[4,82] Τῷ δ' αὐτῷ χρόνῳ καὶ Λέντλος ἐπιπεμφθεὶς Ἀνδριάκῃ
Μυρέων ἐπινείῳ τήν τε ἅλυσιν ἔρρηξε τοῦ λιμένος καὶ ἐς Μύρα
ἀνῄει. Μυρέων δέ, ἃ προσέτασσε, δεχομένων χρηματισάμενος
ὁμοίως ἐς Βροῦτον ἐπανῄει. Καὶ τὸ κοινὸν τὸ Λυκίων ἐς
Βροῦτον ἐπρέσβευε, συμμαχήσειν τε ὑπισχνούμενοι καὶ
ἐσοίσειν, ὅσα δύναιντο. Ὁ δὲ αὐτοῖς ἐσφοράς τε ἐπέβαλε καὶ
Ξανθίων τοὺς ἐλευθέρους ἀπεδίδου τῇ πόλει καὶ τὸ ναυτικὸν τὸ
Λυκίων ἅμα ταῖς ἄλλαῖς ναυσὶν ἐκέλευε περιπλεῖν ἐς Ἄβυδον,
ἔνθα καὶ τὸ πεζὸν αὐτὸς ἦγε καὶ Κάσσιον ἐξ Ἰωνίας ἀνέμενεν,
ὡς ἐς Σηστὸν ὁμοῦ διαβαλοῦντες. Μοῦρκος δὲ ἐν
Πελοποννήσῳ ναυλοχῶν Κλεοπάτραν, ἐπειδὴ ἔμαθεν αὐτὴν
ὑπὸ χειμῶνος ἀμφὶ τῇ Λιβύῃ βλαβεῖσαν καὶ τὰ ναυάγια εἶδε
μέχρι τῆς Λακωνικῆς ἐκφερόμενα καὶ σὺν ἀρρωστίᾳ μόλις αὐτὴν
ἐς τὰ ἑαυτῆς ἐπανιοῦσαν, ἵνα μὴ δι' ἀπραξίας εἴη μετὰ τοσοῦδε
στόλου, διέπλευσεν ἐπὶ Βρεντεσίου καὶ ἐς τὴν ἐπικειμένην τῷ
λιμένι νῆσον ὁρμισάμενος ἐκώλυε τὴν ὑπόλοιπον τῶν πολεμίων
στρατιὰν ἢ ἀγορὰν ἐς Μακεδονίαν περαιοῦσθαι. Καὶ αὐτὸν ὁ
Ἀντώνιος ἀπεμάχετο ναυσὶ μακραῖς, ὅσαις εἶχεν, ὀλίγαις·
ἀπεμάχετο δὲ καὶ πύργοις, οὓς ἐπῆγεν ἐπὶ σχεδιῶν, ὅτε τὸν
στρατὸν ὁλκάσιν ἐκπέμποι κατὰ μέρη, πνεῦμα ἀπὸ τῆς γῆς
πολὺ φυλάσσων, ἵνα μὴ καταλαμβάνοιντο ὑπὸ τοῦ Μούρκου.
Κακοπαθῶν δὲ ἐκάλει Καίσαρα, Πομπηίῳ Σέξστῳ κατὰ Σικελίαν
περὶ αὐτῆς Σικελίας ναυμαχοῦντα.
| [4,82] Au même moment Lentulus, qui avait été envoyé à
Andriace, le port des Myréens, cassa la chaîne qui fermait le
port et entra dans Myra. Comme les habitants obéirent à ses
ordres, il rassembla l'argent comme à Patara et retourna chez
Brutus. La confédération de Lycie envoya des ambassadeurs à
Brutus en lui promettant de former une ligue militaire avec lui et
de contribuer avec tout l'argent qu'ils pouvaient. Il leur imposa
des impôts et il renvoya les Xanthiens libres dans leur ville. Il
ordonna à la flotte des Lyciens ainsi qu'à ses propres navires,
de faire voile vers Abydus; c'est là qu'il devait rejoindre ses
forces terrestres et attendre Cassius, qui venait d'Ionie, pour
aller ensemble vers Sestus. Quand Murcus, qui était dans le
Péloponnèse à attendre Cléopâtre, apprit que la flotte de celle-ci
avait été endommagée par un orage sur la côte libyenne, et
qu'il vit des épaves emmenées par les vagues jusqu'en
Laconie, et sut qu'elle était rentrée chez elle avec difficulté et
complètement démoralisée, il partit pour Brundusium afin de
ne pas rester à ne rien faire avec une si grande flotte. Il mit
l'ancre sur l'île qui se trouvait en face du port, et empêcha le
reste de l'armée et des approvisionnements de l'ennemi de
passer en Macédoine. Antoine le combattit avec les quelques
navires de guerre qu'il possédait, et avec les tours qu'il avait
montées sur des radeaux, chaque fois qu'il envoyait des
détachements de son armée sur des transports, attendant un
vent fort provenant de la terre, pour qu'ils ne puissent être
capturés par Murcus. Comme la situation se dégradait, il
réclama l'aide d'Octave, qui combattait sur l'eau contre Sextus
Pompée le long de la côte de Sicile pour la possession de cette île.
|