[4,83] XI. Ὧδε δὲ εἶχε καὶ τὰ περὶ Πομπήιον. Νεώτερος ὢν ὅδε τῶν
Μάγνου Πομπηίου παίδων ὑπερώφθη μὲν τὰ πρῶτα ὑπὸ Γαΐου
Καίσαρος περὶ Ἰβηρίαν, ὡς οὐδὲν μέγα διὰ νεότητα καὶ ἀπειρίαν
ἐργασόμενος, καὶ ἠλᾶτο περὶ τὸν ὠκεανὸν λῃστεύων σὺν
ὀλίγοις καὶ λανθάνων, ὅτι εἴη Πομπήιος. Πλεόνων δὲ ἐς τὸ
λῃστεύειν αὐτῷ συνιόντων χείρ τε ἦν ἤδη καρτερὰ καὶ
ἐξεφαίνετο Πομπήιος ὤν. Καὶ αὐτίκα, ὅσοι τοῦ πατρὸς ἢ τοῦ
ἀδελφοῦ στρατιῶται γεγονότες ἠλῶντο, ὡς ἐς οἰκεῖον ἡγεμόνα
συνέτρεχον, καὶ Ἀραβίων ἐκ Λιβύης ἀφίκετ' αὐτῷ, ἀφῃρημένος
τὰ πατρῷα, ὥς μοι προείρηται. Ὧδε δὲ αὐτῷ πλήθους
γενομένου, ἔργα τε ἦν ἤδη λῃστηρίου δυνατώτερα καὶ ὄνομα
τοῦ Πομπηίου ἀνὰ ὅλην τὴν Ἰβηρίαν, εὐρυτάτην ἐθνῶν οὖσαν,
περιθέοντός τε καὶ μεθιπταμένου καὶ ἐς χεῖρας οὐχ
ὑπομένοντος ἐλθεῖν τοῖς ἡγουμένοις αὐτῆς ὑπὸ Γαΐῳ Καίσαρι.
Ὧν ὁ Γαίος πυνθανόμενος ἔπεμπε σὺν στρατῷ πλέονι
Καρρίναν ἐκπολεμήσοντα Πομπήιον. Ὁ δὲ καὶ τούτῳ,
κουφότερος ὤν, ἐπεφαίνετο ἄφνω καὶ ἀφιπτάμενος ἠνώχλει καὶ
πόλεις ἤδη τινὰς ᾕρει βραχυτέρας τε καὶ μείζους.
| [4,83] Du côté de Pompée voici quelle était la situation. Comme
plus jeune fils de Pompée le Grand, il avait été d'abord méprisé
par Caius César en Espagne comme incapable d'accomplir
quelque chose d'important à cause de son jeune âge et de son
manque d'expérience. Il erra dans l'océan avec quelques
partisans, se livrant à la piraterie et cachant le fait qu'il était
Pompée. Quand beaucoup le rejoignirent pour piller et que ses
forces furent puissantes, il dévoila son nom. A ce moment-là
ceux qui avaient servi sous son père et son frère, et qui
menaient une vie de vagabond, le considérèrent normalement
comme leur chef, et Arabion, qui avait été privé de son royaume
héréditaire, comme je l'ai rapporté plus haut, le rejoignit
d'Afrique. Ses forces grossirent ainsi, ses actions étaient
maintenant plus importantes que le vol, et comme il passait
d'un endroit à un autre le nom de Pompée s'étendit à travers
toute l'Espagne, qui était la plus étendue des provinces; mais il
évita à s'engager contre les gouverneurs nommés par Caius
César. Quand César apprit ses exploits il envoya Carinas avec
une armée plus puissante pour le combattre. Mais Pompée,
étant le plus agile des deux, se montrait et puis disparaissait,
et ainsi il gêna son ennemi et prit possession d'un certain
nombre de villes, grandes et petites.
|