[4,76] Καὶ τοῦτο μὲν ἔκοπτε καὶ νόμισμα ἐποίει· ὡς δὲ ἦλθέ τε ὁ
Κάσσιος καὶ ἔδοξε Λυκίους καὶ Ροδίους προεξαιρεῖν, ἐτράπετο
Λυκίων ἐπὶ Ξανθίους πρώτους. Οἱ δὲ τά τε προάστεια σφῶν
καθεῖλον, ἵνα μὴ ἐς κατάλυσιν αὐτοῖς ὁ Βροῦτος μηδ' ἐς ὕλην
ἔχῃ χρῆσθαι, καὶ τὴν πόλιν περιταφρεύσαντες ἀπεμάχοντο ἀπὸ
τῆς τάφρου, τὸ μὲν βάθος οὔσης πεντήκοντα ποδῶν
βαθυτέρας, τὸ δὲ πλάτος κατὰ λόγον τοῦ βάθους, ὥστε παρ'
αὐτὴν ἑστῶτες ἠκόντιζόν τε καὶ ἐτόξευον ὥσπερ ἐν μέσῳ
ποταμὸν ἔχοντες ἀπέρατον. Ὁ δὲ Βροῦτος αὐτὴν ἔχου
βιαζόμενος καὶ σκεπαστήρια τῶν ἐργαζομένων προυτίθει καὶ
τὸν στρατὸν ἐς ἡμέραν καὶ νύκτα ἐμέριζε, καὶ τὴν ὕλην
μακρόθεν, ὥσπερ ἐν τοῖς ἀγῶσι, σὺν δρόμῳ καὶ βοῇ μετέφερεν,
οὐδὲν ἐκλείπων σπουδῆς καὶ πόνου. Ὅθεν αὐτῷ τὸ ἔργον
ἐλπισθὲν ἢ οὐκ ἔσεσθαι κωλυόντων τῶν πολεμίων ἢ πολλοῖς
μησὶ μόλις ἔσεσθαι, ὀλίγαις ἡμέραις ἐξείργαστο, καὶ οἱ Ξάνθιοι
κατακλεισθέντες ἐπολιορκοῦντο.
| [4,76] Il la frappa à son nom et la convertit en devises. Quand
Cassius partit décidé à réduire d'abord les Lyciens et les
Rhodiens, Brutus s'occupa d'abord des habitants de Xanthus
en Lycie. Ces derniers détruisirent leurs banlieues pour que
Brutus ne puis s'y installer ni y trouver des matériaux. Ils
entourèrent également la ville d'un fossé et d'un remblai de
plus de cinquante pieds de long et d'une largeur
correspondante : c'est de là qu'ils combattirent. Ils se tenaient
sur de remblai pour lancer des traits et des flèches comme s'ils
étaient protégés par un fleuve infranchissable. Brutus investit
la place, installa des mantelets pour ses hommes, divisa son
armée en forces de jour et de nuit, fit venir du matériel de loin,
les pressant et les encourageant comme s'il s'agissait d'un
concours, et n'épargnant ni son ardeur ni son travail. Ainsi ce
travail qui semblait presque impossible face à l'opposition de
l'ennemi ou qui aurait dû demander des mois, il l'accomplit en
quelques jours, et les Xanthiens furent alors soumis à un siège en règle.
|