| 
       
   | 
    
       
       
        
[2,600] ἡ δ' ἰκέλη πτερόεντι μετήορος ἔσσυτ' ὀιστῷ. 
 ἔμπης δ' ἀφλάστοιο παρέθρισαν ἄκρα κόρυμβα 
 νωλεμὲς ἐμπλήξασαι ἐναντίαι. αὐτὰρ Ἀθήνη 
 Οὔλυμπόνδ' ἀνόρουσεν, ὅτ' ἀσκηθεῖς ὑπάλυξαν. 
 πέτραι δ' εἰς ἕνα χῶρον ἐπισχεδὸν ἀλλήλῃσιν 
 605 νωλεμὲς ἐρρίζωθεν, ὃ δὴ καὶ μόρσιμον ἦεν 
 ἐκ μακάρων, εὖτ' ἄν τις ἰδὼν διὰ νηὶ περήσῃ. 
 οἱ δέ που ὀκρυόεντος ἀνέπνεον ἄρτι φόβοιο 
 ἠέρα παπταίνοντες ὁμοῦ πέλαγός τε θαλάσσης 
 τῆλ' ἀναπεπτάμενον. δὴ γὰρ φάσαν ἐξ Ἀίδαο 
 610 σώεσθαι: Τῖφυς δὲ παροίτατος ἤρχετο μύθων:
  "Ἔλπομαι αὐτῇ νηὶ τόγ' ἔμπεδον ἐξαλέασθαι 
 ἡμέας: οὐδέ τις ἄλλος ἐπαίτιος, ὅσσον Ἀθήνη, 
 ἥ οἱ ἐνέπνευσεν θεῖον μένος, εὖτέ μιν Ἄργος 
 γόμφοισιν συνάρασσε: θέμις δ' οὐκ ἔστιν ἁλῶναι. 
 615 Αἰσονίδη, τύνη δὲ τεοῦ βασιλῆος ἐφετμήν, 
 εὖτε διὲκ πέτρας φυγέειν θεὸς ἧμιν ὄπασσεν, 
 μηκέτι δείδιθι τοῖον: ἐπεὶ μετόπισθεν ἀέθλους 
 εὐπαλέας τελέεσθαι Ἀγηνορίδης φάτο Φινεύς." 
 Ἠ ῥ' ἅμα, καὶ προτέρωσε παραὶ Βιθυνίδα γαῖαν 
 620 νῆα διὲκ πέλαγος σεῦεν μέσον. αὐτὰρ ὁ τόνγε 
 μειλιχίοις ἐπέεσσι παραβλήδην προσέειπεν: 
 "Τῖφυ, τίη μοι ταῦτα παρηγορέεις ἀχέοντι; 
 ἤμβροτον ἀασάμην τε κακὴν καὶ ἀμήχανον ἄτην. 
 χρῆν γὰρ ἐφιεμένοιο καταντικρὺ Πελίαο 
 625 αὐτίκ' ἀνήνασθαι τόνδε στόλον, εἰ καὶ ἔμελλον 
 νηλειῶς μελειστὶ κεδαιόμενος θανέεσθαι: 
 νῦν δὲ περισσὸν δεῖμα καὶ ἀτλήτους μελεδῶνας 
 ἄγκειμαι, στυγέων μὲν ἁλὸς κρυόεντα κέλευθα 
 νηὶ διαπλώειν, στυγέων δ', ὅτ' ἐπ' ἠπείροιο 
 630 βαίνωμεν. πάντῃ γὰρ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἔασιν. 
 αἰεὶ δὲ στονόεσσαν ἐπ' ἤματι νύκτα φυλάσσω, 
 ἐξότε τὸ πρώτιστον ἐμὴν χάριν ἠγερέθεσθε, 
 φραζόμενος τὰ ἕκαστα σὺ δ' εὐμαρέως ἀγορεύεις 
 οἶον ἑῆς ψυχῆς ἀλέγων ὕπερ: αὐτὰρ ἔγωγε 
 635 εἷο μὲν οὐδ' ἠβαιὸν ἀτύζομαι: ἀμφὶ δὲ τοῖο 
 καὶ τοῦ ὁμῶς, καὶ σεῖο, καὶ ἄλλων δείδι' ἑταίρων 
 εἰ μὴ ἐς Ἑλλάδα γαῖαν ἀπήμονας ὔμμε κομίσσω." 
 Ὧς φάτ' ἀριστήων πειρώμενος: οἱ δ' ὁμάδησαν 
 θαρσαλέοις ἐπέεσσιν. ὁ δὲ φρένας ἔνδον ἰάνθη 
 640 κεκλομένων, καί ῥ' αὖτις ἐπιρρήδην μετέειπεν: 
 "Ὠ φίλοι, ὑμετέρῃ ἀρετῇ ἔνι θάρσος ἀέξω. 
 τούνεκα νῦν οὐδ' εἴ κε διὲξ Ἀίδαο βερέθρων 
 στελλοίμην, ἔτι τάρβος ἀνάψομαι, εὖτε πέλεσθε 
 ἔμπεδοι ἀργαλέοις ἐνὶ δείμασιν. ἀλλ' ὅτε πέτρας 
 645 Πληγάδας ἐξέπλωμεν, ὀίομαι οὐκ ἔτ' ὀπίσσω 
 ἔσσεσθαι τοιόνδ' ἕτερον φόβον, εἰ ἐτεόν γε 
 φραδμοσύνῃ Φινῆος ἐπισπόμενοι νεόμεσθα." 
 Ὧς φάτο, καὶ τοίων μὲν ἐλώφεον αὐτίκα μύθων, 
 εἰρεσίῃ δ' ἀλίαστον ἔχον πόνον: αἶψα δὲ τοίγε 
 | [2,600] Aussi rapide qu'une flèche, il vole à travers les rochers qui  
brisèrent en se heurtant les extrémités de la poupe. La déesse le voyant  
hors de danger remonte vers l'Olympe, et les rochers devenus  
immobiles restèrent pour toujours voisins l'un de l'autre. Tel était  
l'ordre du Destin qui devait s'exécuter aussitôt qu'un mortel  
assez hardi pour soutenir leur aspect les aurait heureusement traversés.  
Cependant les Argonautes, comme s'ils fussent échappés du  
royaume de Hadès, promenaient autour d'eux leurs regards et  
contemplaient alors sans frayeur 1a vaste étendue de la mer :  
"Nous sommes sauvés, s'écria Tiphys, et Athéna seule en est la  
cause. C'est elle qui a donné au vaisseau une force divine qui le  
rend supérieur aux dangers. Fils d'Éson, ne redoute plus, après  
un si grand bonheur, d'exécuter les ordres de Pélias. Phinée nous  
l'a prédit : le succès de nos travaux est maintenant assuré." En  
parlant ainsi, Tiphys dirigeait, en traversant la pleine mer, le  
vaisseau vers les côtes de la Bithynie. Jason qui voulait éprouver  
les dispositions de ses compagnons, lui répondit avec douceur :  
"Tiphys, c'est en vain que tu tâches de me consoler; j'ai commis,  
je le vois, une faute irréparable. Il fallait, lorsque Pélias  
m'ordonna d'entreprendre ce funeste voyage, refuser de lui obéir  
et m'exposer à périr par les plus affreux tourments, plutôt que de  
me voir toujours en proie à l'inquiétude, redouter tantôt les  
dangers de la mer et tantôt ceux qu'on court en abordant chez  
les barbares. La nuit même ne m'apporte aucun repos. Rempli  
des alarmes du jour, je la passe tout entière à gémir. Telle est  
ma situation depuis que vous vous êtes assemblés pour me  
secourir. Il est facile de parler à celui qui ne songe qu'à sa  
conservation. Ce n'est pas ce soin qui m'occupe, je fais peu de  
cas de ma vie, c'est la tienne, Tiphys, c'est celle de tous mes  
compagnons qui m'est chère ; et la crainte de ne pas vous  
ramener tous sains et saufs dans la Grèce fait seule mon tourment."  
À ce discours, les compagnonsde Jason élevèrent tous ensemble  
la voix pour montrer leur courage et rassurer leur chef : "Mes  
amis, leur dit-il alors le coeur pénétré de joie et laissant éclater  
ses vrais sentiments, votre courage m'inspire la confiance. Oui,  
puisque telle est votre fermeté dans les plus grands dangers, je  
serai désormais inaccessible à la crainte, et je traverserai sans  
frayeur les gouffres du Tartare. Mais puisque nous avons franchi  
les rochers fatals, nous n'avons plus, je le crois, rien de  
semblable à redouter, pourvu que nous suivions exactement les  
conseils de Phinée." Il dit, et sans plus discourir, les infatigables  
héros ramèrent avec une nouvelle vigueur.  
 |  [2,650] Ῥήβαν ὠκυρόην ποταμὸν σκόπελόν τε Κολώνης, 
 ἄκρην δ' οὐ μετὰ δηθὰ παρεξενέοντο Μέλαιναν, 
 τῇ δ' ἄρ' ἐπὶ προχοὰς Φυλληίδας, ἔνθα πάροιθεν 
 Διψακὸς υἷ' Ἀθάμαντος ἑοῖς ὑπέδεκτο δόμοισιν, 
 ὁππόθ' ἅμα κριῷ φεῦγεν πόλιν Ὀρχομενοῖο: 
 655 τίκτε δέ μιν νύμφη λειμωνιάς: οὐδέ οἱ ὕβρις 
 ἥνδανεν, ἀλλ' ἐθελημὸς ἐφ' ὕδασι πατρὸς ἑοῖο 
 μητέρι συνναίεσκεν ἐπάκτια πώεα φέρβων. 
 τοῦ μέν θ' ἱερὸν αἶψα, καὶ εὐρείας ποταμοῖο 
 ἠιόνας πεδίον τε, βαθυρρείοντά τε Κάλπην 
 660 δερκόμενοι παράμειβον, ὁμῶς δ' ἐπὶ ἤματι νύκτα 
 νήνεμον ἀκαμάτῃσιν ἐπερρώοντ' ἐλάτῃσιν. 
 οἷον δὲ πλαδόωσαν ἐπισχίζοντες ἄρουραν 
 ἐργατίναι μογέουσι βόες, περὶ δ' ἄσπετος ἱδρὼς 
 εἴβεται ἐκ λαγόνων τε καὶ αὐχένος: ὄμματα δέ σφιν 
 665 λοξὰ παραστρωφῶνται ὑπὸ ζυγοῦ: αὐτὰρ ἀυτμὴ 
 αὐαλέη στομάτων ἄμοτον βρέμει: οἱ δ' ἐνὶ γαίῃ 
 χηλὰς σκηρίπτοντε πανημέριοι πονέονται. 
 τοῖς ἴκελοι ἥρωες ὑπὲξ ἁλὸς εἷλκον ἐρετμά.
 Ἠμος δ' οὔτ' ἄρ πω φάος ἄμβροτον, οὔτ' ἔτι λίην 
 670 ὀρφναίη πέλεται, λεπτὸν δ' ἐπιδέδρομε νυκτὶ 
 φέγγος, ὅτ' ἀμφιλύκην μιν ἀνεγρόμενοι καλέουσιν, 
 τῆμος ἐρημαίης νήσου λιμέν' εἰσελάσαντες 
 Θυνιάδος, καμάτῳ πολυπήμονι βαῖνον ἔραζε. 
 τοῖσι δὲ Λητοῦς υἱός, ἀνερχόμενος Λυκίηθεν 
 675 τῆλ' ἐπ' ἀπείρονα δῆμον Ὑπερβορέων ἀνθρώπων, 
 ἐξεφάνη: χρύσεοι δὲ παρειάων ἑκάτερθεν 
 πλοχμοὶ βοτρυόεντες ἐπερρώοντο κιόντι: 
 λαιῇ δ' ἀργύρεον νώμα βιόν, ἀμφὶ δὲ νώτοις 
 ἰοδόκη τετάνυστο κατωμαδόν: ἡ δ' ὑπὸ ποσσὶν 
 680 σείετο νῆσος ὅλη, κλύζεν δ' ἐπὶ κύματα χέρσῳ. 
 τοὺς δ' ἕλε θάμβος ἰδόντας ἀμήχανον: οὐδέ τις ἔτλη 
 ἀντίον αὐγάσσασθαι ἐς ὄμματα καλὰ θεοῖο. 
 στὰν δὲ κάτω νεύσαντες ἐπὶ χθονός: αὐτὰρ ὁ τηλοῦ 
 βῆ ῥ' ἴμεναι πόντονδε δι' ἠέρος: ὀψὲ δὲ τοῖον 
 685 Ὀρφεὺς ἔκφατο μῦθον ἀριστήεσσι πιφαύσκων: 
 "Εἰ δ' ἄγε δὴ νῆσον μὲν Ἑωίου Ἀπόλλωνος 
 τήνδ' ἱερὴν κλείωμεν, ἐπεὶ πάντεσσι φαάνθη 
 ἠῷος μετιών: τὰ δὲ ῥέξομεν οἷα πάρεστιν, 
 βωμὸν ἀναστήσαντες ἐπάκτιον: εἰ δ' ἂν ὀπίσσω 
 690 γαῖαν ἐς Αἱμονίην ἀσκηθέα νόστον ὀπάσσῃ, 
 δὴ τότε οἱ κεραῶν ἐπὶ μηρία θήσομεν αἰγῶν. 
 νῦν δ' αὔτως κνίσῃ λοιβῇσί τε μειλίξασθαι 
 κέκλομαι. ἀλλ' ἵληθι ἄναξ, ἵληθι φαανθείς." 
 Ὧς ἄρ' ἔφη: καὶ τοὶ μὲν ἄφαρ βωμὸν τετύκοντο 
 695 χερμάσιν: οἱ δ' ἀνὰ νῆσον ἐδίνεον, ἐξερέοντες 
 εἴ κέ τιν' ἢ κεμάδων, ἢ ἀγροτέρων ἐσίδοιεν 
 αἰγῶν, οἷά τε πολλὰ βαθείῃ βόσκεται ὕλῃ. 
 τοῖσι δὲ Λητοΐδης ἄγρην πόρεν: ἐκ δέ νυ πάντων 
 εὐαγέως ἱερῷ ἀνὰ διπλόα μηρία βωμῷ 
 | [2,650] Bientôt ils laissèrent derrière eux le fleuve Rhébas, le rocher  
de Colone, le cap Noir et l'embouchure du Phyllis, où Dipsacus, fils de  
ce fleuve et d'une Nymphe habitante des prairies qu'il arrose, avait  
autrefois reçu chez lui le fils d'Athamas, lorsque monté sur un bélier il  
fuyait loin de la ville d'Orchomène. Uniquement touché des charmes de  
la vie champêtre, Dipsacus demeura toujours près de sa mère et se  
plut à faire paître ses troupeaux sur les bords du fleuve auquel il  
devait le jour. Les Argonautes découvrirent en passant le temple  
consacré à ce héros, les rivages spacieux du fleuve et les champs  
arrosés par le Calpis. Il ne s'éleva point de vent pendant la nuit,  
et les héros continuèrent à ramer de toute leur force. Tels qu'on  
voit des boeufs vigoureux fendre le sein d'une terre grasse et  
humide, des ruisseaux de sueur coulent de leurs flancs et de  
leurs cous épuisés et hors d'haleine, ils baissent la tête en regardant  
obliquement le joug, et tracent pendant tout le jour de pénibles sillons.  
Dans le temps où la nuit n'étant plus le jour ne paraît pas encore,  
mais seulement une lueur incertaine qui se mêle aux ténèbres,  
les Argonautes furent contraints par la fatigue d'aborder dans l'île  
de Thyniade. A peine étaient-ils débarqués sur cette rive déserte,  
qu'Apollon lui-même s'offrit à leurs yeux. Il venait de quitter la  
Lycie et allait visiter au loin les nations nombreuses des  
Hyperboréens.   Sa marche rapide agitait ses cheveux dorés,  
dont les boucles voltigeaient sur ses joues; il tenait de la main  
gauche son arc, et son carquois était suspendu sur ses épaules.  
L'île entière tremblait sous ses pas, et les flots soulevés  
inondaient le rivage. A son aspect les héros, saisis de frayeur,  
demeurèrent immobiles, baissant la tête et n'osant porter leurs  
regards sur la face éclatante du dieu qui, déjà loin de l'île,  
traversait les airs au-dessus du Pont-Euxin : "Amis, s'écria  
Orphée après un long silence, consacrons promptement cette île  
au soleil du matin, puisque c'est dans ce temps qu'Apollon nous y  
est apparu. Élevons-lui un autel sur le rivage et offrons-lui un  
sacrifice tel que la circonstance le permet. Si quelque jour il nous  
ramène heureusement en Thessalie, la graisse des chèvres  
fumera sur ses autels. Roi puissant, que ton apparition soit pour  
nous le gage de ta faveur! "  
À ces mots, les uns ramassent des pierres pour former l'autel et  
les autres se répandent çà et là pour chercher des biches ou des  
chèvres sauvages échappées du fond des forêts.  
 |    |     |