[4,25] Τοσάδε μὲν δὴ καὶ γυναικῶν πονηρῶν ὑποδείγματα
γεγράφθω· Στάτιος δὲ ὁ Σαυνίτης, πολλὰ Σαυνίταις ἐν τῷ
συμμαχικῷ πολέμῳ κατειργασμένος, διὰ δὲ περιφάνειαν ἔργων
καὶ διὰ πλοῦτον καὶ γένος ἐς τὸ Ῥωμαίων βουλευτήριον
ἀνακεκλημένος, ὀγδοηκοντούτης ὢν ἤδη καὶ διὰ πλοῦτον
προγεγραμμένος, ἀνεπέτασε τὴν οἰκίαν τῷ τε δήμῳ καὶ τοῖς
θεράπουσιν ἐκφορεῖν, ὅσα θέλοιεν, τὰ δὲ καὶ αὐτὸς διερρίπτει,
μέχρι κεκενωμένης ἐπικλείσας ἐνέπρησε καὶ ἀπώλετο, καὶ τὸ
πῦρ πολλὰ τῆς πόλεως ἄλλα ἐπενείματο. Καπίτων δὲ ἐς πολὺ
τὰς θύρας ὑπανοίγων τοὺς ἐσβιαζομένους καθ' ἕνα ἀνῄρει, ὑπὸ
δὲ πολλῶν ἐπιβρισάντων εἷς ἀπέθανε πολλοὺς ἀποκτείνας.
Οὐετουλῖνος δὲ χεῖρα ἤθροισε πολλὴν ἀμφὶ τὸ Ῥήγιον αὐτῶν τε
τῶν προγεγραμμένων ἀνδρῶν καὶ ὅσοι συνέφευγον αὐτοῖς, καὶ
ἀπὸ τῶν ὀκτωκαίδεκα πόλεων, αἳ τοῖς στρατοῖς ἐπινίκια
ἐπηγγελμέναι πάνυ ἐδυσχέραινον. Τούσδε οὖν ἔχων ὁ
Οὐετουλῖνος ἀνῄρει τῶν λοχαγῶν τοὺς διαθέοντας, μέχρι
πεμφθέντος ἐπ' αὐτὸν στρατοῦ πλέονος οὐδ' ὣς ἔληξεν, ἀλλ' ἐς
Σικελίαν πρὸς Πομπήιον, κρατοῦντά τε αὐτῆς καὶ τοὺς
φεύγοντας ὑποδεχόμενον, ἐπέρασεν. Εἶτα ἐπολέμει καρτερῶς,
μέχρι πολλαῖς μάχαις ἡσσώμενος τὸν μὲν υἱὸν καὶ ὅσοι τῶν
προγεγραμμένων ἄλλοι συνῆσαν, ἐπὶ Μεσσήνης ἔπεμψεν,
αὐτὸς δέ, ὡς εἶδε πορθμευόμενον ἤδη τὸ σκάφος, ἐμπεσὼν
τοῖς πολεμίοις κατεκόπη.
| [4,25] En voilà assez sur les femmes dépravées. Statius, le
Samnite, qui avait eu une grande influence chez le Samnites
lors de la guerre sociale et qui avait été porté au rang de
sénateur romain pour ses exploits, sa richesse, et sa noble
lignée, et qui avait maintenant quatre-vingts ans, fut proscrit à
cause de ses richesses. Il ouvrit sa maison au peuple et à ses
propres esclaves pour qu'ils emportent tout ce qu'ils voulaient.
Il dispersa lui-même ses biens de ses propres mains. Quand
enfin la maison fut vide il ferma les portes, y mit le feu et périt,
et le feu s'étendit à beaucoup d'autres parties de la ville.
Capito, ayant entrouvert sa porte, résista longtemps à ceux qui
avaient été envoyés contre lui, les tuant un à un. Finalement, il
fut maîtrisé par le nombre et massacré après avoir tué
plusieurs de ses assaillants. Vetulinus rassembla autour de
Rhegium une grande troupe de proscrits et de ceux qui
s'étaient sauvées avec eux, et d'autres des dix-huit villes qui
avaient été promises comme récompenses de victoire aux
soldats et qui étaient indignées d'un tel traitement. Avec ce
groupe Vetulinus tua les centurions qui surveillaient cet endroit
jusqu'à ce de plus grandes forces fussent envoyées contre lui,
et même alors il ne renonça pas, mais passa en Sicile et
rejoignit Sextus Pompée, qui était maître de cette île et qui
reçut les fugitifs. Là il combattit bravement jusqu'à ce qu'il fût
défait dans plusieurs engagements. Alors il envoya ses fils et
le reste des proscrits avec eux à Messine, et quand il vit que
leur bateau passait les détroits il se jeta sur les ennemis et se
fit tailler en pièces.
|