| [4,29] Ὁ μὲν δὴ ταύτην ἔδωκεν ἀμοιβὴν ἀποθνῄσκων 
φιλανθρωπίας, Ῥοῦφος δὲ ἔχων συνοικίαν περικαλλῆ, γείτονα 
Φουλβίας τῆς γυναικὸς Ἀντωνίου, πάλαι μὲν ἀξιούσῃ τῇ 
Φουλβίᾳ πρίασθαι τὴν οἰκίαν οὐ συνεχώρει, τότε δὲ καὶ 
δωρούμενος προεγράφη. Καὶ τὴν κεφαλὴν ὁ μὲν Ἀντώνιός οἱ 
προσφερομένην οὐχ ἑαυτῷ προσήκειν εἰπὼν ἔπεμψεν ἐς τὴν 
γυναῖκα, ἡ δὲ ἀντὶ τῆς ἀγορᾶς ἐκέλευσεν ἐπὶ τῆς συνοικίας 
προτεθῆναι. Ἔπαυλιν ἕτερος εἶχε περικαλλῆ καὶ σύσκιον, 
ἄντρον τε καλὸν ἦν ἐν αὐτῇ καὶ βαθύ, καὶ τάχα διὰ ταῦτα καὶ 
προυγράφη. Ἔτυχε δὲ ἀναψύχων κατὰ τὸ ἄντρον, καὶ αὐτῷ τῶν 
σφαγέων ἔτι μακρόθεν ἐπιθεόντων θεράπων αὐτὸν ἐς τὸν 
μυχὸν τοῦ ἄντρου προπέμψας ἐνέδυ τὸν τοῦ δεσπότου 
χιτωνίσκον καὶ ὑπεκρίνετο ἐκεῖνος εἶναι καὶ δεδιέναι· καὶ τάχα ἂν 
ἐπέτυχεν ἀναιρεθείς, εἰ μὴ τῶν ὁμοδούλων τις ἐνέφηνε τὴν 
ἐνέδραν. Ἀναιρεθέντος δὲ ὧδε τοῦ δεσπότου, ὁ δῆμος 
ἀγανακτῶν παρὰ τοῖς ἄρχουσιν οὐκ ἐπαύετο, μέχρι τὸν μὲν 
ἐνδείξαντα κρεμασθῆναι, τὸν δὲ περισώσαντα ἐλευθερῶσαι 
ἐποίησεν. Ἁτέριον δὲ κρυπτόμενον θεράπων ἐμήνυσέ τε καὶ 
ἐλεύθερος αὐτίκα γενόμενος ἀντωνεῖτο τοῖς παισὶν αὐτοῦ τὴν 
οὐσίαν καὶ ἐνύβριζεν ἐπαχθῶς. Οἱ δὲ αὐτῷ πανταχῇ μετὰ σιγῆς 
εἵποντο κλαίοντες, ἕως ὁ δῆμος ἠγανάκτησε, καὶ οἱ τρεῖς αὐτόν, 
ὡς πλεονάσαντα τῆς χρείας, ἀνεδούλωσαν τοῖς παισὶ τοῦ 
προγεγραμμένου. 
 | [4,29] Rufus possédait un beau bâtiment près de celui de Fulvia, 
l'épouse d'Antoine : elle voulait l'acheter, mais il refusait de le 
vendre, et bien qu'à ce moment il lui en fît cadeau, il fut 
proscrit. Sa tête fut apportée à Antoine, qui dit que cela ne le 
concernait pas et la fit envoyer à son épouse. Elle ordonna de 
la faire attacher devant sa propre maison au lieu de la mettre 
aux rostres. Un autre homme possédait un terrain très beau et 
ombragé où se trouvait une belle grotte profonde, ce qui lui 
valut probablement d'être proscrit. Il prenait l'air dans cette 
grotte quand un esclave vit les meurtriers qui arrivaient vers lui, 
mais encore au loin. L'esclave le transporta dans la cavité la 
plus secrète de la grotte, mit les habits de son maître, fit 
semblant d'être l'homme recherché et simula la peur. Il aurait 
été tué à la place de son maître si un autre esclave n'avait pas 
dévoilé la tromperie. C'est pourquoi le maître fut  tué, mais le 
peuple fut si indigné qu'il ne laissa aucun repos aux triumvirs 
avant d'obtenir d'eux la crucifixion de l'esclave qui avait trahi 
son maître, et la liberté de celui qui avait essayé de le sauver. 
Un esclave indiqua l'endroit où s'était caché Haterius et obtint 
la liberté en conséquence. Il a enchérit contre les fils lors de la 
vente de la propriété de l'homme mort, et les insulta 
grossièrement. Ils le suivirent partout silencieusement en 
larmes jusqu'à ce que le peuple en soit exaspéré, et les 
triumvirs le replacèrent de nouveau comme esclave des fils du 
proscrit, pour avoir abusé de sa part. 
 |