HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

Vers 500-599

  Vers 500-599

[2,500] Κυρήνη πέφαταί τις ἕλος πάρα Πηνειοῖο
μῆλα νέμειν προτέροισι παρ' ἀνδράσιν: εὔαδε γάρ οἱ
παρθενίη καὶ λέκτρον ἀκήρατον. αὐτὰρ Ἀπόλλων
τήνγ' ἀνερεψάμενος ποταμῷ ἔπι ποιμαίνουσαν
τηλόθεν Αἱμονίης, χθονίῃς παρακάτθετο νύμφαις,
505 αἳ Λιβύην ἐνέμοντο παραὶ Μυρτώσιον αἶπος.
ἔνθα δ' Ἀρισταῖον Φοίβῳ τέκεν, ὃν καλέουσιν
Ἀγρέα καὶ Νόμιον πολυλήιοι Αἱμονιῆες.
τὴν μὲν γὰρ φιλότητι θεὸς ποιήσατο νύμφην
αὐτοῦ μακραίωνα καὶ ἀγρότιν: υἷα δ' ἔνεικεν
510 νηπίαχον Χείρωνος ὑπ' ἄντροισιν κομέεσθαι.
τῷ καὶ ἀεξηθέντι θεαὶ γάμον ἐμνήστευσαν
Μοῦσαι, άκεστορίην τε θεοπροπίας τ' ἐδίδαξαν:
καί μιν ἑῶν μήλων θέσαν ἤρανον, ὅσσ' ἐνέμοντο
ἂμ πεδίον Φθίης Ἀθαμάντιον ἀμφί τ' ἐρυμνὴν
515 Ὄθρυν καὶ ποταμοῦ ἱερὸν ῥόον Ἀπιδανοῖο.
ἦμος δ' οὐρανόθεν Μινωίδας ἔφλεγε νήσους
Σείριος, οὐδ' ἐπὶ δηρὸν ἔην ἄκος ἐνναέτῃσιν,
τῆμος τόνγ' ἐκάλεσσαν ἐφημοσύναις Ἑκάτοιο
λοιμοῦ ἀλεξητῆρα. λίπεν δ' ὅγε πατρὸς ἐφετμῇ
520 Φθίην, ἐν δὲ Κέῳ κατενάσσατο, λαὸν ἀγείρας
Παρράσιον, τοίπερ τε Λυκάονός εἰσι γενέθλης,
καὶ βωμὸν ποίησε μέγαν Διὸς Ἰκμαίοιο,
ἱερά τ' εὖ ἔρρεξεν ἐν οὔρεσιν ἀστέρι κείνῳ
Σειρίῳ αὐτῷ τε Κρονίδῃ Διί. τοῖο δ' ἕκητι
525 γαῖαν ἐπιψύχουσιν ἐτήσιαι ἐκ Διὸς αὖραι
ἤματα τεσσαράκοντα: Κέῳ δ' ἔτι νῦν ἱερῆες
ἀντολέων προπάροιθε Κυνὸς ῥέζουσι θυηλάς.
Καὶ τὰ μὲν ὧς ὑδέονται: ἀριστῆες δὲ καταῦθι
μίμνον ἐρυκόμενοι: ξεινήια δ' ἄσπετα Θυνοὶ
530 πᾶν ἦμαρ Φινῆι χαριζόμενοι προΐαλλον.
ἐκ δὲ τόθεν μακάρεσσι δυώδεκα δωμήσαντες
βωμὸν ἁλὸς ῥηγμῖνι πέρην καὶ ἐφ' ἱερὰ θέντες,
νῆα θοὴν εἴσβαινον ἐρεσσέμεν, οὐδὲ πελείης
τρήρωνος λήθοντο μετὰ σφίσιν: ἀλλ' ἄρα τήνγε
535 δείματι πεπτηυῖαν ἑῇ φέρε χειρὶ μεμαρπὼς
Εὔφημος, γαίης δ' ἀπὸ διπλόα πείσματ' ἔλυσαν.
Οὐδ' ἄρ' Ἀθηναίην προτέρω λάθον ὁρμηθέντες:
αὐτίκα δ' ἐσσυμένως νεφέλης ἐπιβᾶσα πόδεσσιν
κούφης, κε φέροι μιν ἄφαρ βριαρήν περ ἐοῦσαν,
540 σεύατ' ἴμεν πόντονδε, φίλα φρονέουσ' ἐρέτῃσιν.
ὡς δ' ὅτε τις πάτρηθεν ἀλώμενος, οἷά τε πολλὰ
πλαζόμεθ' ἄνθρωποι τετληότες, οὐδέ τις αἶα
τηλουρός, πᾶσαι δὲ κατόψιοί εἰσι κέλευθοι,
σφωιτέρους δ' ἐνόησε δόμους, ἄμυδις δὲ κέλευθος
545 ὑγρή τε τραφερή τ' ἰνδάλλεται, ἄλλοτε δ' ἄλλῃ
ὀξέα πορφύρων ἐπιμαίεται ὀφθαλμοῖσιν:
ὧς ἄρα καρπαλίμως κούρη Διὸς ἀίξασα
θῆκεν ἐπ' ἀξείνοιο πόδας Θυνηίδος ἀκτῆς.
Οἱ δ' ὅτε δὴ σκολιοῖο πόρου στεινωπὸν ἵκοντο
[2,500] La belle Cyrène, fuyant le commerce des hommes, et résolue
de demeurer toujours vierge, faisait paître ses troupeaux sur les
bords du fleuve Pénée. Apollon la vit et en devint amoureux, et,
l'ayant enlevée, la transporta loin de la Thessalie pour la confier
aux Nymphes qui habitent la Libye, près du mont Myrtose. Ce fut
là qu'elle mit au jour Aristée, que les Thessaliens invoquent
comme le dieu tutélaire des campagnes et des troupeaux. Apollon
pour prix des faveurs de Cyrène, lui accorda l'immortalité et lui
soumit les vastes campagnes de la Libye. Aristée fut transporté
par son père dans l'antre de Chiron pour y être élevé. Lorsqu'il
eut atteint l'adolescence, les Muses lui choisirent elles-mêmes
une compagne. Elles lui apprirent l'art de guérir, celui de lire dans
l'avenir, et lui confièrent le soin de leurs nombreux troupeaux,
qui paissaient dans les champs de Phtie, près du mont Othrys et
du fleuve Apidan. Aristée faisait son séjour dans ces contrées,
lorsque les rayons brûlants de Sirius ayant desséché les îles
autrefois gouvernées par Minos, les habitants, qui depuis
longtemps ne connaissaient plus aucun remède à leurs maux,
eurent recours à lui pour chasser la peste qui les tourmentait.
Aristée obéit à son père, et passa dans l'île de Céos avec une
colonie de Pharrasiens descendants de Lycaon. La sécheresse
était l'origine du mal ; pour la faire cesser, il éleva un grand autel
à Zeus, principe de l'humidité des corps, et sacrifia sur les
montagnes à Sirius et au fils de Saturne.
Depuis ce temps, les vents étésiens rafraîchissent la terre
pendant quarante jours, et les prêtres de Céos offrent tous les
ans des sacrifices avant le lever de la Canicule.
Les Argonautes, ainsi retenus parmi les Thyniens, reçoivent d'eux
chaque jour de nouveaux présents pour le service qu'ils avaient
rendu à Phinée. Les vents ayant cessé de souffler, ils
construisirent sur le rivage un autel en l'honneur des douze
dieux, y offrirent des sacrifices et se rembarquèrent sans oublier
la colombe, qu'Euphémus tenait dans sa main.
Leur départ n'échappa point à Athéna. Empressée de les
secourir, elle monte sur un nuage léger qui la porte en un instant
aux bords habités par les Thyniens. Ainsi lorsqu'un mortel errant
loin de sa patrie, par un malheur trop commun, songe à la
demeure chérie qu'il habitait, la distance disparaît tout â coup à
ses yeux; il franchit dans sa pensée les terres et les mers, et porte en
même temps ses regards avides sur tous les objets de sa tendresse.
Parvenus au détroit tortueux bordé d'écueils menaçants,
[2,550] τρηχείῃς σπιλάδεσσιν ἐεργμένον ἀμφοτέρωθεν,
δινήεις δ' ὑπένερθεν ἀνακλύζεσκεν ἰοῦσαν
νῆα ῥόος, πολλὸν δὲ φόβῳ προτέρωσε νέοντο,
ἤδη δέ σφισι δοῦπος ἀρασσομένων πετράων
νωλεμὲς οὔατ' ἔβαλλε, βόων δ' ἁλιμυρέες ἀκταί,
555 δὴ τότ' ἔπειθ' μὲν ὦρτο πελειάδα χειρὶ μεμαρπὼς
Εὔφημος πρῴρης ἐπιβήμεναι: οἱ δ' ὑπ' ἀνωγῇ
Τίφυος Ἁγνιάδαο θελήμονα ποιήσαντο
εἰρεσίην, ἵν' ἔπειτα διὲκ πέτρας ἐλάσειαν,
κάρτει πίσυνοι. τὰς δ' αὐτίκα λοίσθιον ἄλλων
560 οἰγομένας ἀγκῶνα περιγνάμψαντες ἴδοντο.
σὺν δέ σφιν χύτο θυμός: δ' ἀίξαι πτερύγεσσιν
Εὔφημος προέηκε πελειάδα: τοὶ δ' ἅμα πάντες
ἤειραν κεφαλὰς ἐσορώμενοι: δὲ δι' αὐτῶν
ἔπτατο: ταὶ δ' ἄμυδις πάλιν ἀντίαι ἀλλήλῃσιν
565 ἄμφω ὁμοῦ ξυνιοῦσαι ἐπέκτυπον. ὦρτο δὲ πολλὴ
ἅλμη ἀναβρασθεῖσα, νέφος ὥς: αὖε δὲ πόντος
σμερδαλέον: πάντῃ δὲ περὶ μέγας ἔβρεμεν αἰθήρ.
κοῖλαι δὲ σπήλυγγες ὑπὸ σπιλάδας τρηχείας
κλυζούσης ἁλὸς ἔνδον ἐβόμβεον: ὑψόθι δ' ὄχθης
570 λευκὴ καχλάζοντος ἀνέπτυε κύματος ἄχνη.
νῆα δ' ἔπειτα πέριξ εἴλει ῥόος. ἄκρα δ' ἔκοψαν
οὐραῖα πτερὰ ταίγε πελειάδος: δ' ἀπόρουσεν
ἀσκηθής. ἐρέται δὲ μέγ' ἴαχον: ἔβραχε δ' αὐτὸς
Τῖφυς ἐρεσσέμεναι κρατερῶς. οἴγοντο γὰρ αὖτις
575 ἄνδιχα. τοὺς δ' ἐλάοντας ἔχεν τρόμος, ὄφρα μιν αὐτὴ
πλημμυρὶς παλίνορσος ἀνερχομένη κατένεικεν
εἴσω πετράων. τότε δ' αἰνότατον δέος εἷλεν
πάντας: ὑπὲρ κεφαλῆς γὰρ ἀμήχανος ἦεν ὄλεθρος.
ἤδη δ' ἔνθα καὶ ἔνθα διὰ πλατὺς εἴδετο Πόντος,
580 καί σφισιν ἀπροφάτως ἀνέδυ μέγα κῦμα πάροιθεν
κυρτόν, ἀποτμῆγι σκοπιῇ ἴσον: οἱ δ' ἐσιδόντες
ἤμυσαν λοξοῖσι καρήασιν. εἴσατο γάρ ῥα
νηὸς ὑπὲρ πάσης κατεπάλμενον ἀμφικαλύψειν.
ἀλλά μιν ἔφθη Τῖφυς ὑπ' εἰρεσίῃ βαρύθουσαν
585 ἀγχαλάσας: τὸ δὲ πολλὸν ὑπὸ τρόπιν ἐξεκυλίσθη,
ἐκ δ' αὐτὴν πρύμνηθεν ἀνείρυσε τηλόθι νῆα
πετράων: ὑψοῦ δὲ μεταχρονίη πεφόρητο.
Εὔφημος δ' ἀνὰ πάντας ἰὼν βοάασκεν ἑταίρους,
ἐμβαλέειν κώπῃσιν ὅσον σθένος: οἱ δ' ἀλαλητῷ
590 κόπτον ὕδωρ. ὅσσον δ' ἂν ὑπείκαθε νηῦς ἐρέτῃσιν,
δὶς τόσον ἂψ ἀπόρουσεν: ἐπεγνάμπτοντο δὲ κῶπαι
ἠύτε καμπύλα τόξα, βιαζομένων ἡρώων.
ἔνθεν δ' αὐτίκ' ἔπειτα κατηρεφὲς ἔσσυτο κῦμα,
δ' ἄφαρ ὥστε κύλινδρος ἐπέτρεχε κύματι λάβρῳ
595 προπροκαταΐγδην κοίλης ἁλός. ἐν δ' ἄρα μέσσαις
Πληγάσι δινήεις εἶχεν ῥόος: αἱ δ' ἑκάτερθεν
σειόμεναι βρόμεον: πεπέδητο δὲ νήια δοῦρα.
καὶ τότ' Ἀθηναίη στιβαρῆς ἀντέσπασε πέτρης
σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ διαμπερὲς ὦσε φέρεσθαι.
[2,550] les navigateurs s'avançaient en tremblant au milieu du courant
qui les repoussait sans cesse et entendaient déjà le bruit des rochers
qui se heurtaient. Euphémus tenant la colombe monte sur la
proue, et chacun, excité par Tiphys, rame avec ardeur. Après
avoir franchi le dernier détour, ils aperçurent ce qu'aucun mortel
ne devait voir après eux. Les rochers Cyanées s'ouvrirent et
demeurèrent écartés l'un de l'autre. A ce spectacle la frayeur
redouble : Euphémus lâche la colombe; chacun lève la tête et la
suit des yeux. Tout à coup les rochers se rapprochent et se
joignent avec un bruit épouvantable : l'onde jaillit au loin, l'air
frémit, la mer se précipite en mugissant dans le creux des
rochers, le rivage est couvert d'écume et le vaisseau tourne
plusieurs fois sur lui-même. Cependant la colombe échappe au
péril, ayant seulement perdu, par la rencontre des rochers,
l'extrémité de sa queue. Les Argonautes poussèrent aussitôt des
cris de joie. Tiphys les excita de plus en plus à faire force de
rames, afin de passer rapidement entre les rochers qui
s'ouvraient de nouveau. Chacun obéit en tremblant, lorsque tout
à coup les flots qui venaient se briser contre le rivage les
poussèrent en refluant au milieu du passage fatal, où la mort,
suspendue sur leurs têtes, et l'immensité de la mer qui s'offrait à
leurs regards, glacèrent entièrement leurs coeurs d'effroi. Au
même instant une montagne d'eau s'éleva devant eux : ils
baissèrent la tête et se crurent engloutis. Tiphys, par une adroite
manoeuvre, évita le péril, mais les vagues, retombant avec
violence dans la mer, soulevèrent le vaisseau et le reportèrent
bien loin en arrière. Euphémus courant çà et là exhorte ses
compagnons qui redoublent en criant leurs efforts, mais le
flot qui les entraîne les repousse deux fois plus que la vigueur de
leurs bras ne les ferait avancer sans cet obstacle. Les rames ne
peuvent résister à tant de violence et se courbent comme des
arcs. Cependant un nouveau flot s'élève derrière eux, et le
navire, glissant sur le dos de la montagne humide, est précipité
pour la seconde fois au milieu des rochers où, pour comble
d'horreur, un tourbillon le retient et semble l'enchaîner. Déjà ces
masses énormes s'agitent des deux côtés avec un bruit horrible,
mais Athéna, appuyant contre une d'elles sa main gauche,
pousse en même temps le vaisseau de la droite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005