HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

Paragraphe 73

  Paragraphe 73

[4,73] Γιγνομένων δ' ἔτι τούτων ἄφνω Κάσσιος ἦν ἐν μέσῃ τῇ πόλει μετ' ἐπιλέκτου στρατοῦ, βίας μὲν οὐδεμιᾶς φανείσης οὐδὲ κλιμάκων ἔργου. Εἴκαζον δὲ οἱ πολλοί, καὶ δοκεῖ γενέσθαι, τοὺς χαρίεντας αὐτῷ τῶν πολιτῶν ὑπανοῖξαι πυλίδας ἐλέῳ τῆς πόλεως καὶ προμηθείᾳ τροφῶν. Ὧδε μὲν ἑαλώκει Ῥόδος, καὶ Κάσσιος ἐν αὐτῇ προυκάθητο ἐπὶ βήματος καὶ δόρυ τῷ βήματι παρεστήσατο ὡς ἐπὶ δοριαλώτῳ. Ἀτρεμεῖν τε κελεύσας τὸν στρατὸν ἀκριβῶς καὶ θάνατον ἐπικηρύξας, εἴ τις ἁρπάσειεν βιάσαιτό τι, αὐτὸς ἐξ ὀνόματος ἐκάλει Ῥοδίων ἐς πεντήκοντα ἄνδρας καὶ ἀχθέντας ἐκόλαζε θανάτῳ· ἑτέροις δέ, ἀμφὶ τοὺς πέντε καὶ εἴκοσιν, οὐχ εὑρεθεῖσι φυγὴν ἐπέταττεν. Χρήματα δὲ ὅσα ἦν χρυσὸς ἄργυρος ἐν ἱεροῖς τε καὶ δημοσίοις, πάντα συλήσας ἐκέλευσε καὶ τὸν ἰδιωτικὸν ἐκφέρειν τοὺς κεκτημένους εἰς ἡμέραν ῥητήν· καὶ ἐπεκήρυξε τοῖς μὲν ἐπικρύψασι θάνατον, τοῖς δὲ μηνύσασι δεκάτην, δούλοις δὲ καὶ ἐλευθερίαν. Οἱ δ' ἐν μὲν ἀρχῇ πολλοὶ συνέκρυψαν, οὐκ ἐς τέλος ἐλπίζοντες ἀφίξεσθαι τὴν ἀπειλήν· διδομένων δὲ τῶν γερῶν καὶ κολαζομένων τῶν μηνυομένων ἔδεισάν τε καὶ προσθεσμίαν ἑτέραν λαβόντες οἱ μὲν ἐκ γῆς ἀνώρυσσον, οἱ δὲ ἐκ φρεάτων ἀνίμων, οἱ δὲ ἐξέφερον ἐκ τάφων πολὺ πλέονα τῶν προτέρων. [4,73] Tandis que ces choses se passaient, Cassius apparut soudainement au milieu de la ville avec des soldats d'élite, sans avoir employé la violence ni utilisé d'échelles. La plupart des gens pensèrent, (et cela semble vrai), que des citoyens qui lui étaient favorables avaient ouvert de petites portes, parce qu'ils étaient poussés par la pitié pour la ville et par la peur de la famine. C'est ainsi que Rhodes fut prise; et Cassius s'installa au tribunal et planta une lance à ses côtés pour montrer qu'il avait pris la ville par la lance. Il donna des ordres stricts à ses soldats de rester tranquilles, et menaça de mort ceux qui recourraient à la violence ou au pillage, il cita le nom d'environ cinquante citoyens, et quand on les lui amena, il les fit mettre à mort. D'autres, qu'on ne trouva pas, aux environs de vingt-cinq, furent bannis. Tout l'argent qu'on trouva, qu'il soit en or ou en argent, dans les temples et dans le trésor public, fut pris, et il ordonna aux citoyens privés qui en possédaient de le lui apporter un jour déterminé, promettant la mort à ceux qui le cacheraient, ainsi qu'une récompense d'un dixième aux délateurs et à la liberté en plus si le délateur était un esclave. Dans un premier temps beaucoup cachèrent ce qu'ils possédaient, espérant que finalement la menace ne serait pas mise à exécution, mais quand ils virent les récompenses payées et ceux qui avaient été dénoncés punis, ils prirent peur et ayant obtenu qu'on fixe un autre jour, certains d'entre eux retirèrent leur argent de terre, d'autres le remontèrent hors des puits, et d'autres l'apportèrent des tombeaux, en quantité beaucoup plus grandes que la première fois.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/01/2007