|
[3,49] VIII. 49. Καὶ τάδε μὲν ἦν ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν, ἐν δὲ τῇ Κελτικῇ
τὸν Δέκμον ὁ Ἀντώνιος ἐκέλευσεν ἐς Μακεδονίαν μετιέναι,
πειθόμενόν τε τῷ δήμῳ καὶ φειδόμενον ἑαυτοῦ. Ὁ δὲ
ἀντέπεμπεν αὐτῷ τὰ παρὰ τῆς βουλῆς οἱ κεκομισμένα
γράμματα, ὡς οὐχὶ διὰ τὸν δῆμον εἴκειν οἷ πρέπον ἢ διὰ τὴν
βουλὴν Ἀντωνίῳ μᾶλλον. Ἀντωνίου δ' αὐτῷ προθεσμίαν
ὁρίζοντος, μεθ' ἣν ὡς πολεμίῳ χρήσεται, μακροτέραν ὁ Δέκμος
ἐκέλευεν ὁρίζειν ἑαυτῷ, μὴ θᾶσσον γένοιτο τῇ βουλῇ πολέμιος.
Καὶ ὁ Ἀντώνιος εὐμαρῶς ἂν αὐτοῦ κρατήσας ἔτι ὄντος ἐν πεδίῳ
ἐπὶ τὰς πόλεις ἔκρινε προελθεῖν. Αἱ δὲ αὐτὸν ἐδέχοντο. Καὶ
δείσας ὁ Δέκμος, μὴ οὐδ' ἐσελθεῖν ἔς τινα αὐτῶν ἔτι δύνηται,
πλάσσεται γράμματα τῆς βουλῆς καλούσης αὐτὸν ἐς Ῥώμην
σὺν τῷ στρατῷ· καὶ ἀναζεύξας ἐχώρει τὴν ἐπὶ τῆς Ἰταλίας,
ὑποδεχομένων αὐτὸν ὡς ἀπιόντα πάντων, μέχρι Μουτίνην
παροδεύων, πόλιν εὐδαίμονα, τάς τε πύλας ἀπέκλειε καὶ τὰ τῶν
Μουτιναίων ἐς τὰς τροφὰς συνέφερεν, ὑποζύγιά τε ὅσα ἦν
κατέθυε καὶ ἐταρίχευε δέει, μὴ χρόνιος ἡ πολιορκία γένοιτο, καὶ
τὸν Ἀντώνιον ὑπέμενε. Στρατιὰ δ' ἦν αὐτῷ μονομάχων τε
πλῆθος καὶ ὁπλιτῶν τρία τέλη, ὧν ἓν μὲν ἦν ἀρτιστρατεύτων
ἀνδρῶν ἔτι ἀπείρων, δύο δέ, ἃ καὶ πρότερον ὑπεστρατευμένα
αὐτῷ πιστότατα ἦν. Ὁ δ' Ἀντώνιος ἐπελθὼν αὐτῷ σὺν ὀργῇ τὴν
Μουτίνην ἀπετάφρευέ τε καὶ ἀπετείχιζε.
| [3,49] 49. Tel était le cours des événements en Italie. En
Gaule Cisalpine Antoine ordonna à Decimus
Brutus de se retirer en Macédoine pour obéir au
décret du peuple romain, et pour sa propre
sécurité. Decimus, en réponse, lui envoya les
lettres qui lui avaient été fournies par le sénat,
ajoutant qu'il ne s'inquiétait pas plus des ordres du
peuple qu'Antoine ne l'avait fait pour ceux du
sénat. Antoine alors fixa un jour pour qu'il accepte,
après quoi il le traiterait en ennemi. Decimus lui
conseilla de fixer un jour postérieur de peur
qu'Antoine ne devienne très vite un ennemi du
sénat. Bien qu'Antoine pût facilement l'emporter,
car Decimus était toujours dans la plaine, il décida
de s'en prendre d'abord aux villes. Celles-ci lui
ouvrirent leurs portes. Decimus, craignant de ne
plus pouvoir entrer dans l'une d'elles, fit faire de
fausses lettres du sénat l'appelant à Rome avec
son armée et se retira vers l'Italie; tout le monde
crut qu'il partait, jusqu'au moment où il arriva à la
ville prospère de Mutina. Là il fit fermer les portes
et s'empara des biens des habitants pour subvenir
à l'approvisionnement de son armée. Il fit abattre
et saler tout le bétail qu'il put y trouver en
prévision d'un long siège, et il attendit Antoine.
Son armée se composait d'un grand nombre de
gladiateurs et de trois légions d'infanterie, dont
l'une ne comprenait que de jeunes recrues
inexpérimentées. Les deux autres avaient servi
sous son commandement et étaient entièrement
dignes de confiance. Antoine s'avança contre lui
avec colère, et éleva un retranchement autour de Mutina.
| [3,50] 50. Καὶ Δέκμος μὲν ἐπολιορκεῖτο, ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὴν
ἐτήσιον νουμηνίαν ὕπατοι γενόμενοι Ἵρτιός τε καὶ Πάνσας τὴν
βουλὴν εὐθὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις ἐν αὐτῷ τῷ ἱερῷ συνῆγον ἐπὶ
Ἀντωνίῳ. Κικέρων μὲν δὴ καὶ οἱ Κικέρωνος φίλοι πολέμιον
αὐτὸν ἠξίουν ἤδη ψηφίσασθαι, τὴν Κελτικὴν ἀκούσης τῆς
βουλῆς ἐς ἐπιτείχισμα τῆς πατρίδος βιαζόμενον ὅπλοις καὶ τὸν
ἐπὶ Θρᾷκας αὐτῷ δεδομένον στρατὸν ἐς τὴν Ἰταλίαν
διαγαγόντα· ἐπελέγοντο δὲ καὶ τὴν ἄλλην αὐτοῦ μετὰ Καίσαρα
προαίρεσιν, ἔν τε τῇ πόλει φανερῶς δορυφορηθέντος ὑπὸ
τοσῶνδε λοχαγῶν καὶ περὶ τὴν οἰκίαν ὥσπερ ἄκραν ὅπλοις καὶ
συνθήμασι κεχρημένου καὶ τἆλλα σοβαρωτέρου σφίσι φανέντος
ἢ κατὰ τὴν ἐτήσιον ἀρχήν. Λεύκιος δὲ Πείσων, ὁ τῷ Ἀντωνίῳ
τὴν ἀποδημίαν ἐπιτροπεύων, ἀνὴρ ἐν τοῖς μάλιστα Ῥωμαίων
ἐπιφανής, ὅσοι τε ἄλλοι τῷ Πείσωνι δι' αὐτὸν ἢ δι' Ἀντώνιον ἢ
κατ' οἰκείαν γνώμην προσετίθεντο, καλεῖν αὐτὸν ἐς κρίσιν
ἠξίουν, ὡς οὐ πάτριον σφίσιν ἀκρίτου καταδικάζειν οὐδ'
εὐπρεπὲς τοῦ χθὲς ὑπάτου τῆς ἐπιούσης ἡμέρας, οὗ γε μάλιστα
συνεχεῖς ἐπαίνους ἄλλοι τε καὶ Κικέρων αὐτὸς εἶπε πολλάκις. Ἡ
δὲ βουλὴ τότε μὲν ἀγχώμαλοι ταῖς γνώμαις ἐς νύκτα περιῆλθον,
ἅμα δ' ἕῳ περὶ τῶν αὐτῶν ἐς τὸ βουλευτήριον συνελέγοντο·
ἔνθα τῶν Κικερωνείων ἐπιβαρούντων ἐψήφιστο ἂν ὁ Ἀντώνιος
πολέμιος, εἰ μὴ τῶν δημάρχων Σάλουιος ἐς τὴν ἐπιοῦσαν
ἐκέλευσεν ἀναθέσθαι. Ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἄρχουσιν ὁ κωλύων ἀεὶ
δυνατώτερος.
| [3,50] 50. Decimus était assiégé: mais à Rome, au début
de l'année suivante, les consuls, Hirtius et Pansa,
convoquèrent le sénat au sujet d'Antoine juste
après les sacrifices et dans le temple même.
Cicéron et ses amis demandèrent instamment
qu'Antoine soit maintenant déclaré ennemi public,
puisqu'il s'était emparé de force de la Gaule
Cisalpine contre la volonté du sénat et il l'avait fait
pour pouvoir attaquer la république, et il avait
introduit en l'Italie une armée qu'on lui avait
donnée pour faire une expédition contre les
Thraces. Ils ajoutèrent également sa recherche du
pouvoir suprême comme successeur de César,
parce qu'en ville il était escorté de centurions et
que sa maison était gardée comme une citadelle
et qu'il fallait un mot de passe et que pour le reste
il se comportait d'une manière trop hautaine pour
un magistrat annuel. Lucius Piso, qui s'était
chargé des intérêts d'Antoine durant son absence,
un homme parmi le plus illustres de Rome, et
d'autres qui le soutenaient, ou soutenaient
Antoine, ou qui le faisaient pour eux-mêmes,
affirmèrent qu'Antoine devait avoir un procès, qu'il
n'était pas d'usage chez leurs ancêtres de
condamner un homme sans jugement, qu'il n'était
pas décent de déclarer un homme ennemi
aujourd'hui alors qu'il avait été consul hier, et
particulièrement quelqu'un que Cicéron lui-même
ainsi que les autres avaient si souvent félicité. Le
sénat, qui ne parvenait pas à se mettre d'accord,
prolongea sa session jusqu'à la nuit. Tôt le matin
suivant il se rassembla pour reconsidérer la
question et alors le parti de Cicéron l'emporta et
Antoine aurait été déclaré ennemi public si un des
tribuns Salvius n'eût ajourné la séance; parmi les
magistrats celui qui a le droit de veto l'emporte toujours.
| | |