[4,19] Κικέρων δέ, ὃς μετὰ Γάιον Καίσαρα ἴσχυσεν, ὅση γένοιτο ἂν
δημαγωγοῦ μοναρχία, κατέγνωστο μὲν ἅμα τῷ παιδὶ καὶ τῷ
ἀδελφῷ καὶ τῷ παιδὶ τοῦ ἀδελφοῦ καὶ πᾶσιν οἰκείοις τε καὶ
στασιώταις καὶ φίλοις· φυγὼν δὲ ἐπὶ σκάφους οὐκ ἔφερε τὴν
ἀηδίαν τοῦ κλύδωνος, ἀλλὰ εἰς ἴδιον χωρίον, ὃ καθ' ἱστορίαν
τοῦδε τοῦ πάθους εἶδον, ἀμφὶ Καιήτην πόλιν τῆς Ἰταλίας,
καταχθεὶς ἠρέμει. Πλησιαζόντων δὲ τῶν ἐρευνωμένων (τοῦτον
γὰρ δὴ φιλοτιμότατα πάντων Ἀντώνιός τε ἐζήτει καὶ Ἀντωνίῳ
πάντες) ἐς τὸ δωμάτιον αὐτοῦ κόρακες ἐσπτάντες ἔκλαζον,
ἐπεγείροντες ἀπὸ τοῦ ὕπνου, καὶ τὸ ἱμάτιον ἀπέσυρον ἀπὸ τοῦ
σώματος, ἕως οἱ θεράποντες, σημηνάμενοι τὸ γιγνόμενον εἶναι
σύμβολον ἔκ του θεῶν, ἐς φορεῖον ἐσθέμενοι τὸν Κικέρωνα
αὖθις ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἦγον διὰ λόχμης βαθείας λανθάνοντες.
Πολλῶν δὲ ἀνὰ μέρη διαθεόντων τε καὶ πυνθανομένων, εἴ που
Κικέρων ὁραθείη, οἱ μὲν ἄλλοι ἐπ' εὐνοίᾳ καὶ ἐλέῳ πλεῖν αὐτὸν
ἐξαναχθέντα ἔλεγον ἤδη, σκυτοτόμος δὲ πελάτης Κλωδίου,
πικροτάτου τῷ Κικέρωνι ἐχθροῦ γεγονότος, Λαίνᾳ τῷ λοχαγῷ
σὺν ὀλίγοις ὄντι τὴν ἀτραπὸν ἔδειξεν. Ὁ δὲ ἐπέδραμέ τε καὶ
θεράποντας ἰδὼν πολὺ πλείους τῶν ἀμφ' αὑτὸν ὁρμῶντας ἐς
ἄμυναν, στρατηγικῶς μάλα ἀνεβόησεν· « Ἐσελθέτωσαν ἐς τὸ
χωρίον οἱ περὶ οὐρὰν λοχαγοί. »
| [4,19] Cicéron qui avait le pouvoir suprême depuis la mort de
César, autant que pouvait en avoir un orateur public, fut
proscrit, ainsi que son fils, le fils de son frère, et toute la famille
de son frère, sa faction, et ses amis. Il se sauva dans un petit
bateau, mais comme il ne pouvait supporter le mal de mer, il
débarqua et alla dans sa propre région près de Caieta, une
ville de l'Italie, que j'ai visitée pour mieux connaître cette affaire
lamentable, et là il resta tranquille. Tandis que les poursuivants
s'approchaient (de tous les autres c'était Antoine qui le
poursuivait le plus ardemment et le reste le faisait aussi pour
plaire à Antoine), des corbeaux entrèrent dans sa chambre et
le réveillèrent par leurs coassements, et enlevèrent la
couverture du lit, jusqu'à ses domestiques, devinant que c'était
un avertissement d'un des dieux, le mirent dans une litière et
aussitôt le transportèrent vers la mer, passant avec précaution
à travers d'épais fourrés. Beaucoup de soldats se déplaçaient
en pelotons et demandaient si Cicéron avait été vu quelque
part. Quelques personnes, poussées par la bonté et la pitié,
dirent qu'il avait déjà pris la mer; mais un cordonnier, un client
de Clodius, qui avait été un des pires ennemis de Cicéron,
montra le chemin à Laena, le centurion, qui était à sa poursuite
avec quelques hommes. Ce dernier se précipita derrière lui, et
voyant des esclaves se rassembler pour le défendre en
nombre de beaucoup supérieur à ses propres forces, il cria par
stratagème, "Centurions de l'arrière, à l'avant!"
|