[4,84] Καὶ ὁ Γάιος ἔπεμψε τῷ Καρρίνᾳ διάδοχον Ἀσίνιον
Πολλίωνα πολεμεῖν Πομπηίῳ. Ὅν τινα πόλεμον αὐτῶν ὁμοίως
διαφερόντων, ὅ τε Γάιος Καῖσαρ ἀνῃρέθη καὶ ἡ βουλὴ κατεκάλει
Πομπήιον. Ὁ δὲ ἐν Μασσαλίᾳ γενόμενος περιεσκόπει ἔτι τὰ ἐν
Ῥώμῃ. Αἱρεθεὶς δὲ καὶ τῆς θαλάσσης ἄρχειν, καθὰ ἦρχεν αὐτοῦ
καὶ ὁ πατήρ, ἐς μὲν τὴν πόλιν οὐδ' ὣς ἀνῆλθεν, ὅσαι δὲ νῆες ἐν
τοῖς λιμέσιν ἦσαν, λαβὼν ἐξέπλευσε σὺν αἷς εἶχεν ἀπὸ τῆς
Ἰβηρίας. Ἐπιγενομένης δὲ τῆς τῶν τριῶν ἀρχῆς ἐς Σικελίαν
διέπλευσε καὶ Βιθυνικὸν ἄρχοντα αὐτῆς, οὐ παριέντα οἱ τὴν
νῆσον, ἐπολιόρκει, μέχρι προγραφέντες ἐπὶ θανάτῳ καὶ
φυγόντες ἐκ Ῥώμης Ἵρτιός τε καὶ Φάννιος ἔπεισαν ἐκστῆναι
Πομπηίῳ Βιθυνικὸν Σικελίας.
| [4,84] Alors César envoya Asinius pour remplacer Carinas et
poursuivre la guerre contre Pompée. Alors qu'ils continuaient la
guerre sur un pied d'égalité, César fut assassiné et le sénat
rappela Pompée. Ce dernier se rendit à Massilia et de là il
observa le cours des événements à Rome. Après avoir été
nommé commandant de la mer avec les mêmes pouvoirs que
son père avait eus, il ne rentra pas alors à Rome, mais prenant
les navires qu'il trouva dans les ports et les joignant avec ceux
qu'il avait amenés d'Espagne, il prit la mer. Quand le
triumvirat s'installa il partit pour la Sicile, et comme Bithynicus,
le gouverneur, ne lui cédait pas l'île, il l'assiégea jusqu'à ce
qu'Hirtius et Fannius, deux hommes qui avaient été proscrits et
qui avaient fui Rome, persuadèrent Bithynicus de rendre la
Sicile à Pompée.
|