HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Paragraphes 49-50

  Paragraphes 49-50

[3,49] VIII. 49. Καὶ τάδε μὲν ἦν ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν, ἐν δὲ τῇ Κελτικῇ τὸν Δέκμον Ἀντώνιος ἐκέλευσεν ἐς Μακεδονίαν μετιέναι, πειθόμενόν τε τῷ δήμῳ καὶ φειδόμενον ἑαυτοῦ. δὲ ἀντέπεμπεν αὐτῷ τὰ παρὰ τῆς βουλῆς οἱ κεκομισμένα γράμματα, ὡς οὐχὶ διὰ τὸν δῆμον εἴκειν οἷ πρέπον διὰ τὴν βουλὴν Ἀντωνίῳ μᾶλλον. Ἀντωνίου δ' αὐτῷ προθεσμίαν ὁρίζοντος, μεθ' ἣν ὡς πολεμίῳ χρήσεται, μακροτέραν Δέκμος ἐκέλευεν ὁρίζειν ἑαυτῷ, μὴ θᾶσσον γένοιτο τῇ βουλῇ πολέμιος. Καὶ Ἀντώνιος εὐμαρῶς ἂν αὐτοῦ κρατήσας ἔτι ὄντος ἐν πεδίῳ ἐπὶ τὰς πόλεις ἔκρινε προελθεῖν. Αἱ δὲ αὐτὸν ἐδέχοντο. Καὶ δείσας Δέκμος, μὴ οὐδ' ἐσελθεῖν ἔς τινα αὐτῶν ἔτι δύνηται, πλάσσεται γράμματα τῆς βουλῆς καλούσης αὐτὸν ἐς Ῥώμην σὺν τῷ στρατῷ· καὶ ἀναζεύξας ἐχώρει τὴν ἐπὶ τῆς Ἰταλίας, ὑποδεχομένων αὐτὸν ὡς ἀπιόντα πάντων, μέχρι Μουτίνην παροδεύων, πόλιν εὐδαίμονα, τάς τε πύλας ἀπέκλειε καὶ τὰ τῶν Μουτιναίων ἐς τὰς τροφὰς συνέφερεν, ὑποζύγιά τε ὅσα ἦν κατέθυε καὶ ἐταρίχευε δέει, μὴ χρόνιος πολιορκία γένοιτο, καὶ τὸν Ἀντώνιον ὑπέμενε. Στρατιὰ δ' ἦν αὐτῷ μονομάχων τε πλῆθος καὶ ὁπλιτῶν τρία τέλη, ὧν ἓν μὲν ἦν ἀρτιστρατεύτων ἀνδρῶν ἔτι ἀπείρων, δύο δέ, καὶ πρότερον ὑπεστρατευμένα αὐτῷ πιστότατα ἦν. δ' Ἀντώνιος ἐπελθὼν αὐτῷ σὺν ὀργῇ τὴν Μουτίνην ἀπετάφρευέ τε καὶ ἀπετείχιζε. [3,49] 49. Tel était le cours des événements en Italie. En Gaule Cisalpine Antoine ordonna à Decimus Brutus de se retirer en Macédoine pour obéir au décret du peuple romain, et pour sa propre sécurité. Decimus, en réponse, lui envoya les lettres qui lui avaient été fournies par le sénat, ajoutant qu'il ne s'inquiétait pas plus des ordres du peuple qu'Antoine ne l'avait fait pour ceux du sénat. Antoine alors fixa un jour pour qu'il accepte, après quoi il le traiterait en ennemi. Decimus lui conseilla de fixer un jour postérieur de peur qu'Antoine ne devienne très vite un ennemi du sénat. Bien qu'Antoine pût facilement l'emporter, car Decimus était toujours dans la plaine, il décida de s'en prendre d'abord aux villes. Celles-ci lui ouvrirent leurs portes. Decimus, craignant de ne plus pouvoir entrer dans l'une d'elles, fit faire de fausses lettres du sénat l'appelant à Rome avec son armée et se retira vers l'Italie; tout le monde crut qu'il partait, jusqu'au moment où il arriva à la ville prospère de Mutina. Là il fit fermer les portes et s'empara des biens des habitants pour subvenir à l'approvisionnement de son armée. Il fit abattre et saler tout le bétail qu'il put y trouver en prévision d'un long siège, et il attendit Antoine. Son armée se composait d'un grand nombre de gladiateurs et de trois légions d'infanterie, dont l'une ne comprenait que de jeunes recrues inexpérimentées. Les deux autres avaient servi sous son commandement et étaient entièrement dignes de confiance. Antoine s'avança contre lui avec colère, et éleva un retranchement autour de Mutina.
[3,50] 50. Καὶ Δέκμος μὲν ἐπολιορκεῖτο, ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ κατὰ τὴν ἐτήσιον νουμηνίαν ὕπατοι γενόμενοι Ἵρτιός τε καὶ Πάνσας τὴν βουλὴν εὐθὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις ἐν αὐτῷ τῷ ἱερῷ συνῆγον ἐπὶ Ἀντωνίῳ. Κικέρων μὲν δὴ καὶ οἱ Κικέρωνος φίλοι πολέμιον αὐτὸν ἠξίουν ἤδη ψηφίσασθαι, τὴν Κελτικὴν ἀκούσης τῆς βουλῆς ἐς ἐπιτείχισμα τῆς πατρίδος βιαζόμενον ὅπλοις καὶ τὸν ἐπὶ Θρᾷκας αὐτῷ δεδομένον στρατὸν ἐς τὴν Ἰταλίαν διαγαγόντα· ἐπελέγοντο δὲ καὶ τὴν ἄλλην αὐτοῦ μετὰ Καίσαρα προαίρεσιν, ἔν τε τῇ πόλει φανερῶς δορυφορηθέντος ὑπὸ τοσῶνδε λοχαγῶν καὶ περὶ τὴν οἰκίαν ὥσπερ ἄκραν ὅπλοις καὶ συνθήμασι κεχρημένου καὶ τἆλλα σοβαρωτέρου σφίσι φανέντος κατὰ τὴν ἐτήσιον ἀρχήν. Λεύκιος δὲ Πείσων, τῷ Ἀντωνίῳ τὴν ἀποδημίαν ἐπιτροπεύων, ἀνὴρ ἐν τοῖς μάλιστα Ῥωμαίων ἐπιφανής, ὅσοι τε ἄλλοι τῷ Πείσωνι δι' αὐτὸν δι' Ἀντώνιον κατ' οἰκείαν γνώμην προσετίθεντο, καλεῖν αὐτὸν ἐς κρίσιν ἠξίουν, ὡς οὐ πάτριον σφίσιν ἀκρίτου καταδικάζειν οὐδ' εὐπρεπὲς τοῦ χθὲς ὑπάτου τῆς ἐπιούσης ἡμέρας, οὗ γε μάλιστα συνεχεῖς ἐπαίνους ἄλλοι τε καὶ Κικέρων αὐτὸς εἶπε πολλάκις. δὲ βουλὴ τότε μὲν ἀγχώμαλοι ταῖς γνώμαις ἐς νύκτα περιῆλθον, ἅμα δ' ἕῳ περὶ τῶν αὐτῶν ἐς τὸ βουλευτήριον συνελέγοντο· ἔνθα τῶν Κικερωνείων ἐπιβαρούντων ἐψήφιστο ἂν Ἀντώνιος πολέμιος, εἰ μὴ τῶν δημάρχων Σάλουιος ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκέλευσεν ἀναθέσθαι. Ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἄρχουσιν κωλύων ἀεὶ δυνατώτερος. [3,50] 50. Decimus était assiégé: mais à Rome, au début de l'année suivante, les consuls, Hirtius et Pansa, convoquèrent le sénat au sujet d'Antoine juste après les sacrifices et dans le temple même. Cicéron et ses amis demandèrent instamment qu'Antoine soit maintenant déclaré ennemi public, puisqu'il s'était emparé de force de la Gaule Cisalpine contre la volonté du sénat et il l'avait fait pour pouvoir attaquer la république, et il avait introduit en l'Italie une armée qu'on lui avait donnée pour faire une expédition contre les Thraces. Ils ajoutèrent également sa recherche du pouvoir suprême comme successeur de César, parce qu'en ville il était escorté de centurions et que sa maison était gardée comme une citadelle et qu'il fallait un mot de passe et que pour le reste il se comportait d'une manière trop hautaine pour un magistrat annuel. Lucius Piso, qui s'était chargé des intérêts d'Antoine durant son absence, un homme parmi le plus illustres de Rome, et d'autres qui le soutenaient, ou soutenaient Antoine, ou qui le faisaient pour eux-mêmes, affirmèrent qu'Antoine devait avoir un procès, qu'il n'était pas d'usage chez leurs ancêtres de condamner un homme sans jugement, qu'il n'était pas décent de déclarer un homme ennemi aujourd'hui alors qu'il avait été consul hier, et particulièrement quelqu'un que Cicéron lui-même ainsi que les autres avaient si souvent félicité. Le sénat, qui ne parvenait pas à se mettre d'accord, prolongea sa session jusqu'à la nuit. Tôt le matin suivant il se rassembla pour reconsidérer la question et alors le parti de Cicéron l'emporta et Antoine aurait été déclaré ennemi public si un des tribuns Salvius n'eût ajourné la séance; parmi les magistrats celui qui a le droit de veto l'emporte toujours.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2006