[5,11] Ἡ δὲ αὐτὸν ἐπεδέχετο λαμπρῶς. Καὶ ὁ μὲν ἐχείμαζεν ἐνταῦθα, ἄνευ
σημείων ἡγεμονίας, ἰδιώτου σχῆμα καὶ βίον ἔχων, εἴθ' ὡς ἐν ἀλλοτρίᾳ τε
ἀρχῇ καὶ βασιλευούσῃ πόλει, εἴτε τὴν χειμασίαν ὡς πανήγυριν ἄγων, ἐπεὶ καὶ
φροντίδας ἀπετέθειτο καὶ ἡγεμόνων θεραπείαν, καὶ στολὴν εἶχε τετράγωνον
Ἑλληνικὴν ἀντὶ τῆς πατρίου, καὶ ὑπόδημα ἦν αὐτῷ λευκὸν Ἀττικόν, ὃ καὶ
Ἀθηναίων ἔχουσιν ἱερεῖς καὶ Ἀλεξανδρέων, καὶ καλοῦσι φαικάσιον. Ἔξοδοί τε
ἦσαν αὐτῷ ἐς ἱερὰ ἢ γυμνάσια ἢ φιλολόγων διατριβὰς μόναι καὶ δίαιτα μεθ'
Ἑλλήνων ὑπὸ Κλεοπάτρᾳ, ᾗ δὴ καὶ μάλιστα τὴν ἐπιδημίαν ἀνετίθει.
| [5,11] Elle lui fit un accueil magnifique, et il y passa l'hiver sans les
insignes de son commandement mais y vivant selon l'habitude et le mode de
la vie d'un simple particulier, soit parce qu'il était dans une
juridiction étrangère, dans une ville gouvernée par une reine, soit parce
qu'il considérait la période d'hiver comme une occasion de faire la fête.
Il laissa de côté les soucis et les fonctions d'un général, et se mit à
porter le vêtement carré des Grecs au lieu des vêtements de son pays, et
la chaussure blanche attique des prêtres Athéniens et d'Alexandrie, qu'ils
appellent le phoecasium. Il n'allait que dans les temples, les gymnases, et
aux discussions des philosophes, et passait son temps avec des Grecs, en
compagnie de Cléopâtre, à qui il consacrait tout son temps.
|