| [4,23] Ταῦτα μὲν δὴ καὶ ἀδελφῶν δείγματα· Λιγάριον δὲ ἡ γυνὴ 
κρύπτουσα μίαν ἐς τὸ ἀπόρρητον ἐπηγάγετο θεράπαιναν, 
προδοθεῖσα δὲ ὑπ' αὐτῆς εἵπετο τῇ κεφαλῇ τοῦ ἀνδρὸς 
φερομένῃ βοῶσα· « Ἐγὼ τοῦτον ὑπεδεξάμην, τὰ δ' ὅμοια τοῖς 
ὑποδεξαμένοις ἐστὶν ἐπιτίμια. » Καὶ οὐδενὸς αὐτὴν οὔτε 
ἀναιροῦντος οὔτε μηνύοντος, αὐτάγγελος ἐς τοὺς ἄρχοντας 
ἦλθε καθ' 'εαυτῆς, κἀκείνων αὐτὴν διὰ τὴν φιλανδρίαν 
ὑπεριδόντων, ἑαυτὴν ἀπέκτεινε λιμῷ. Καὶ τῆσδε μὲν ἐνθάδε 
ἐπεμνήσθην, ὅτι τὸν ἄνδρα περισῴζουσα ἀπετύγχανέ τε καὶ 
συνεξήγαγεν ἑαυτήν· ὅσαι δὲ ἐπέτυχον τῆς φιλανδρίας, ἐν τοῖς 
περισωθεῖσι τῶν ἀνδρῶν ἀναγράψω. Ἕτεραι δὲ ἀθεμίστως 
ἐπεβούλευσαν τοῖς ἀνδράσιν. Καὶ αὐτῶν ἐστιν, ἣ Σεπτιμίῳ μὲν 
ἐγεγάμητο, ὑπὸ δέ τινος Ἀντωνίῳ φίλου διεφθείρετο· 
ἐπειγομένη δὲ ἐκ μοιχείας ἐς γάμον ἐδεήθη διὰ τοῦ μοιχεύοντος 
αὐτὴν Ἀντωνίου, καὶ ὁ Σεπτίμιος αὐτίκα τοῖς πίναξι προσετέθη. 
Καὶ μαθὼν ἐς τῆς γυναικὸς ὑπ' ἀγνοίας τῶν οἴκοι κακῶν 
ἔφευγεν. Ἡ δὲ ὡς φιλοφρονουμένη τὰς θύρας ἐπέκλεισε καὶ 
ἐτήρει τὸν ἄνδρα, ἕως οἱ σφαγεῖς παρεγένοντο· καὶ τῆς αὐτῆς 
ἡμέρας οἱ μὲν ἐκεῖνον ἀνῄρουν, ἡ δὲ ἔθυε γάμους. 
 | [4,23] Voilà des exemples de frères. Ligarius fut caché par son 
épouse, qui mit dans le secret uniquement une esclave. Trahie 
par cette dernière, elle suivit la tête de son mari quand on 
l'emporta, en pleurant, "Je l'ai abrité; ceux qui abritent doivent 
partager la punition." Comme personne ne la tuait ni ne la 
dénonçait, elle alla trouver les triumvirs et s'accusa devant eux. 
Émus par son amour pour son mari ils firent semblant de ne 
pas la voir, aussi elle se laissa mourir de faim. Je l'ai 
mentionnée dans cet endroit, parce qu'elle n'a pas sauvé son 
mari et ne lui a pas survécu. Je parlerai de celles qui réussirent 
dans leur dévotion à leurs maris quand je parlerai des hommes 
qui se sont échappés. D'autres femmes trahirent leurs maris 
d'une façon infâme. Parmi celles-ci il y eut l'épouse de 
Septimius, qui était amoureuse d'un ami d'Antoine. Impatiente 
de passer de cet amour au mariage, elle sollicita Antoine par 
son amant de la débarrasser de son mari. Septimius 
immédiatement fut mis sur la liste des proscrits. Quand il 
l'apprit, ignorant cette trahison familiale il se sauva dans la 
maison de son épouse. Elle, comme si elle s'inquiétait 
affectueusement pour lui, ferma les portes, et le retint jusqu'à 
l'arrivée des meurtriers. Le jour même de la mort de son mari 
elle se remaria. 
 |