[4,96] « Καὶ τάδε, ὦ πολῖται, πράσσοντες οἱ τρεῖς ἡμᾶς ἐναγεῖς
λέγουσι, καί φασι μὲν ἀμύνειν Καίσαρι, προγράφουσι δὲ τοὺς
οὐδ' ἐπιδημοῦντας, ὅτε ἀνῃρεῖτο. Ὧν καὶ οἵδε εἰσὶν οἱ πλέονες,
οὓς ὁρᾶτε, διὰ πλοῦτον ἢ γένος ἢ γνώμην δημοκρατικῆς
διανοίας προγεγραμμένοι. ᾯ λόγῳ καὶ Πομπήιος μεθ' ἡμῶν
προεγράφη, πόρρω μὲν ὢν περὶ Ἰβηρίαν, ὅτε ἡμεῖς ἐδρῶμεν·
ὅτι δέ ἐστι δημοκρατικοῦ πατρός, διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν ὑπὸ μὲν
τῆς βουλῆς κατεκλήθη τε καὶ θαλασσοκράτωρ ἐγένετο, ὑπὸ δὲ
τῶν τριῶν προεγράφη. Τί δὲ γυναῖκες ἐπὶ Καίσαρι συνέγνωσαν
αἱ ἐς ἐσφορὰς προγεγραμμέναι; Τί δὲ ὁ δῆμος ὁ μέχρι δέκα
μυριάδων τιμᾶσθαι τὰ ὄντα κεκελευσμένος ὑπὸ μηνύμασι καὶ
ζημίαις, ᾧ τέλη καινὰ καὶ ἐσφορὰς ἐπιγράφουσι; Καὶ τάδε
πράσσοντες οὐδ' ὣς ἀνεπλήρωσαν τοῖς στρατευομένοις σφίσι
τὰς δωρεάς. Ἡμεῖς δέ, οἷς ἀσεβὲς οὐδὲν εἴργασται, καὶ τὰ
ἐπηγγελμένα δεδώκαμεν καὶ ἕτερα ἕτοιμα ἔχομεν ἐς ἀμοιβὰς
μείζονας. Οὕτως ἡμῖν καὶ τὸ δαιμόνιον, ὡς δίκαια πράσσουσι,
συνεπιλαμβάνει.
| [4,96] "Et pendant que les triumvirs commettent ces crimes,
citoyens, ils nous appellent les maudits. Ils disent qu'ils
vengent César quand ils proscrivent des hommes qui n'étaient
même pas à Rome quand il fut tué. Un grand nombre de ces
derniers sont ici, comme vous le voyez : ils ont été proscrits à
cause de leur richesse, de leur famille ou leur préférence pour
le gouvernement républicain. C'est pourquoi Pompée a été
proscrit avec nous, bien qu'il fût au loin en Espagne quand
nous avons accompli notre acte. Comme il était le fils d'un père
républicain (raison pour laquelle il a été rappelé par le sénat et
fait commandant de la mer), il a été proscrit par les triumvirs.
Quelle part ont eu ces femmes dans la conspiration contre
César, qui sont condamnées à payer un impôt? Quelle part ont
eu ces plébéiens qui possédant des biens de plus de 100.000
drachmes ont été obligés de les soumettre à l'évaluation sous
la pression des délateurs et des amendes? et en plus de
nouveaux impôts et de nouvelles contributions leur ont été
imposés. Et même en faisant cela, les triumvirs n'ont pas payé
entièrement les sommes promises à leurs troupes, alors que
nous, qui n'avons fait rien de contraire à la justice, nous vous
avons donné tout que nous avons promis et avons d'autres
fonds prêts pour de plus grandes récompenses encore. C'est
pourquoi les dieux nous favorisent parce que ce que nous
faisons est juste.
|