|
[2,400] τηλόθεν ἐξ ὀρέων πεδίοιό τε Κιρκαίοιο
Φᾶσις δινήεις εὐρὺν ῥόον εἰς ἅλα βάλλει.
κείνου νῆ' ἐλάοντες ἐπὶ προχοὰς ποταμοῖο
πύργους εἰσόψεσθε Κυταιέος Αἰήταο,
ἄλσος τε σκιόειν Ἄρεος, τόθι κῶας ἐπ' ἄκρης
405 πεπτάμενον φηγοῖο δράκων, τέρας αἰνὸν ἰδέσθαι,
ἀμφὶς ὀπιπεύει δεδοκημένος: οὐδέ οἱ ἦμαρ,
οὐ κνέφας ἥδυμος ὕπνος ἀναιδέα δάμναται ὄσσε."
Ὧς ἄρ' ἔφη: τοὺς δ' εἶθαρ ἕλεν δέος εἰσαΐοντας.
δὴν δ' ἔσαν ἀμφασίῃ βεβολημένοι: ὀψὲ δ' ἔειπεν
410 ἥρως Αἴσονος υἱὸς ἀμηχανέων κακότητι:
"Ὠ γέρον, ἤδη μέν τε διίκεο πείρατ' ἀέθλων
ναυτιλίης καὶ τέκμαρ, ὅτῳ στυγερὰς διὰ πέτρας
πειθόμενοι Πόντονδε περήσομεν: εἰ δέ κεν αὖτις
τάσδ' ἡμῖν προφυγοῦσιν ἐς Ἑλλάδα νόστος ὀπίσσω
415 ἔσσεται, ἀσπαστῶς κε παρὰ σέο καὶ τὸ δαείην.
πῶς ἔρδω, πῶς αὖτε τόσην ἁλὸς εἶμι κέλευθον,
νῆις ἐὼν ἑτάροις ἅμα νήισιν; Αἶα δὲ Κολχὶς
Πόντου καὶ γαίης ἐπικέκλιται ἐσχατιῇσιν."
Ὧς φάτο: τὸν δ' ὁ γεραιὸς ἀμειβόμενος προσέειπεν:
420 "Ὠ τέκος, εὖτ' ἂν πρῶτα φύγῃς ὀλοὰς διὰ πέτρας,
θάρσει: ἐπεὶ δαίμων ἕτερον πλόον ἡγεμονεύσει
ἐξ Αἴης: μετὰ δ' Αἶαν ἅλις πομπῆες ἔσονται.
ἀλλά, φίλοι, φράζεσθε θεᾶς δολόεσσαν ἀρωγὴν
Κύπριδος. ἐκ γὰρ τῆς κλυτὰ πείρατα κεῖται ἀέθλων.
425 καὶ δέ με μηκέτι τῶνδε περαιτέρω ἐξερέεσθε."
Ὧς φάτ' Ἀγηνορίδης: ἐπὶ δὲ σχεδὸν υἱέε δοιὼ
Θρηικίου Βορέαο κατ' αἰθέρος ἀίξαντε
οὐδῷ ἔπι κραιπνοὺς ἔβαλον πόδας: οἱ δ' ἀνόρουσαν
ἐξ ἑδέων ἥρωες, ὅπως παρεόντας ἴδοντο.
430 Ζήτης δ' ἱεμένοισιν, ἔτ' ἄσπετον ἐκ καμάτοιο
ἆσθμ' ἀναφυσιόων, μετεφώνεεν, ὅσσον ἄπωθεν
ἤλασαν, ἠδ' ὡς Ἰρις ἐρύκακε τάσδε δαΐξαι,
ὅρκιά τ' εὐμενέουσα θεὰ πόρεν, αἱ δ' ὑπέδυσαν
δείματι Δικταίης περιώσιον ἄντρον ἐρίπνης.
435 γηθόσυνοι δἤπειτα δόμοις ἔνι πάντες ἑταῖροι
αὐτός τ' ἀγγελίῃ Φινεὺς πέλεν. ὦκα δὲ τόνγε
Αἰσονίδης περιπολλὸν ἐυφρονέων προσέειπεν:
"Ἠ ἄρα δή τις ἔην, Φινεῦ, θεός, ὃς σέθεν ἄτης
κήδετο λευγαλέης, καὶ δ' ἡμέας αὖθι πέλασσεν
440 τηλόθεν, ὄφρα τοι υἷες ἀμύνειαν Βορέαο:
εἰ δὲ καὶ ὀφθαλμοῖσι φόως πόροι ἦ τ' ἂν ὀίω
γηθήσειν, ὅσον εἴπερ ὑπότροπος οἴκαδ' ἱκοίμην."
Ὧς ἔφατ': αὐτὰρ ὁ τόνγε κατηφήσας προσέειπεν:
"Αἰσονίδη, τὸ μὲν οὐ παλινάγρετον, οὐδέ τι μῆχος
445 ἔστ' ὀπίσω: κενεαὶ γὰρ ὑποσμύχονται ὀπωπαί.
ἀντὶ δὲ τοῦ θάνατόν μοι ἄφαρ θεὸς ἐγγυαλίξαι,
καί τε θανὼν πάσῃσι μετέσσομαι ἀγλαΐῃσιν."
Ὧς τώγ' ἀλλήλοισι παραβλήδην ἀγόρευον.
αὐτίκα δ' οὐ μετὰ δηρὸν ἀμειβομένων ἐφαάνθη
| [2,400] loin des campagnes de Circé et des monts Amarantes
où il prend sa source, le Phase impétueux jette ses eaux dans le
Pont-Euxin. C'est là qu'enfin vous découvrirez le palais d'Eétès et
la forêt consacrée à Arès, dans laquelle la Toison d'Or est
suspendue au haut d'un chêne. Un monstre horrible, un dragon
furieux, veille sans cesse à sa garde; et jamais ses yeux ardents
ne sont fermés par le doux sommeil."
Le discours de Phinée remplit de terreur les Argonautes. Ils restèrent
quelque temps muets et consternés. Jason rompit enfin le silence :
"Respectable vieillard, dit-il, tu viens de nous conduire à travers
mille dangers jusqu'au terme de notre navigation. Tu nous as fait
connaître à quel signe nous devons hardiment traverser ces
rochers redoutables qui défendent l'entrée du Pont-Euxin. Mais
pourrons-nous les éviter une seconde fois pour retourner dans la
Grèce ? c'est ce que je désire ardemment de savoir. Mais que dis-je ?
et comment traverser tant de mers inconnues ? comment parvenir aux
rivages de la Colchide qui touche aux extrémités de la terre et
des mers ? - Mon fils, répondit le vieillard, dès que vous aurez
heureusement passé les rochers redoutables, allez avec
confiance. Un dieu vous ramènera par une autre route, et pour
arriver en Colchide, vous ne manquerez pas de conducteurs.
Surtout, ô mes amis, tâchez de vous rendre Vénus favorable.
C'est de cette adroite déesse que dépend le succès de vos
travaux. Mais j'en ai dit assez, ne me demandez rien de plus."
Le fils d'Agénor achevait de parler, lorsque les enfants de Borée,
descendant du haut des airs, posèrent leurs pieds légers sur le
seuil de la porte. A leur aspect chacun se leva, impatient de
savoir ce qu'étaient devenues les Harpies. Zéthès, encore tout
hors d'haleine, raconta jusqu'où il les avait poursuivies, comment
elles avaient été sauvées de leurs mains par Iris, et s'étaient
réfugiées dans un antre du mont Dicté, enfin le serment de la
déesse. Ces nouvelles remplirent de joie Phinée et les Argonautes :
"Fils d'Agénor, s'écria Jason pénétré de la plus vive tendresse,
un dieu sans doute a eu pitié de ta misère. C'est lui qui nous a
conduits sur ces bords éloignés, pour te faire trouver des
vengeurs dans les fils de Borée. Si ce dieu pouvait encore te
rendre la lumière, je serais aussi sensible à ce bonheur qu'à celui
de revoir ma patrie. - Fils d'Éson, répondit Phinée, le mal est sans
remède, mes yeux sont éteints pour jamais. Que les dieux
m'accordent plutôt une mort prompte, et je me croirai parvenu
au comble de toutes les félicités."
Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, l'Aurore parut.
| [2,450] Ἠριγενής: τὸν δ' ἀμφὶ περικτίται ἠγερέθοντο
ἀνέρες, οἳ καὶ πρόσθεν ἐπ' ἤματι κεῖσε θάμιζον,
αἰὲν ὁμῶς φορέοντες ἑῆς ἀπὸ μοῖραν ἐδωδῆς.
τοῖς ὁ γέρων πάντεσσιν, ὅτις καὶ ἀφαυρὸς ἵκοιτο,
ἔχραεν ἐνδυκέως, πολέων δ' ἀπὸ πήματ' ἔλυσεν
455 μαντοσύνῃ: τῶ καί μιν ἐποιχόμενοι κομέεσκον.
σὺν τοῖσιν δ' ἵκανε Παραίβιος, ὅς ῥά οἱ ἦεν
φίλτατος: ἀσπάσιος δὲ: δόμοις ἔνι τούσγ' ἐνόησεν.
πρὶν γὰρ δή νύ ποτ' αὐτὸς ἀριστήων στόλον ἀνδρῶν
Ἑλλάδος ἐξανιόντα μετὰ πτόλιν Αἰήταο
460 πείσματ' ἀνάψασθαι μυθήσατο Θυνίδι γαίῃ,
οἵ τέ οἱ Ἁρπυίας Διόθεν σχήσουσιν ἰούσας.
τοὺς μὲν ἔπειτ' ἐπέεσσιν ἀρεσσάμενος πυκινοῖσιν
πέμφ' ὁ γέρων: οἶον δὲ Παραίβιον αὐτόθι μίμνειν
κέκλετ' ἀριστήεσσι σὺν ἀνδράσιν: αἶψα δὲ τόνγε
465 σφωιτέρων ὀίων ὅτις ἔξοχος, εἰς ἓ κομίσσαι
ἧκεν ἐποτρύνας. τοῦ δ' ἐκ μεγάροιο κιόντος
μειλιχίως ἐρέτῃσιν ὁμηγερέεσσι μετηύδα:
"Ὠ φίλοι, οὐκ ἄρα πάντες ὑπέρβιοι ἄνδρες ἔασιν,
οὐδ' εὐεργεσίης ἀμνήμονες. ὡς καὶ ὅδ' ἀνὴρ
470 τοῖος ἐὼν δεῦρ' ἦλθεν, ἑὸν μόρον ὄφρα δαείη.
εὖτε γὰρ οὖν ὡς πλεῖστα κάμοι καὶ πλεῖστα μογήσαι,
δὴ τότε μιν περιπολλὸν ἐπασσυτέρη βιότοιο
χρησμοσύνη τρύχεσκεν: ἐπ' ἤματι δ' ἦμαρ ὀρώρει
κύντερον, οὐδέ τις ἦεν ἀνάπνευσις μογέοντι.
475 ἀλλ' ὅγε πατρὸς ἑοῖο κακὴν τίνεσκεν ἀμοιβὴν
ἀμπλακίης. ὁ γὰρ οἶος ἐν οὔρεσι δένδρεα τέμνων
δή ποθ' ἁμαδρυάδος νύμφης ἀθέριξε λιτάων,
ἥ μιν ὀδυρομένη ἀδινῷ μειλίσσετο μύθῳ,
μὴ ταμέειν πρέμνον δρυὸς ἥλικος, ᾗ ἔπι πουλὺν
480 αἰῶνα τρίβεσκε διηνεκές: αὐτὰρ ὁ τήνγε
ἀφραδέως ἔτμηξεν ἀγηνορίῃ νεότητος.
τῷ δ' ἄρα νηκερδῆ νύμφη πόρεν οἶτον ὀπίσσω
αὐτῷ καὶ τεκέεσσιν. ἔγωγε μέν, εὖτ' ἀφίκανεν,
ἀμπλακίην ἔγνων: βωμὸν δ' ἐκέλευσα καμόντα
485 Θυνιάδος νύμφης, λωφήια ῥέξαι ἐπ' αὐτῷ
ἱερά, πατρῴην αἰτεύμενον αἶσαν ἀλύξαι.
ἔνθ' ἐπεὶ ἔκφυγε κῆρα θεήλατον, οὔποτ' ἐμεῖο
ἐκλάθετ', οὐδ' ἀθέρισσε: μόλις δ' ἀέκοντα θύραζε
πέμπω, ἐπεὶ μέμονέν γε παρέμμεναι ἀσχαλόωντι."
490 Ὧς φάτ' Ἀγηνορίδης: ὁ δ' ἐπισχεδὸν αὐτίκα δοιὼ
ἤλυθ' ἄγων ποίμνηθεν ὄις. ἀνὰ δ' ἵστατ' Ἰήσων,
ἂν δὲ Βορήιοι υἷες ἐφημοσύνῃσι γέροντος.
ὦκα δὲ κεκλόμενοι μαντήιον Ἀπόλλωνα
ῥέζον ἐπ' ἐσχαρόφιν νέον ἤματος ἀνομένοιο.
495 κουρότεροι δ' ἑτάρων μενοεικέα δαῖτ' ἀλέγυνον.
ἔνθ' εὖ δαισάμενοι, τοὶ μὲν παρὰ πείσμασι νηός,
τοὶ δ' αὐτοῦ κατὰ δώματ' ἀολλέες εὐνάζοντο.
ἦρι δ' ἐτήσιαι αὖραι ἐπέχραον, αἵ τ' ἀνὰ πᾶσαν
γαῖαν ὁμῶς τοιῇδε Διὸς πνείουσιν ἀρωγῇ.
| [2,450] Les habitants du voisinage qui avaient coutume de rendre tous
les jours visite à Phinée et de lui apporter une partie de leurs
provisions, s'assemblèrent alors en foule autour de lui. Il les
écoutait tous avec bonté, et répondait à leurs questions sans
négliger les plus indigents. Ses prédictions en avaient retiré du
malheur un grand nombre, et les soins qu'ils lui rendaient étaient
l'effet de leur reconnaissance. L'un d'eux, nommé Parébius, lui
était plus cher que les autres. Depuis longtemps il lui avait
annoncé que les plus vaillants héros de la Grèce, faisant voile
vers la ville d'Eétès, aborderaient. dans le pays des Thyniens, et
chasseraient les Harpies; Parébius fut charmé de voir ces héros,
et Phinée ayant congédié les autres habitants qu'il avait satisfaits
par ses sages réponses, le retint avec eux. Peu après, il le pria
d'aller chercher le plus beau de ses béliers, et lorsqu'il fut parti, il
adressa ce discours à ses hôtes : "Mes amis, tous les hommes ne
sont point encore injustes et ingrats. Celui que vous venez de
voir vint autrefois me consulter. Il travaillait sans relâche, et sa
pauvreté augmentait sans cesse. Un jour malheureux était suivi
d'un autre plus malheureux encore. Cependant il était innocent,
mais le sort qui l'affligeait était la punition d'un crime que son
père avait commis. Celui-ci, coupant un jour des arbres sur une
montagne, une Nymphe Hamadryade, faisant entendre une voix
lugubre, le conjura en pleurant d'épargner un chêne avec lequel
elle était née et où elle avait toujours fait sa demeure. Insensible
à ses prières, et emporté par l'ardeur d'une jeunesse imprudente,
il abattit l'arbre qu'il aurait dû respecter. La Nymphe irritée rendit
inutiles et ses travaux et ceux de ses enfants. Parébius étant
donc venu me trouver, je reconnus aussitôt le crime qui causait
son malheur. Je lui ordonnai d'élever un autel à la Nymphe de
Thynie et de lui offrir un sacrifice afin d'apaiser son courroux, et
de détourner de lui la vengeance qu'avait méritée son père. Ses
prières furent exaucées, il vit la fin de son infortune. Depuis ce
temps, il n'a jamais oublié ce qu'il me doit, il est sans cesse à
mes côtés, il compâtit à mes maux, les soulage et ne s'éloigne de
moi qu'avec peine."
Parébius arriva dans ce moment, amenant avec lui deux béliers.
Le jour venait de finir, Jason et les fils de Borée offrirent un
sacrifice, par l'ordre de Phinée, à Apollon auteur des oracles. Les
plus jeunes de la troupe apprêtèrent le repas, après lequel
chacun se livra au sommeil, les uns sur le rivage et près du
vaisseau, les autres dans la demeure de Phinée.
Le lendemain matin, les vents qui commençaient à souffler les
empêchèrent de se rembarquer; c'étaient les vents étésiens, dont
le souffle se fait sentir sur toute la terre. Zeus les envoya jadis
aux mortels pour les soulager d'un terrible fléau.
| | |