[5,115] Ὧδε δὲ αὐτοῖς ἔχουσι Λαρώνιος ἐπιφαίνεται μακρόθεν, ὑπὸ Ἀγρίππου σὺν
τρισὶ τέλεσι πεμφθείς, οὔπω μὲν ἔνδηλος ὤν, ὅτι φίλος εἴη· ὑπὸ δὲ ἐλπίδος
ἀεὶ τοιοῦτον ἔσεσθαι προσδοκῶντες ἀνέφερον αὖθις αὑτῶν. Ὡς δὲ καὶ τοὺς
πολεμίους εἶδον τὸ ὕδωρ ἀπολιπόντας, ἵνα μὴ γένοιντο ἐχθρῶν ἐν μέσῳ,
ἀνέκραγον μὲν ὑπὸ ἡδονῆς, ὅσον ἔσθενον, ἀντιβοήσαντος δ' αὐτοῖς τοῦ
Λαρωνίου δρόμῳ τὴν πηγὴν κατέλαβον. Καὶ ὑπὸ μὲν τῶν ἡγεμόνων ἐκωλύοντο
πίνειν ἀθρόως· ὅσοι δὲ ἠμέλησαν, ἔπινον ὁμοῦ καὶ ἀπέθνῃσκον.
Οὕτω μὲν ἐξ ἀέλπτου Κορνιφίκιος καὶ τοῦ στρατοῦ τὸ φθάσαν μέρος περιεσώθη
πρὸς Ἀγρίππαν ἐς Μύλας·
| [5,115] Alors qu'ils se trouvaient dans cet état, Laronius, qui avait été
envoyé par Agrippa avec trois légions, fit son apparition au loin. Bien
qu'il ne sussent pas que c'était un ami, comme ils étaient restés là des
heures à espérer que quelque chose de la sorte se produise, ils reprirent
de nouveau leurs esprits. Quand ils virent l'ennemi abandonner la source
pour ne pas s'exposer à être attaqué de deux côtés à la fois, ils
hurlèrent de joie. Quand les troupes de Laronius leur répondirent, ils
s'élancèrent et s'emparèrent de la source. Les chefs interdirent aux hommes
de boire de trop. Certains qui négligèrent ce conseil moururent en buvant.
C'est de cette façon inespérée que Cornificius, et ce qui lui restait de
son armée, rejoignit Agrippa à Mylae.
|