[4,79] Οἰνοανδεῖς δὲ γείτονες, διὰ τὴν ἐς τοὺς Ξανθίους ἔχθραν τῷ
Βρούτῳ συμμαχοῦντες, διὰ τῶν κρημνῶν ἐπετροβάτουν ἄνω·
καὶ αὐτοὺς ἰδόντες οἱ Ῥωμαῖοι ἐμιμοῦντο ἐπιμόχθως. Καὶ πολλοὶ
μὲν ἐξέπιπτον, εἰσὶ δ' οἳ τὸ τεῖχος ὑπερβάντες καὶ πυλίδα
ἀνέῳξαν, ἣ προεσταύρωτο πυκνοτάτοις σταυροῖς, καὶ τοὺς
εὐτολμοτάτους αἰωρουμένους ὑπὲρ τὰ σταυρώματα
ἐσεδέχοντο. Καὶ πλείους γενόμενοι τὰς πύλας ἔκοπτον, οὐ
περιβεβλημένας ἔτι τῷ σιδήρῳ τὰ ἐντός, ἀντικοπτόντων αὐτοῖς
ἅμα ἔξωθεν ἑτέρων ἐς τὸ αὐτὸ καὶ συνεργούντων. Ξανθίων δὲ
σὺν μεγάλῃ πάνυ βοῇ τοῖς ἀμφὶ τὸ Σαρπηδόνειον οὖσι
Ῥωμαίοις ἐπιθεόντων, δείσαντες ὑπὲρ αὐτῶν, ὅσοι περὶ τὰς
πύλας ἔνδοθέν τε καὶ ἔξωθεν αὐτὰς ἔκοπτον, ὑπὸ μανιώδους
ὁρμῆς ἐβιάζοντο καὶ διαρρήξαντες ἐσέδραμον ἀθρόοι, δύνοντος
ἄρτι τοῦ θεοῦ, μετὰ ἀλαλαγῆς, ἵνα σύμβολον εἴη τοῖς ἐντὸς οὖσιν.
| [4,79] Les Oenandiens, qui étaient voisins des Xanthiens, et qui
s'étaient alliés à Brutus en raison de leur hostilité envers ceux-ci,
escaladèrent les murs à partir des rochers escarpés. Quand
les Romains les virent ils les imitèrent avec intrépidité.
Beaucoup tombèrent, mais certains escaladèrent le mur et
ouvrirent une petite porte, défendue par une palissade très
épaisse, et accueillirent les plus audacieux des assaillants, qui
étaient suspendus au-dessus des palissades. Étant maintenant
plus nombreux ils commencèrent à s'attaquer aux portes, qui
n'étaient pas protégées avec du fer à l'intérieur, alors que
d'autres s'y attaquaient de l'extérieur pour les aider. Tandis que
le Xanthiens, en poussant des cris, se précipitaient sur les
Romains qui se trouvaient dans le temple de Sarpedon, les
Romains à l'intérieur et à l'extérieur, qui démolissaient les
portes, craignant pour leurs camarades, luttaient avec
beaucoup d'ardeur. Enfin ils les cassèrent et se précipitèrent
en foule au coucher du soleil, avec un grand cri convenu
comme signal pour ceux qui se trouvaient dans le temple.
|