[4,9] « Ἡμεῖς δὲ αὐτῶν τοὺς μὲν ἤδη τετιμωρήμεθα, τοὺς δὲ
λοιποὺς θεοῦ συνεπιλαμβάνοντος αὐτίκα δίκην διδόντας
ὄψεσθε. Τῶν δὲ μεγίστων ἡμῖν ἠνυσμένων καὶ ὑπὸ χερσὶν
ὄντων, Ἰβηρίας τε καὶ Κελτικῆς καὶ τῶνδε τῶν οἴκοι, ἕν ἐστι
λοιπὸν ἔτι ἔργον, στρατεύειν ἐπὶ τοὺς πέραν θαλάσσης
αὐτόχειρας Γαΐου. Μέλλουσι δὴ πόλεμον ὑπὲρ ὑμῶν ἔκδημον
ἀγωνιεῖσθαι οὐκ ἀσφαλὲς οὔτε ἐς τὰ ἡμέτερα οὔτε ἐς τὰ ὑμέτερα
εἶναι δοκεῖ τοὺς ἄλλους ἐχθροὺς ὀπίσω καταλιπεῖν,
ἐπιβησομένους ταῖς ἀπουσίαις ἡμῶν καὶ τὰ συμβαίνοντα τοῦ
πολέμου καιροφυλακήσοντας, οὐδ' αὖ βραδύνειν διὰ τούσδε ἐν
ἐπείξει τοσῇδε μᾶλλον ἢ ἐκποδὼν αὐτοὺς ἀθρόως ποιήσασθαι,
ἄρξαντάς γε τοῦ καθ' ἡμῶν πολέμου, ὅτε πολεμίους ἡμᾶς τε καὶ
τοὺς ὑφ' ἡμῖν στρατοὺς ἐψηφίζοντο εἶναι.
| [4,9] "Nous avons déjà puni certains d'entre eux; et avec l'aide de
la providence vous verrez les autres punis. Bien que la partie
principale de ce travail ait été achevée par nous et soit bien
sous notre contrôle : à savoir le contrôle de l'Espagne, de la
Gaule aussi bien qu'ici en Italie, il nous reste une tâche à
accomplir : marcher contre les assassins de César au delà des
mers. Pour nous qui allons faire la guerre pour vous à
l'extérieur, il n'y a pas de sécurité ni pour vous, ni pour nous, à
laisser un autre ennemi derrière nous pour tirer profit de notre
absence et attendre une occasion pendant guerre; et nous ne
pensons pas qu'il faut encore tergiverser sur leur compte, mais
qu'il faut plutôt les balayer hors de notre chemin une fois pour
toutes, en voyant qu'ils ont commencé la guerre contre nous
quand ils ont voté que notre armée et nous étions des ennemis publics.
|