| [4,68] « Τάδε μὲν δὴ καὶ γένους ἕνεκα καὶ ἀξιώσεως ἡμῶν καὶ 
τύχης ἐς τὸ νῦν ἀδουλώτου καὶ συμμαχίας καὶ προαιρέσεως ἐς 
ὑμᾶς, ὦ Ῥωμαῖοι, λελέχθω· πρὸς σὲ δέ, ὦ Κάσσιε, καὶ αἰδώς τις 
ἔστιν ἐξαίρετος ἔς τε τὴν πόλιν καὶ τὴν ἐν αὐτῇ τροφήν τέ σου 
καὶ παίδευσιν καὶ διατριβὴν καὶ ἑστίαν, ἣν ᾤκησας, καὶ τοὐμὸν 
διδασκαλεῖον αὐτὸ καὶ ἐμέ, ἐλπίσαντα μὲν ἐς ἕτερα τούτοις ποτὲ 
ἐναβρυνεῖσθαι, νῦν δὲ ὑπὲρ τῆς πατρίδος αὐτὰ δαπανῶντα, ἵνα 
μηδ' αὐτή σοι πολεμεῖν ἀναγκάζηται πεπαιδευμένῳ τε ὑφ' αὑτῆς 
καὶ τεθραμμένῳ μηδὲ γένηται δυοῖν ὑπ' ἀνάγκης θάτερον, ἢ 
Ῥοδίους ἀποθανεῖν πάντως ἢ Κάσσιον ἡσσᾶσθαι. Συμβουλεύω 
δὲ ἐπὶ τῇ παρακλήσει, τοιῶνδέ σε ὑπὲρ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας 
ἁπτόμενον ἔργων θεοὺς ἡγεμόνας αἰεὶ ποιεῖσθαι παντὸς ἔργου. 
Θεοὺς δ' ὠμόσατε, ὅτε ἡμῖν ἔναγχος διὰ Γαΐου Καίσαρος 
συνετίθεσθε καὶ σπονδὰς ἐπὶ τοῖς ὅρκοις ἐσπένδετε καὶ δεξιὰς 
ἐτίθεσθε, αἳ καὶ παρὰ πολεμίοις ἰσχύουσιν, οὐ παρὰ φίλοις καὶ 
τροφεῦσιν; Φείδου δὲ ἐπὶ τοῖς θεοῖς καὶ δόξης τῆς κατὰ 
ἀνθρώπους· ὡς οὐδέν ἐστι συνθηκῶν παραβάσεως μᾶλλον, ὃ 
τοὺς ἁμαρτάνοντας ἀπίστους ἐς ἅπαντα ποιεῖ καὶ φίλοις καὶ 
πολεμίοις. » 
 | [4,68] "Et cela, Romains, pour notre race, pour notre dignité, pour 
notre indépendance jusqu'ici, pour notre alliance et pour notre 
bienveillance envers vous; quant à toi, Cassius, tu dois un 
respect particulier à cette ville où tu as été élevé et instruit, où 
tu as vécu, où tu as habité et où tu as fréquenté ma propre 
école. Tu me dois le respect à moi qui espérait m'enorgueillir 
de cela en d'autres moments, alors que maintenant je me sers 
de cette relation au nom de mon pays, afin qu'il ne soit pas 
obligé de faire la guerre avec toi qui y a été éduqué et nourri. 
De deux choses l'une : ou les Rhodiens périront tous ou ce 
sera toi, Cassius. Outre ma supplication, je te conseille de 
prendre comme guides les dieux à chaque moment alors que 
tu es occupé à de telles tâches importantes au nom de l'empire 
romain. Vous, Romains, vous avez juré par les dieux quand 
Caius César a récemment conclu le traité avec nous, et aux 
serments vous avez ajouté des libations et avez donné votre 
main droite, assurances valables même parmi les ennemis; 
doivent-elles ne pas l'être pour des amis et des gens qui vous 
ont nourri? Sans compter la crainte du jugement des dieux, 
respectez les avis de l'humanité, qui ne considèrent rien plus 
de vil qu'une violation des traités, cause pour laquelle les 
violateurs ne sont respectés ni par leurs amis et ni par leurs 
ennemis." 
 |