| [4,77] Καὶ αὐτοῖς ὁ Βροῦτος τοὺς μὲν ἐκ μηχανημάτων εἰς τὰ τείχη, 
τοὺς δὲ ἐκ ποδὸς ἐπῆγεν ἐπὶ τὰς πύλας καὶ πάντας ἐνήλλασσε 
συνεχῶς. Οἱ δὲ ἀκμῆσιν αἰεὶ κεκμηκότες συμφερόμενοι καὶ 
τετρωμένοι πάντες, ὅμως ὑπέμενον, ἕως σφίσιν αἱ ἐπάλξεις 
διέμενον. Ὡς δὲ καὶ αὗται κατεσύρησαν καὶ οἱ πύργοι 
διερρώγεσαν, ὑποτοπήσας τὸ ἐσόμενον ὁ Βροῦτος ἐκέλευσε 
τὰς ἐφέδρους τῶν πυλῶν τάξεις ἀποστῆναι· καὶ οἱ Ξάνθιοι 
νομίσαντες ἀφυλαξίαν καὶ ἀμέλειαν εἶναι νυκτὸς ἐξέδραμον μετὰ 
λαμπάδων ἐπὶ τὰ μηχανήματα. Ταχὺ δὲ ἐκ συνθήματος αὐτοῖς 
τῶν Ῥωμαίων ἐπιδραμόντων, συνέφευγον αὖθις ἐς τὰς πύλας· 
καὶ τῶν φυλάκων αὐτὰς προαποκλεισάντων ὑπὸ δέους, μὴ 
συνεσπέσοιεν οἱ πολέμιοι, φθόρος ἦν Ξανθίων πολὺς ἀμφὶ ταῖς 
πύλαις ἀποκεκλεισμένων. 
 | [4,77] Brutus les attaqua tantôt les murs avec des béliers, tantôt il 
assaillait les portes avec son infanterie, qu'il changeait 
continuellement. Les défenseurs étaient toujours opposés à 
des soldats frais et bien que fatigués et blessés de partout, ils 
résistèrent aussi longtemps que leurs parapets tinrent. Quand 
ceux-ci furent abattus et les tours renversées, Brutus, 
prévoyant ce qui allait se produire, ordonna à ceux qui 
attaquaient les portes de se retirer. Les Xanthiens, pensant 
que les ennemis abandonnaient leurs travaux et qu'il n'y avait 
plus de surveillance, s'élancèrent durant la nuit avec des 
torches pour mettre le feu aux machines. Aussitôt les Romains 
sur un mot d'ordre les attaquèrent, et ils se sauvèrent alors 
vers les portes, dont les gardes les fermèrent avant qu'ils n'y 
entrent, craignant que l'ennemi ne s'y précipite en même 
temps qu'eux et il y eut un grand carnage de Xanthiens devant 
les portes fermées. 
 |