HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

Paragraphe 26

  Paragraphe 26

[4,26] Νάσων δὲ ὑπὸ ἐξελευθέρου, παιδικῶν οἱ γενομένου, προδοθεὶς ἥρπασε παρά του τῶν στρατιωτῶν ξίφος καὶ τὸν προδότην μόνον ἀποκτείνας ἑαυτὸν τοῖς σφαγεῦσιν ὑπέσχε. Φιλοδέσποτος δὲ οἰκέτης τὸν κεκτημένον ἐπὶ λόφου ἐκάθισε καὶ αὐτὸς ἐπὶ θάλασσαν ᾖει μισθωσόμενος αὐτῷ σκάφος. Ἐπανιὼν δὲ κτεινόμενόν τε εἶδε τὸν δεσπότην καὶ ἀποψύχοντος ἤδη μέγα βοῶν « Ἐπίμεινον ἐς βραχύ, δέσποτα, » εἶπε καὶ κτείνει τὸν λοχαγὸν ἐμπεσὼν ἄφνω. Μετὰ δὲ ἐκεῖνον ἑαυτὸν ἐπαναιρῶν εἶπε τῷ δεσπότῃ· παραμύθιον ἔχεις. Λεύκιος δὲ δύο πιστοτάτοις ἀπελευθέροις χρυσίον δοὺς ἐπὶ θάλασσαν ᾖει, διαδράντων δὲ ἐκείνων ὑπέστρεψε καταγινώσκων τοῦ βίου καὶ ἑαυτὸν ἐμήνυσε τοῖς σφαγεῦσι. Λαβιηνὸς δὲ ἐν ταῖς Σύλλα προγραφαῖς πολλοὺς τῶν τότε συλλαβών τε καὶ κτείνας ἠδόξησεν ἄρα, εἰ μὴ τὰ ὅμοια γενναίως ἐνέγκοι, καὶ προελθὼν τῆς οἰκίας ἐκαθέζετο ἐπὶ θρόνου τοὺς σφαγέας περιμένων. Κέστιος δὲ ἐν χωρίοις παρὰ εὐνόοις θεράπουσιν ἐκρύπτετο, λοχαγῶν δ' αἰεὶ σὺν ὅπλοις κεφαλαῖς διαθεόντων οὐκ ἔφερε τὸ μῆκος τοῦ φόβου, ἀλλ' ἔπεισε τοὺς θεράποντας ἅψαι πυράν, ἵνα ἔχοιεν λέγειν, ὅτι Κέστιον ἀποθανόντα θάπτοιεν. Καὶ οἱ μὲν ἐνεδρευθέντες ἧψαν, δὲ ἐσήλατο ἐς αὐτήν. Ἀπώνιος δὲ ἀσφαλῶς ἑαυτὸν ἐπικρύψας οὐκ ἤνεγκε τὴν πονηρίαν τῆς διαίτης, ἀλλὰ προήγαγεν ἑαυτὸν ἐπὶ τὴν σφαγήν. Ἄλλος ἐν φανερῷ καθῆστο ἑκὼν καὶ βραδυνόντων τῶν σφαγέων ἀπήγξατο ἐν μέσῳ. [4,26] Naso, trahi par un affranchi qui avait été son favori, prit l'épée d'un des soldats, et, après avoir tué le traître avec celle-ci, il la rendit aux meurtriers. Un esclave qui était dévoué à son maître laissa ce dernier sur une colline pendant qu'il allait au bord de la mer louer un bateau. A son retour il vit que son maître avait été tué, et tandis que le maître rendait son dernier souffle l'esclave lui dit, "Attends un peu, maître," sur quoi il s'élança soudains sur le centurion et le tua. Alors il se tua en disant à son maître, "Maintenant tu es vengé." Lucius donna de l'argent à ses deux plus fidèles affranchis et partit vers le bord de la mer. Ils s'enfuirent avec l'argent mais revinrent sur leurs pas craignant pour leur vie et le dénoncèrent aux meurtriers. Labienus, qui avait capturé et avait tué beaucoup de gens lors des proscriptions de Sylla, pensa qu'il serait déshonoré s'il n'acceptait pas bravement le destin. Aussi il sortit devant sa porte, s'assit sur une chaise, et attendit les meurtriers. Cestius se cacha dans ses domaines au milieu d'esclaves fidèles. Quand il vit des centurions aller çà et là en armes avec les têtes des proscrits, il ne put supporter cette crainte incessante. Il ordonna à ses esclaves d'allumer un bûcher funèbre, pour qu'ils puissent prétendre qu'ils avaient rendu les derniers hommages à Cestius qui était mort. Trompés par ce qu'il disait, ils allumèrent donc un bûcher, et Cestius sauta dedans. Aponius se cacha très bien, mais, comme il ne pouvait supporter son mode de vie misérable, il sortit et se laissa tuer. Un autre proscrit s'installa à la vue de tous et comme les meurtriers tardaient à venir, il s'étrangla en public.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/01/2007