HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

Vers 700-799

  Vers 700-799

[2,700] καῖον, ἐπικλείοντες Ἑώιον Ἀπόλλωνα.
ἀμφὶ δὲ δαιομένοις εὐρὺν χορὸν ἐστήσαντο,
καλὸν Ἰηπαιήον' Ἰηπαιήονα Φοῖβον
μελπόμενοι: σὺν δέ σφιν ἐὺς πάις Οἰάγροιο
Βιστονίῃ φόρμιγγι λιγείης ἦρχεν ἀοιδῆς:
705 ὥς ποτε πετραίῃ ὑπὸ δειράδι Παρνησσοῖο
Δελφύνην τόξοισι πελώριον ἐξενάριξεν,
κοῦρος ἐὼν ἔτι γυμνός, ἔτι πλοκάμοισι γεγηθώς.
ἱλήκοις: αἰεί τοι, ἄναξ, ἄτμητοι ἔθειραι,
αἰὲν ἀδήλητοι: τὼς γὰρ θέμις. οἰόθι δ' αὐτὴ
710 Λητὼ Κοιογένεια φίλαις ἐν χερσὶν ἀφάσσει.
πολλὰ δὲ Κωρύκιαι νύμφαι, Πλείστοιο θύγατρες,
θαρσύνεσκον ἔπεσσιν, Ἰήιε κεκληγυῖαι:
ἔνθεν δὴ τόδε καλὸν ἐφύμνιον ἔπλετο Φοίβῳ.
Αὐτὰρ ἐπειδὴ τόνγε χορείῃ μέλψαν ἀοιδῇ,
715 λοιβαῖς εὐαγέεσσιν ἐπώμοσαν, μὲν ἀρήξειν
ἀλλήλοις εἰσαιὲν ὁμοφροσύνῃσι νόοιο,
ἁπτόμενοι θυέων: καί τ' εἰσέτι νῦν γε τέτυκται
κεῖσ' Ὁμονοίης ἱρὸν ἐύφρονος, ' ἐκάμοντο
αὐτοὶ κυδίστην τότε δαίμονα πορσαίνοντες.
720 Ἠμος δὲ τρίτατον φάος ἤλυθε, δὴ τότ' ἔπειτα
ἀκραεῖ ζεφύρῳ νῆσον λίπον αἰπήεσσαν.
ἔνθεν δ' ἀντιπέρην ποταμοῦ στόμα Σαγγαρίοιο
καὶ Μαριανδυνῶν ἀνδρῶν ἐριθηλέα γαῖαν
ἠδὲ Λύκοιο ῥέεθρα καὶ Ἀνθεμοεισίδα λίμνην
725 δερκόμενοι παράμειβον: ὑπὸ πνοιῇ δὲ κάλωες
ὅπλα τε νήια πάντα τινάσσετο νισσομένοισιν.
ἠῶθεν δ' ἀνέμοιο διὰ κνέφας εὐνηθέντος
ἀσπασίως ἄκρης Ἀχερουσίδος ὅρμον ἵκοντο.
μέν τε κρημνοῖσιν ἀνίσχεται ἠλιβάτοισιν,
730 εἰς ἅλα δερκομένη Βιθυνίδα: τῇ δ' ὑπὸ πέτραι
λισσάδες ἐρρίζωνται ἁλίβροχοι: ἀμφὶ δὲ τῇσιν
κῦμα κυλινδόμενον μεγάλα βρέμει: αὐτὰρ ὕπερθεν
ἀμφιλαφεῖς πλατάνιστοι ἐπ' ἀκροτάτῃ πεφύασιν.
ἐκ δ' αὐτῆς εἴσω κατακέκλιται ἤπειρόνδε
735 κοίλη ὕπαιθα νάπη, ἵνα τε σπέος ἔστ' Ἀίδαο
ὕλῃ καὶ πέτρῃσιν ἐπηρεφές, ἔνθεν ἀυτμὴ
πηγυλίς, ὀκρυόεντος ἀναπνείουσα μυχοῖο
συνεχές, ἀργινόεσσαν ἀεὶ περιτέτροφε πάχνην,
τε μεσημβριόωντος ἰαίνεται ἠελίοιο.
740 σιγὴ δ' οὔποτε τήνγε κατὰ βλοσυρὴν ἔχει ἄκρην,
ἀλλ' ἄμυδις πόντοιό θ' ὑπὸ στένει ἠχήεντος,
φύλλων τε πνοιῇσι τινασσομένων μυχίῃσιν.
ἔνθα δὲ καὶ προχοαὶ ποταμοῦ Ἀχέροντος ἔασιν,
ὅς τε διὲξ ἄκρης ἀνερεύγεται εἰς ἅλα βάλλων
745 ἠῴην: κοίλη δὲ φάραγξ κατάγει μιν ἄνωθεν.
τὸν μὲν ἐν ὀψιγόνοισι Σοωναύτην ὀνόμηναν
Νισαῖοι Μεγαρῆες, ὅτε νάσσεσθαι ἔμελλον
γῆν Μαριανδυνῶν. δὴ γάρ σφεας ἐξεσάωσεν
αὐτῇσιν νήεσσι, κακῇ χρίμψαντας ἀέλλῃ.
[2,700] Apollon lui-même leur fournit bientôt une chasse abondante.
Ils firent brûler, selon l'usage, les cuisses de tous ces animaux, et tandis
que la flamme brillait dans les airs, ils dansèrent autour de l'autel en
célébrant le beau Phébus, et répétant : "Io paean ! io paean !"
Orphée s'accompagnant de sa lyre chantait comment, sur le mont
Parnasse, le serpent Python expira autrefois percé des flèches du
dieu, qui était alors dans l'âge le plus tendre, et se plaisait encore
à porter ses longs cheveux bouclés. Mais que dis-je ? pardonne
dieu puissant, jamais le fer tranchant n'approchera de tes
cheveux que l'ordre du Destin rend éternels. La fille de Coeus,
Latone ta mère, ose seule les faucher; seule elle les arrange de
ses mains. Orphée chantait aussi comment, attentives au
combat, les Nymphes qui habitaient l'antre Corycium animaient le
courage d'Apollon en criant: "Io, io," refrain qu'on répète encore,
aujourd'hui dans les hymnes qui lui sont consacrés. Les
Argonautes firent ensuite des libations et jurèrent sur l'offrande
sacrée de se secourir mutuellement et de conserver parmi eux
une concorde éternelle. En même temps ils élevèrent à la déesse
de la Concorde un monument qu'on voit encore en ces lieux.
L'Aurore brillante paraissait pour la troisième fois dans les cieux
depuis qu'ils avaient quitté la cour de Phinée. Secondés d'un vent
favorable, ils s'éloignèrent de l'île de Thyniade et découvrirent
bientôt l'embouchure du Sangaris, les champs fertiles des
Mariandyniens, le fleuve Lycus et le marais Amthémoïsis. Leur
course rapide agitait les cordages et faisait retentir les agrès du
vaisseau. Le vent tomba durant la nuit, et le matin ils abordèrent
avec joie, au promontoire Achérusias, qui s'avance dans la mer
de Bithynie. Son sommet couvert de platanes s'élève jusqu'au
ciel, et sa base est environnée d'écueils contre lesquels les flots
viennent se briser avec un bruit horrible. Au milieu d'une épaisse
forêt qui s'étend du côté de la terre, est l'antre de Hadès,
recouvert d'arbres et de rochers. Une vapeur froide s'en exhale
sans cesse et forme tout autour une gelée blanche qui ne se fond
qu'aux ardeurs du midi. Le doux silence ne règne jamais en ce
lieu qui retentit sans cesse du bruit des vagues et de celui des
arbres agités par le vent. A l'orient, le fleuve Achéron tombe du
haut de la montagne et précipite ses flots dans la mer.
Longtemps après le voyage des Argonautes, des Mégariens, qui
venaient habiter la contrée, assaillis d'une violente tempête, se
réfugièrent dans ce fleuve et lui donnèrent par reconnaissance le
nom de Sauveur des vaisseaux.
[2,750] τῇ ' οἵγ' αὐτίκα νηὶ διὲξ Ἀχερουσίδος ἄκρης
εἰσωποὶ ἀνέμοιο νέον λήγοντος ἔκελσαν.
Οὐδ' ἄρα δηθὰ Λύκον, κείνης πρόμον ἠπείροιο,
καὶ Μαριανδυνοὺς λάθον ἀνέρας ὁρμισθέντες
αὐθένται Ἀμύκοιο κατὰ κλέος, πρὶν ἄκουον:
755 ἀλλὰ καὶ ἀρθμὸν ἔθεντο μετὰ σφίσι τοῖο ἕκητι.
αὐτὸν δ' ὥστε θεὸν Πολυδεύκεα δεξιόωντο
πάντοθεν ἀγρόμενοι: ἐπεὶ μάλα τοίγ' ἐπὶ δηρὸν
ἀντιβίην Βέβρυξιν ὑπερφιάλοις πολέμιζον.
καὶ δὴ πασσυδίῃ μεγάρων ἔντοσθε Λύκοιο
760 κεῖν' ἦμαρ φιλότητι, μετὰ πτολίεθρον ἰόντες,
δαίτην ἀμφίεπον, τέρποντό τε θυμὸν ἔπεσσιν.
Λἰσονίδης μέν οἱ γενεὴν καὶ οὔνομ' ἑκάστου
σφωιτέρων μυθεῖθ' ἑτάρων, Πελίαό τ' ἐφετμάς,
ἠδ' ὡς Λημνιάδεσσιν ἐπεξεινοῦντο γυναιξίν,
765 ὅσσα τε Κύζικον ἀμφὶ Δολιονίην ἐτελεσσαν:
Μυσίδα δ' ὡς ἀφίκοντο Κίον θ', ὅθι κάλλιπον ἥρω
Ἡρακλέην ἀέκοντι νόῳ, Γλαύκοιό τε βάξιν
πέφραδε, καὶ Βέβρυκας ὅπως Ἄμυκόν τ' ἐδάιξαν,
καὶ Φινῆος ἔειπε θεοπροπίας τε δύην τε,
770 ἠδ' ὡς Κυανέας πέτρας φύγον, ὥς τ' ἀβόλησαν
Λητοΐδῃ κατὰ νῆσον. δ' ἑξείης ἐνέποντος
θέλγετ' ἀκουῇ θυμόν: ἄχος δ' ἕλεν Ἡρακλῆι
λειπομένῳ, καὶ τοῖον ἔπος πάντεσσι μετηύδα:
" φίλοι, οἵου φωτὸς ἀποπλαγχθέντες ἀρωγῆς
775 πείρετ' ἐς Αἰήτην τόσσον πλόον. εὖ γὰρ ἐγώ μιν
Δασκύλου ἐν μεγάροισι καταυτόθι πατρὸς ἐμοῖο
οἶδ' ἐσιδών, ὅτε δεῦρο δι' Ἀσίδος ἠπείροιο
πεζὸς ἔβη ζωστῆρα φιλοπτολέμοιο κομίζων
Ἱππολύτης: ἐμὲ δ' εὗρε νέον χνοάοντα ἰούλους.
780 ἔνθα δ' ἐπὶ Πριόλαο κασιγνήτοιο θανόντος
ἡμετέρου Μυσοῖσιν ὑπ' ἀνδράσιν, ὅντινα λαὸς
οἰκτίστοις ἐλέγοισιν ὀδύρεται ἐξέτι κείνου,
ἀθλεύων Τιτίην ἀπεκαίνυτο πυγμαχέοντα
καρτερόν, ὃς πάντεσσι μετέπρεπεν ἠιθέοισιν
785 εἶδός τ' ἠδὲ βίην: χαμάδις δέ οἱ ἤλασ' ὀδόντας.
αὐτὰρ ὁμοῦ Μυσοῖσιν ἐμῷ ὑπὸ πατρὶ δάμασσεν
καὶ Φρύγας, οἳ ναίουσιν ὁμώλακας ἧμιν ἀρούρας,
φῦλά τε Βιθυνῶν αὐτῇ κτεατίσσατο γαίῃ,
ἔστ' ἐπὶ Ῥηβαίου προχοὰς σκόπελόν τε Κολώνης:
790 Παφλαγόνες τ' ἐπὶ τοῖς Πελοπήιοι εἴκαθον αὔτως,
ὅσσους Βιλλαίοιο μέλαν περιάγνυται ὕδωρ.
ἀλλά με νῦν Βέβρυκες ὑπερβασίη τ' Ἀμύκοιο
τηλόθι ναιετάοντος, ἐνόσφισαν, Ἡρακλῆος,
δὴν ἀποτεμνόμενοι γαίης ἅλις, ὄφρ' ἐβάλοντο
795 οὖρα βαθυρρείοντος ὑφ' εἱαμεναῖς Ὑπίοιο.
ἔμπης δ' ἐξ ὑμέων ἔδοσαν τίσιν: οὐδέ φημι
ἤματι τῷδ' ἀέκητι θεῶν ἐπελάσσαι ἄρηα,
Τυνδαρίδην Βέβρυξιν, ὅτ' ἀνέρα κεῖνον ἔπεφνεν.
τῶ νῦν ἥντιν' ἐγὼ τῖσαι χάριν ἄρκιός εἰμι,
[2,750] Ce fut sur ses bords que les Argonautes, voyant le vent qui leur
manquait, mirent pied à terre après avoir doublé le promontoire
Achérusias. La nouvelle de leur arrivée se répandit bientôt dans
le pays; il était gouverné par Lycus, et les Mariandyniens qui
l'habitaient avaient fait longtemps la guerre aux Bébryces.
Instruits par la renommée de la mort d'Amycus, ils
s'assemblèrent autour de Pollux, qu'ils regardèrent comme un
dieu bienfaisant, et voulurent contracter alliance avec ses
compagnons. Ils les reçurent donc dans la ville avec les
témoignages de l'amitié la plus vive, et le jour même le roi leur
donna un festin, pendant lequel l'on s'entretint avec une entière
confiance. Jason racontait à Lycus les noms de tous ses
compagnons, le sujet de leur voyage, l'accueil qu'ils avaient reçu
des femmes de Lemnos, ce qui leur était arrivé à Cyzique,
comment ils avaient laissé sans le savoir Hercule à Cius, l'oracle
de Glaucus, la mort d'Amycus et la défaite des Bébryces, les
malheurs de Phinée, ses prédictions, enfin le bonheur avec lequel
ils avaient franchi les rochers Cyanées et l'apparition d'Apollon
dans l'île de Thyniade.
Lycus écoutait avec plaisir ces récits et plaignit les Argonautes de
n'avoir plus Hercule avec eux : "Mes amis, leur dit-il, quel mortel
vous avez perdu et combien de chemin il vous reste à parcourir
sans lui ! Je connais Hercule, je l'ai vu dans ce palais chez
Dascylus mon père, lorsqu'il traversait à pied l'Asie, emportant
avec lui le baudrier de cette reine des Amazones, la belliqueuse
Hippolyte. A peine sorti de l'enfance, un léger duvet recouvrait
mes joues. Priolas mon frère venait d'être tué en
combattant contre les Alysiens, Priolas, que le peuple pleure
encore et dont il répète sans cesse le nom dans ses lugubres
chants. On célébrait en son honneur des jeux funèbres. Le jeune
Titias effaçait tous les autres athlètes par sa force et par sa
beauté. Hercule le vainquit au combat du ceste et joncha la terre
de ses dents. Voulant ensuite signaler par un exploit éclatant son
amitié pour nous, il soumit au pouvoir de mon père les Mysiens,
les Phrygiens nos voisins et les Bithyniens qui habitent en deçà
de l'embouchure du Rhébas et du rocher de Colone. Les
Paphlagoniens, autrefois sujets de Pélops que le Billéus renferme
dans son cours tortueux, cédèrent également à sa valeur. Tel
était l'empire dont Hercule nous avait rendus maîtres. Mais après
le départ du héros et depuis que je suis sur le trône, les Bébryces
m'ont enlevé la plus grande partie de ces conquêtes et ont
étendu leur injuste domination jusqu'aux rivages du fleuve
Hypius. Enfin, vous m'avez vengé d'eux, et c'est, je l'ose dire, par
une providence particulière des dieux que le fils de Tyndare
a étendu le superbe Amycus à ses pieds afin qu'on vit aussitôt
s'élever ce combat si funeste à nos ennemis. Un tel bienfait
mérite ma reconnaissance et je suis prêt à vous la témoigner de
tout mon pouvoir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005