| 
       
   | 
    
       
       
        
[2,700] καῖον, ἐπικλείοντες Ἑώιον Ἀπόλλωνα. 
 ἀμφὶ δὲ δαιομένοις εὐρὺν χορὸν ἐστήσαντο, 
 καλὸν Ἰηπαιήον' Ἰηπαιήονα Φοῖβον 
 μελπόμενοι: σὺν δέ σφιν ἐὺς πάις Οἰάγροιο 
 Βιστονίῃ φόρμιγγι λιγείης ἦρχεν ἀοιδῆς: 
 705 ὥς ποτε πετραίῃ ὑπὸ δειράδι Παρνησσοῖο 
 Δελφύνην τόξοισι πελώριον ἐξενάριξεν, 
 κοῦρος ἐὼν ἔτι γυμνός, ἔτι πλοκάμοισι γεγηθώς. 
 ἱλήκοις: αἰεί τοι, ἄναξ, ἄτμητοι ἔθειραι, 
 αἰὲν ἀδήλητοι: τὼς γὰρ θέμις. οἰόθι δ' αὐτὴ 
 710 Λητὼ Κοιογένεια φίλαις ἐν χερσὶν ἀφάσσει. 
 πολλὰ δὲ Κωρύκιαι νύμφαι, Πλείστοιο θύγατρες, 
 θαρσύνεσκον ἔπεσσιν, Ἰήιε κεκληγυῖαι: 
 ἔνθεν δὴ τόδε καλὸν ἐφύμνιον ἔπλετο Φοίβῳ. 
 Αὐτὰρ ἐπειδὴ τόνγε χορείῃ μέλψαν ἀοιδῇ, 
 715 λοιβαῖς εὐαγέεσσιν ἐπώμοσαν, ἦ μὲν ἀρήξειν 
 ἀλλήλοις εἰσαιὲν ὁμοφροσύνῃσι νόοιο, 
 ἁπτόμενοι θυέων: καί τ' εἰσέτι νῦν γε τέτυκται 
 κεῖσ' Ὁμονοίης ἱρὸν ἐύφρονος, ὅ ῥ' ἐκάμοντο 
 αὐτοὶ κυδίστην τότε δαίμονα πορσαίνοντες.
 720 Ἠμος δὲ τρίτατον φάος ἤλυθε, δὴ τότ' ἔπειτα 
 ἀκραεῖ ζεφύρῳ νῆσον λίπον αἰπήεσσαν. 
 ἔνθεν δ' ἀντιπέρην ποταμοῦ στόμα Σαγγαρίοιο 
 καὶ Μαριανδυνῶν ἀνδρῶν ἐριθηλέα γαῖαν 
 ἠδὲ Λύκοιο ῥέεθρα καὶ Ἀνθεμοεισίδα λίμνην 
 725 δερκόμενοι παράμειβον: ὑπὸ πνοιῇ δὲ κάλωες 
 ὅπλα τε νήια πάντα τινάσσετο νισσομένοισιν. 
 ἠῶθεν δ' ἀνέμοιο διὰ κνέφας εὐνηθέντος 
 ἀσπασίως ἄκρης Ἀχερουσίδος ὅρμον ἵκοντο. 
 ἡ μέν τε κρημνοῖσιν ἀνίσχεται ἠλιβάτοισιν, 
 730 εἰς ἅλα δερκομένη Βιθυνίδα: τῇ δ' ὑπὸ πέτραι 
 λισσάδες ἐρρίζωνται ἁλίβροχοι: ἀμφὶ δὲ τῇσιν 
 κῦμα κυλινδόμενον μεγάλα βρέμει: αὐτὰρ ὕπερθεν 
 ἀμφιλαφεῖς πλατάνιστοι ἐπ' ἀκροτάτῃ πεφύασιν. 
 ἐκ δ' αὐτῆς εἴσω κατακέκλιται ἤπειρόνδε 
 735 κοίλη ὕπαιθα νάπη, ἵνα τε σπέος ἔστ' Ἀίδαο 
 ὕλῃ καὶ πέτρῃσιν ἐπηρεφές, ἔνθεν ἀυτμὴ 
 πηγυλίς, ὀκρυόεντος ἀναπνείουσα μυχοῖο 
 συνεχές, ἀργινόεσσαν ἀεὶ περιτέτροφε πάχνην, 
 ἥ τε μεσημβριόωντος ἰαίνεται ἠελίοιο. 
 740 σιγὴ δ' οὔποτε τήνγε κατὰ βλοσυρὴν ἔχει ἄκρην, 
 ἀλλ' ἄμυδις πόντοιό θ' ὑπὸ στένει ἠχήεντος, 
 φύλλων τε πνοιῇσι τινασσομένων μυχίῃσιν. 
 ἔνθα δὲ καὶ προχοαὶ ποταμοῦ Ἀχέροντος ἔασιν, 
 ὅς τε διὲξ ἄκρης ἀνερεύγεται εἰς ἅλα βάλλων 
 745 ἠῴην: κοίλη δὲ φάραγξ κατάγει μιν ἄνωθεν. 
 τὸν μὲν ἐν ὀψιγόνοισι Σοωναύτην ὀνόμηναν 
 Νισαῖοι Μεγαρῆες, ὅτε νάσσεσθαι ἔμελλον 
 γῆν Μαριανδυνῶν. δὴ γάρ σφεας ἐξεσάωσεν 
 αὐτῇσιν νήεσσι, κακῇ χρίμψαντας ἀέλλῃ. 
 | [2,700] Apollon lui-même leur fournit bientôt une chasse abondante.  
Ils firent brûler, selon l'usage, les cuisses de tous ces animaux, et tandis  
que la flamme brillait dans les airs, ils dansèrent autour de l'autel en  
célébrant le beau Phébus, et répétant : "Io paean ! io paean !"  
Orphée s'accompagnant de sa lyre chantait comment, sur le mont  
Parnasse, le serpent Python expira autrefois percé des flèches du  
dieu, qui était alors dans l'âge le plus tendre, et se plaisait encore  
à porter ses longs cheveux bouclés. Mais que dis-je ? pardonne  
dieu puissant, jamais le fer tranchant n'approchera de tes  
cheveux que l'ordre du Destin rend éternels. La fille de Coeus,  
Latone ta mère, ose seule les faucher; seule elle les arrange de  
ses mains. Orphée chantait aussi comment, attentives au  
combat, les Nymphes qui habitaient l'antre Corycium animaient le  
courage d'Apollon en criant: "Io, io," refrain qu'on répète encore,  
aujourd'hui dans les hymnes qui lui sont consacrés. Les  
Argonautes firent ensuite des libations et jurèrent sur l'offrande  
sacrée de se secourir mutuellement et de conserver parmi eux  
une concorde éternelle. En même temps ils élevèrent à la déesse  
de la Concorde un monument qu'on voit encore en ces lieux.  
L'Aurore brillante paraissait pour la troisième fois dans les cieux  
depuis qu'ils avaient quitté la cour de Phinée. Secondés d'un vent  
favorable, ils s'éloignèrent de l'île de Thyniade et découvrirent  
bientôt l'embouchure du Sangaris, les champs fertiles des  
Mariandyniens, le fleuve Lycus et le marais Amthémoïsis. Leur  
course rapide agitait les cordages et faisait retentir les agrès du  
vaisseau. Le vent tomba durant la nuit, et le matin ils abordèrent  
avec joie, au promontoire Achérusias, qui s'avance dans la mer  
de Bithynie. Son sommet couvert de platanes s'élève jusqu'au  
ciel, et sa base est environnée d'écueils contre lesquels les flots  
viennent se briser avec un bruit horrible. Au milieu d'une épaisse  
forêt qui s'étend du côté de la terre, est l'antre de Hadès,  
recouvert d'arbres et de rochers. Une vapeur froide s'en exhale  
sans cesse et forme tout autour une gelée blanche qui ne se fond  
qu'aux ardeurs du midi. Le doux silence ne règne jamais en ce  
lieu qui retentit sans cesse du bruit des vagues et de celui des  
arbres agités par le vent. A l'orient, le fleuve Achéron tombe du  
haut de la montagne et précipite ses flots dans la mer.  
Longtemps après le voyage des Argonautes, des Mégariens, qui  
venaient habiter la contrée, assaillis d'une violente tempête, se  
réfugièrent dans ce fleuve et lui donnèrent par reconnaissance le  
nom de Sauveur des vaisseaux.    
 |  [2,750] τῇ ῥ' οἵγ' αὐτίκα νηὶ διὲξ Ἀχερουσίδος ἄκρης 
 εἰσωποὶ ἀνέμοιο νέον λήγοντος ἔκελσαν. 
 Οὐδ' ἄρα δηθὰ Λύκον, κείνης πρόμον ἠπείροιο, 
 καὶ Μαριανδυνοὺς λάθον ἀνέρας ὁρμισθέντες 
 αὐθένται Ἀμύκοιο κατὰ κλέος, ὃ πρὶν ἄκουον: 
 755 ἀλλὰ καὶ ἀρθμὸν ἔθεντο μετὰ σφίσι τοῖο ἕκητι. 
 αὐτὸν δ' ὥστε θεὸν Πολυδεύκεα δεξιόωντο 
 πάντοθεν ἀγρόμενοι: ἐπεὶ ἦ μάλα τοίγ' ἐπὶ δηρὸν 
 ἀντιβίην Βέβρυξιν ὑπερφιάλοις πολέμιζον. 
 καὶ δὴ πασσυδίῃ μεγάρων ἔντοσθε Λύκοιο 
 760 κεῖν' ἦμαρ φιλότητι, μετὰ πτολίεθρον ἰόντες, 
 δαίτην ἀμφίεπον, τέρποντό τε θυμὸν ἔπεσσιν. 
 Λἰσονίδης μέν οἱ γενεὴν καὶ οὔνομ' ἑκάστου 
 σφωιτέρων μυθεῖθ' ἑτάρων, Πελίαό τ' ἐφετμάς, 
 ἠδ' ὡς Λημνιάδεσσιν ἐπεξεινοῦντο γυναιξίν, 
 765 ὅσσα τε Κύζικον ἀμφὶ Δολιονίην ἐτελεσσαν: 
 Μυσίδα δ' ὡς ἀφίκοντο Κίον θ', ὅθι κάλλιπον ἥρω 
 Ἡρακλέην ἀέκοντι νόῳ, Γλαύκοιό τε βάξιν 
 πέφραδε, καὶ Βέβρυκας ὅπως Ἄμυκόν τ' ἐδάιξαν, 
 καὶ Φινῆος ἔειπε θεοπροπίας τε δύην τε, 
 770 ἠδ' ὡς Κυανέας πέτρας φύγον, ὥς τ' ἀβόλησαν 
 Λητοΐδῃ κατὰ νῆσον. ὁ δ' ἑξείης ἐνέποντος 
 θέλγετ' ἀκουῇ θυμόν: ἄχος δ' ἕλεν Ἡρακλῆι 
 λειπομένῳ, καὶ τοῖον ἔπος πάντεσσι μετηύδα:
 "Ὠ φίλοι, οἵου φωτὸς ἀποπλαγχθέντες ἀρωγῆς 
 775 πείρετ' ἐς Αἰήτην τόσσον πλόον. εὖ γὰρ ἐγώ μιν 
 Δασκύλου ἐν μεγάροισι καταυτόθι πατρὸς ἐμοῖο 
 οἶδ' ἐσιδών, ὅτε δεῦρο δι' Ἀσίδος ἠπείροιο 
 πεζὸς ἔβη ζωστῆρα φιλοπτολέμοιο κομίζων 
 Ἱππολύτης: ἐμὲ δ' εὗρε νέον χνοάοντα ἰούλους. 
 780 ἔνθα δ' ἐπὶ Πριόλαο κασιγνήτοιο θανόντος 
 ἡμετέρου Μυσοῖσιν ὑπ' ἀνδράσιν, ὅντινα λαὸς 
 οἰκτίστοις ἐλέγοισιν ὀδύρεται ἐξέτι κείνου, 
 ἀθλεύων Τιτίην ἀπεκαίνυτο πυγμαχέοντα 
 καρτερόν, ὃς πάντεσσι μετέπρεπεν ἠιθέοισιν 
 785 εἶδός τ' ἠδὲ βίην: χαμάδις δέ οἱ ἤλασ' ὀδόντας. 
 αὐτὰρ ὁμοῦ Μυσοῖσιν ἐμῷ ὑπὸ πατρὶ δάμασσεν 
 καὶ Φρύγας, οἳ ναίουσιν ὁμώλακας ἧμιν ἀρούρας, 
 φῦλά τε Βιθυνῶν αὐτῇ κτεατίσσατο γαίῃ, 
 ἔστ' ἐπὶ Ῥηβαίου προχοὰς σκόπελόν τε Κολώνης: 
 790 Παφλαγόνες τ' ἐπὶ τοῖς Πελοπήιοι εἴκαθον αὔτως, 
 ὅσσους Βιλλαίοιο μέλαν περιάγνυται ὕδωρ. 
 ἀλλά με νῦν Βέβρυκες ὑπερβασίη τ' Ἀμύκοιο 
 τηλόθι ναιετάοντος, ἐνόσφισαν, Ἡρακλῆος, 
 δὴν ἀποτεμνόμενοι γαίης ἅλις, ὄφρ' ἐβάλοντο 
 795 οὖρα βαθυρρείοντος ὑφ' εἱαμεναῖς Ὑπίοιο. 
 ἔμπης δ' ἐξ ὑμέων ἔδοσαν τίσιν: οὐδέ ἕ φημι 
 ἤματι τῷδ' ἀέκητι θεῶν ἐπελάσσαι ἄρηα, 
 Τυνδαρίδην Βέβρυξιν, ὅτ' ἀνέρα κεῖνον ἔπεφνεν. 
 τῶ νῦν ἥντιν' ἐγὼ τῖσαι χάριν ἄρκιός εἰμι, 
 | [2,750] Ce fut sur ses bords que les Argonautes, voyant le vent qui leur  
manquait, mirent pied à terre après avoir doublé le promontoire  
Achérusias. La nouvelle de leur arrivée se répandit bientôt dans  
le pays; il était gouverné par Lycus, et les Mariandyniens qui  
l'habitaient avaient fait longtemps la guerre aux Bébryces.  
Instruits par la renommée de la mort d'Amycus, ils  
s'assemblèrent autour de Pollux, qu'ils regardèrent comme un  
dieu bienfaisant, et voulurent contracter alliance avec ses  
compagnons. Ils les reçurent donc dans la ville avec les  
témoignages de l'amitié la plus vive, et le jour même le roi leur  
donna un festin, pendant lequel l'on s'entretint avec une entière  
confiance. Jason racontait à Lycus les noms de tous ses  
compagnons, le sujet de leur voyage, l'accueil qu'ils avaient reçu  
des femmes de Lemnos, ce qui leur était arrivé à Cyzique,  
comment ils avaient laissé sans le savoir Hercule à Cius, l'oracle  
de Glaucus, la mort d'Amycus et la défaite des Bébryces, les  
malheurs de Phinée, ses prédictions, enfin le bonheur avec lequel  
ils avaient franchi les rochers Cyanées et l'apparition d'Apollon  
dans l'île de Thyniade.  
Lycus écoutait avec plaisir ces récits et plaignit les Argonautes de  
n'avoir plus Hercule avec eux : "Mes amis, leur dit-il, quel mortel  
vous avez perdu et combien de chemin il vous reste à parcourir  
sans lui ! Je connais Hercule, je l'ai vu dans ce palais chez  
Dascylus mon père, lorsqu'il traversait à pied l'Asie, emportant  
avec lui le baudrier de cette reine des Amazones, la belliqueuse  
Hippolyte. A peine sorti de l'enfance, un léger duvet recouvrait  
mes joues. Priolas mon frère venait d'être tué en  
combattant contre les Alysiens, Priolas, que le peuple pleure  
encore et dont il répète sans cesse le nom dans ses lugubres  
chants. On célébrait en son honneur des jeux funèbres. Le jeune  
Titias effaçait tous les autres athlètes par sa force et par sa  
beauté. Hercule le vainquit au combat du ceste et joncha la terre  
de ses dents. Voulant ensuite signaler par un exploit éclatant son  
amitié pour nous, il soumit au pouvoir de mon père les Mysiens,  
les Phrygiens nos voisins et les Bithyniens qui habitent en deçà  
de l'embouchure du Rhébas et du rocher de Colone. Les  
Paphlagoniens, autrefois sujets de Pélops que le Billéus renferme  
dans son cours tortueux, cédèrent également à sa valeur. Tel  
était l'empire dont Hercule nous avait rendus maîtres. Mais après  
le départ du héros et depuis que je suis sur le trône, les Bébryces  
m'ont enlevé la plus grande partie de ces conquêtes et ont  
étendu leur injuste domination jusqu'aux rivages du fleuve  
Hypius. Enfin, vous m'avez vengé d'eux, et c'est, je l'ose dire, par  
une providence particulière des dieux que le fils de Tyndare  
a étendu le superbe Amycus à ses pieds afin qu'on vit aussitôt  
s'élever ce combat si funeste à nos ennemis. Un tel bienfait  
mérite ma reconnaissance et je suis prêt à vous la témoigner de  
tout mon pouvoir.  
 |    |     |