| 
       
   | 
    
       
       
        
[2,800] τίσω προφρονέως. ἡ γὰρ θέμις ηπεδανοισιν 
 ἀνδράσιν, εὖτ' ἄρξωσιν ἀρείονες ἄλλοι ὀφέλλειν. 
 ξυνῇ μὲν πάντεσσιν ὁμόστολον ὔμμιν ἕπεσθαι 
 Δάσκυλον ὀτρυνέω, ἐμὸν υἱέα: τοῖο δ' ἰόντος, 
 ἦ τ' ἂν ἐυξείνοισι διὲξ ἁλὸς ἀντιάοιτε 
 805 ἀνδράσιν, ὄφρ' αὐτοῖο ποτὶ στόμα Θερμώδοντος. 
 νόσφι δὲ Τυνδαρίδαις Ἀχερουσίδος ὑψόθεν ἄκρης 
 εἵσομαι ἱερὸν αἰπύ: τὸ μὲν μάλα τηλόθι πάντες 
 ναυτίλοι ἂμ πέλαγος θηεύμενοι ἱλάξονται: 
 καί κέ σφιν μετέπειτα πρὸ ἄστεος, οἷα θεοῖσιν, 
 810 πίονας εὐα:ρότοιο γύας πεδίοιο ταμοίμην." 
 Ὧς τότε μὲν δαῖτ' ἀμφὶ πανήμεροι ἑψιόωντο. 
 ἦρί γε μὴν ἐπὶ νῆα κατήισαν ἐγκονέοντες: 
 καὶ δ' αὐτὸς σὺν τοῖσι Λύκος κίε, μυρί' ὀπάσσας 
 δῶρα φέρειν: ἅμα δ' υἷα δόμων ἔκπεμπε νέεσθαι. 
 815  Ἔνθα δ' Ἀβαντιάδην πεπρωμένη ἤλασε μοῖρα 
 Ἴδμονα, μαντοσύνῃσι κεκασμένον. ἀλλά μιν οὔτι 
 μαντοσύναι ἐσάωσαν, ἐπεὶ χρεὼ ἦγε δαμῆναι: 
 κεῖτο γὰρ εἱαμενῇ δονακώδεος ἐν ποταμοῖο 
 ψυχόμενος λαγόνας τε καὶ ἄσπετον ἰλύι νηδὺν 
 820 κάπριος ἀργιόδων, ὀλοὸν τέρας, ὅν ῥα καὶ αὐταὶ 
 νύμφαι ἑλειονόμοι ὑπεδείδισαν: οὐδέ τις ἀνδρῶν 
 ἠείδει: οἶος δὲ κατὰ πλατὺ βόσκετο τῖφος. 
 αὐτὰρ ὅγ' ἰλυόεντος ἀνὰ θρωσμοὺς ποταμοῖο 
 fίσσετ' Ἀβαντιάδης: ὁ δ' ἄρ' ἔκποθεν ἀφράστοιο 
 825 ὕψι μάλ' ἐκ δονάκων ἀνεπάλμενος ἤλασε μηρὸν 
 ἀίγδην, μέσσας δὲ σὺν ὀστέῳ ἶνας ἔκερσεν. 
 ὀξὺ δ' ὅγε κλάγξας οὔδει πέσεν: οἱ δὲ τυπέντος 
 ἀθρόοι ἀντιάχησαν. ὀρέξατο δ' αἶψ' ὀλοοῖο 
 Πηλεὺς αἰγανέῃ φύγαδ' εἰς ἕλος ὁρμηθέντος 
 830 καπρίου: ἔσσυτο δ' αὖτις ἐναντίος: ἀλλά μιν Ἴδας 
 οὔτασε, βεβρυχὼς δὲ θοῷ περικάππεσε δουρί. 
 καὶ τὸν μὲν χαμάδις λίπον αὐτόθι πεπτηῶτα: 
 τὸν δ' ἕταροι ἐπὶ νῆα φέρον ψυχορραγέοντα, 
 ἀχνύμενοι, χείρεσσι δ' ἑῶν ἐνικάτθαν' ἑταίρων.
  Ἔνθα δὲ ναυτιλίης μὲν ἐρητύοντο μέλεσθαι, 
 ἀμφὶ δὲ κηδείῃ νέκυος μένον ἀσχαλόωντες. 
 ἤματα δὲ τρία πάντα γόων: ἑτέρῳ δέ μιν ἤδη 
 τάρχυον μεγαλωστί: συνεκτερέιζε δὲ λαὸς 
 αὐτῷ ὁμοῦ βασιλῆι Λύκῳ: παρὰ δ' ἄσπετα μῆλα, 
 840 ἣ θέμις οἰχομένοισι, ταφήια λαιμοτόμησαν. 
 καὶ δή τοι κέχυται τοῦδ' ἀνέρος ἐν χθονὶ κείνῃ 
 τύμβος: σῆμα δ' ἔπεστι καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι, 
 νηίου ἐκ κοτίνοιο φάλαγξ: θαλέθει δέ τε φύλλοις 
 ἄκρης τυτθὸν ἔνερθ' Ἀχερουσίδος. εἰ δέ με καὶ τὸ 
 845 χρειὼ ἀπηλεγέως Μουσέων ὕπο γηρύσασθαι, 
 τόνδε πολισσοῦχον διεπέφραδε Βοιωτοῖσιν 
 Νισαίοισί τε Φοῖβος ἐπιρρήδην ἱλάεσθαι, 
 ἀμφὶ δὲ τήνγε φάλαγγα παλαιγενέος κοτίνοιο 
 ἄστυ βαλεῖν: οἱ δ' ἀντὶ θεουδέος Αἰολίδαο 
 | [2,800] C'est l'obligation que contractent les hommes  
faibles lorsqu'ils sont soulagés par des mortels plus puissants. Je  
vous donne pour vous accompagner mon fils Dascylus. Avec lui  
vous serez reçus partout, selon les lois de l'hospitalité, jusqu'à  
l'embouchure du Thermodon. Quant aux fils de Tyndare,  
j'élèverai sur le sommet du promontoire Achérusias un temple en  
leur honneur. Les navigateurs le découvriront de loin et leur adresseront  
des voeux.  Je les honorerai moi-même comme des divinités et je leur  
consacrerai près de ces murs un champ vaste et fertile."  
Le festin se passa dans ces discours et dura tout le jour. Le  
lendemain, au lever de l'aurore, les Argonautes se mirent en  
chemin pour retourner au vaisseau, accompagnés de Lycus, qui  
les combla de présents, et de son fils Dascylus qui devait  
s'embarquer avec eux.   
Tandis qu'ils s'avançaient avec promptitude, un accident funeste  
termina les jours du devin Idmon. Au milieu d'un marais couvert  
de roseaux, un énorme sanglier, que les Nymphes mêmes ne  
pouvaient voir sans frayeur, reposait tranquillement, ignoré des  
habitants du voisinage, et baignait ses larges flancs dans un  
épais bourbier. Idmon, que son art ne put garantir de sa  
destinée, marchait le long du marais lorsque tout à coup l'animal  
s'élançant du milieu des roseaux se jeta sur lui et lui coupa la  
cuisse. L'infortuné pousse au loin des cris perçants. Ses  
compagnons y répondent en frémissant. Pélée lance au sanglier  
son dard et l'atteint. L'animal qui fuyait revient avec plus de  
furie. Idas se jette au-devant de lui, le perce de sa lance et le  
renverse à ses pieds. On le laisse étendu par terre et l'on  
s'empresse autour du malheureux Idmon, prêt à rendre le dernier  
soupir. On veut le transporter au vaisseau, mais il expire entre  
les bras de ses compagnons. Dès ce moment ils ne songèrent  
plus qu'à déplorer sa perte. Pendant trois jours, l'air retentit de  
leurs gémissements. Le quatrième, ils lui firent de magnifiques  
funérailles, auxquelles Lycus assista avec tout son peuple. On  
immola sur la fosse un nombre infini de victimes et on lui éleva  
un tombeau que la postérité voit encore. Il est situé au pied du  
promontoire Achérusias et surmonté d'un olivier sauvage qui le  
recouvre de ses branches. C'est ce même Idmon, si j'ose révéler  
ce que m'ont appris les Muses, oui, c'est lui que l'oracle d'Apollon  
ordonnait aux fondateurs d'Héraclée d'invoquer comme le génie  
tutélaire de leur ville. C'est auprès de son tombeau qu'ils en  
jetèrent les fondements,  
 |  [2,850] Ἴδμονος εἰσέτι νῦν Ἀγαμήστορα κυδαίνουσιν. 
 Τίς γὰρ δὴ θάνεν ἄλλος; ἐπεὶ καὶ ἔτ' αὖτις ἔχευαν 
 ἥρωες τότε τύμβον ἀποφθιμένου ἑτάροιο. 
 δοιὰ γὰρ οὖν κείνων ἔτι σήματα φαίνεται ἀνδρῶν. 
 Ἁγνιάδην Τῖφυν θανέειν φάτις: οὐδέ οἱ ἦεν 
 855 μοῖρ' ἔτι ναυτίλλεσθαι ἑκαστέρω. ἀλλά νυ καὶ τὸν 
 αὖθι μινυνθαδίη πάτρης ἑκὰς εὔνασε νοῦσος, 
 εἰσότ' Ἀβαντιάδαο νέκυν κτερέιξεν ὅμιλος. 
 ἄτλητον δ' ὀλοῷ ἐπὶ πήματι κῆδος ἕλοντο. 
 δὴ γὰρ ἐπεὶ καὶ τόνδε παρασχεδὸν ἐκτερέιξαν 
 860 αὐτοῦ, ἀμηχανίῃσιν ἁλὸς προπάροιθε πεσόντες, 
 ἐντυπὰς εὐκήλως εἰλυμένοι οὔτε τι σίτου 
 μνώοντ' οὔτε ποτοῖο: κατήμυσαν δ' ἀχέεσσιν 
 θυμόν, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἀπ' ἐλπίδος ἔπλετο νόστος. 
 καί νύ κ' ἔτι προτέρω τετιημένοι ἰσχανόωντο, 
 865 εἰ μὴ ἄρ' Ἀγκαίῳ περιώσιον ἔμβαλεν Ἥρη 
 θάρσος, ὃν Ἰμβρασίοισι παρ' ὕδασιν Ἀστυπάλαια 
 τίκτε Ποσειδάωνι: περιπρὸ γὰρ εὖ ἐκέκαστο 
 ἰθύνειν, Πηλῆα δ' ἐπεσσύμενος προσέειπεν: 
 "Αἰακίδη, πῶς καλὸν ἀφειδήσαντας ἀέθλων 
 870 γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ δὴν ἔμμεναι; οὐ μὲν ἄρηος 
 ἴδριν ἐόντά με τόσσον ἄγει μετὰ κῶας Ἰήσων 
 Παρθενίης ἀπάνευθεν, ὅσον τ' ἐπιίστορα νηῶν. 
 τῶ μή μοι τυτθόν γε δέος περὶ νηὶ πελέσθω. 
 ὧς δὲ καὶ ὧλλοι δεῦρο δαήμονες ἄνδρες ἔασιν, 
 875 τῶν ὅτινα πρύμνης ἐπιβήσομεν, οὔτις ἰάψει 
 ναυτιλίην. ἀλλ' ὦκα, παραιφάμενος τάδε πάντα, 
 θαρσαλέως ὀρόθυνον ἐπιμνήσασθαι ἀέθλου." 
 Ὧς φάτο: τοῖο δὲ θυμὸς ὀρέξατο γηθοσύνῃσιν. 
 αὐτίκα δ' οὐ μετὰ δηρὸν ἐνὶ μέσσοις ἀγόρευσεν: 
 880 "Δαιμόνιοι, τί νυ πένθος ἐτώσιον ἴσχομεν αὔτως; 
 οἱ μὲν γάρ ποθι τοῦτον, ὃν ἔλλαχον, οἶτον ὄλοντο: 
 ἡμῖν δ' ἐν γὰρ ἔασι κυβερνητῆρες ὁμίλῳ, 
 καὶ πολέες. τῶ μή τι διατριβώμεθα πείρης: 
 ἀλλ' ἔγρεσθ' εἰς ἔργον, ἀπορρίψαντες ἀνίας."
 885  Τὸν δ' αὖτ' Αἴσονος υἱὸς ἀμηχανέων προσέειπεν: 
 "Αἰακίδη, πῇ δ' οἵδε κυβερνητῆρες ἔασιν; 
 οὓς μὲν γὰρ τὸ πάροιθε δαήμονας εὐχόμεθ' εἶναι, 
 οἱ δὲ κατηφήσαντες ἐμεῦ πλέον ἀσχαλόωσιν. 
 τῶ καὶ ὁμοῦ φθιμένοισι κακὴν προτιόσσομαι ἄτην, 
 890 εἰ δὴ μήτ' ὀλοοῖο μετὰ πτόλιν Αἰήταο 
 ἔσσεται, ἠὲ καὶ αὖτις ἐς Ἑλλάδα γαῖαν ἱκέσθαι 
 πετράων ἔκτοσθε, κατ' αὐτόθι δ' ἄμμε καλύψει 
 ἀκλειῶς κακὸς οἶτος, ἐτώσια γηράσκοντας." 
 Ὧς ἔφατ': Ἀγκαῖος δὲ μάλ' ἐσσυμένως ὑπέδεκτο 
 895 νῆα θοὴν ἄξειν: δὴ γὰρ θεοῦ ἐτράπεθ' ὁρμῇ. 
 τὸν δὲ μετ' Ἐργῖνος καὶ Ναύπλιος Εὔφημός τε 
 ὤρνυντ', ἰθύνειν λελιημένοι. ἀλλ' ἄρα τούσγε 
 ἔσχεθον: Ἀγκαίῳ δὲ πολεῖς ᾔνησαν ἑταίρων. 
 Ἠῷοι δἤπειτα δυωδεκάτῳ ἐπέβαινον 
 | [2,850] mais au lieu d'Idmon, descendant d'Aeolus, ils invoquent encore  
Agamestor. Quel est donc l'autre héros qui périt en même temps sur ce  
rivage et dont la mort est attestée par un second monument ? Ce fut  
Tiphys à qui le destin ne permit pas de conduire plus loin le vaisseau.  
On était occupé des funérailles d'Idmon, lorsqu'un mal imprévu le  
plongea loin de sa patrie dans un sommeil éternel. Son corps fut  
enseveli dans le même lieu.  
Cependant les Argonautes ne pouvaient soutenir la perte de leur  
pilote. Assis sur le rivage, enveloppés dans leurs manteaux, ne  
songeant plus à prendre de nourriture, ils étaient plongés dans la  
plus amère douleur et désespéraient de revoir jamais leur patrie.  
Ils seraient restés longtemps dans cet abattement si Hera n'eût  
fait renaître la confiance dans le coeur d'Ancée. Fils de Poseidon  
et de la Nymphe Astypalée qui lui donna le jour sur les bords de  
l'Imbrasius, il excellait dans l'art de manier un gouvernail.  
"Comment, dit-il vivement en s'adressant à Pélée, comment  
pouvons-nous sans honte renoncer aux travaux que nous avons  
entrepris et demeurer si longtemps dans une terre étrangère ? En  
quittant l'île de Parthénie pour accompagner Jason, je me suis  
flatté de lui être également utile par mon habileté dans l'art de la  
navigation et par ma bravoure dans les combats. Qu'on cesse  
donc de rien craindre pour le navire. Mais que dis-je ? il est  
encore parmi nous d'autres pilotes auxquels on peut sans péril  
confier le gouvernail. Va donc, sans perdre de temps, avertir nos  
compagnons et les exciter à poursuivre hardiment notre  
entreprise." Ce discours remplit de joie le fils d'Éacus. Il assembla  
ses compagnons et leur parla ainsi : "Amis, pourquoi nous  
abandonner sans cesse à une douleur inutile ? Ceux que nous  
regrettons ont subi leur destinée; nous avons parmi nous  
plusieurs pilotes expérimentés. Que rien ne nous retienne donc  
plus. Faites trêve à votre chagrin et ranimez votre courage."   
Jason, toujours consterné d'un malheur qui lui paraissait sans  
remède, lui répondit : "Fils d'Eacus, où sont donc ces pilotes dont  
vous parlez ? Ceux que nous nous glorifions d'avoir sont  
maintenant plus accablés que moi par la tristesse. Je le vois trop,  
hélas ! notre sort ne sera pas moins malheureux que celui de  
Tiphys et d'Idmon. Réduits à ne pouvoir ni gagner la Colchide ni  
retourner en Grèce, nous allons languir ici tristement et terminer  
par une mort honteuse une vieillesse inutile." A peine eut-il  
achevé ces mots, qu'Ancée, poussé par l'inspiration de Hera,  
s'offrit pour conduire le vaisseau. Erginus, Nauplius et Euphémus  
se levèrent aussitôt pour lui disputer cet honneur. On les retint,  
et les suffrages furent pour Ancée.  
Onze jours s'étaient écoulés depuis l'arrivée des Argonautes dans  
le pays de Mariandyniens,  
 |    |     |