[4,74] Αἱ μὲν δὴ Ῥοδίων συμφοραὶ τοιαίδε ἦσαν, καὶ Λεύκιος
Οὐᾶρος αὐτοῖς μετὰ φρουρᾶς ὑπελέλειπτο· ὁ δὲ Κάσσιος
ἡδόμενος τῇ ταχυεργίᾳ τῆς ἁλώσεως καὶ τῷ πλήθει τῶν
χρημάτων ἐπέταττεν ὅμως καὶ τοῖς ἄλλοις ἔθνεσι τῆς Ἀσίας
ἅπασι φόρους ἐτῶν δέκα συμφέρειν. Καὶ οἱ μὲν ἐπράσσοντο
συντόνως, ἐξαγγέλλεται δὲ αὐτῷ Κλεοπάτρα μέλλουσα διαπλεῖν
μεγάλῳ στόλῳ καὶ παρασκευῇ βαρυτάτῃ πρὸς Καίσαρά τε καὶ
Ἀντώνιον· τὰ γὰρ ἐκείνων αἱρουμένη καὶ τέως διὰ τὸν πρότερον
Καίσαρα, τότε μᾶλλον ᾑρεῖτο διὰ τὸν ἐκ Κασσίου φόβον. Ὁ δὲ
Μοῦρκον μετά τε ὁπλιτῶν ἀρίστου τέλους καὶ τοξοτῶν τινων ἐπὶ
νεῶν ἑξήκοντα καταφράκτων ἐς Πελοπόννησον ἔπεμπε
ναυλοχεῖν περὶ Ταίναρον, - - - Περισυράμενος ἐκ τῆς
Πελοποννήσου λείαν, ὅσην ἔφθασε.
| [4,74] Telles furent les calamités qui s'abattirent sur les Rhodiens.
Lucius Varus y fut laissé comme responsable avec une
garnison. Cassius, bien que ravi de la rapidité de la prise et de
la quantité d'argent prises, néanmoins il ordonna à tous les
autres peuples de l'Asie de payer le tribut de dix ans, et c'est
ce qu'ils firent en très peu de temps. On apprit alors que
Cléopâtre était sur le point prendre la mer avec une grande
flotte et de grands approvisionnements pour Octave et Antoine.
Elle avait épousé leur cause d'abord à cause de ses relations
avec le premier César, et maintenant elle l'épousait d'autant
plus à cause de sa peur de Cassius. Ce dernier envoya
Murcus, avec une légion de soldats d'élite, avec des d'archers
et avec soixante navires cuirassés, vers le Péloponnèse, pour
se mettre en embuscade à proximité du cap Ténare; et de
prendre autant de butin qu'il pouvait du Péloponnèse.
|