|
[2,300] Οὔλυμπόν δε, θοῇσι μεταχθονίη πτερύγεσσιν.
Τόφρα δ' ἀριστῆες πινόεν περὶ δέρμα γέροντος
πάντῃ φοιβήσαντες ἐπικριδὸν ἱρεύσαντο
μῆλα, τά τ' ἐξ Ἀμύκοιο λεηλασίης ἐκόμισσαν.
αὐτὰρ ἐπεὶ μέγα δόρπον ἐνὶ μεγάροισιν ἔθεντο,
305 δαίνυνθ' ἑζόμενοι: σὺν δέ σφισι δαίνυτο Φινεὺς
ἁρπαλέως, οἷόν τ' ἐν ὀνείρασι θυμὸν ἰαίνων.
ἔνθα δ', ἐπεὶ δόρποιο κορέσσαντ' ἠδὲ ποτῆτος,
παννύχιοι Βορέω μένον υἱέας ἐγρήσσοντες.
αὐτὸς δ' ἐν μέσσοισι παρ' ἐσχάρῃ ἧστο γεραιὸς
310 πείρατα ναυτιλίης ἐνέπων ἄνυσίν τε κελεύθου:
"Κλῦτέ νυν. οὐ μὲν πάντα πέλει θέμις ὔμμι δαῆναι
ἀτρεκές: ὅσσα δ' ὄρωρε θεοῖς φίλον, οὐκ ἐπικεύσω.
ἀασάμην καὶ πρόσθε Διὸς νόον ἀφραδίῃσιν
χρείων ἑξείης τε καὶ ἐς τέλος. ὧδε γὰρ αὐτὸς
315 βούλεται ἀνθρώποις ἐπιδευέα θέσφατα φαίνειν
μαντοσύνης, ἵνα καί τι θεῶν χατέωσι νόοιο.
Πέτρας μὲν πάμπρωτον, ἀφορμηθέντες ἐμεῖο,
Κυανέας ὄψεσθε δύω ἁλὸς ἐν ξυνοχῇσιν,
τάων οὔτινά φημι διαμπερὲς ἐξαλέασθαι.
320 οὐ γάρ τε ῥίζῃσιν ἐρήρεινται νεάτῃσιν,
ἀλλὰ θαμὰ ξυνίασιν ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν
εἰς ἕν, ὕπερθε δὲ πολλὸν ἁλὸς κορθύεται ὕδωρ
βρασσόμενον: στρηνὲς δὲ περὶ στυφελῇ βρέμει ἀκτῇ.
τῶ νῦν ἡμετέρῃσι παραιφασίῃσι πίθεσθε,
325 εἰ ἐτεὸν πυκινῷ τε νόῳ μακάρων τ' ἀλέγοντες
πείρετε: μηδ' αὔτως αὐτάγρετον οἶτον ὄλησθε
ἀφραδέως, ἢ θύνετ' ἐπισπόμενοι νεότητι.
οἰωνῷ δή πρόσθε πελειάδι πειρήσασθαι
νηὸς ἄπο προμεθέντες ἐφιέμεν. ἢν δὲ δι' αὐτῶν
330 πετράων πόντονδε σόη πτερύγεσσι δίηται,
μηκέτι δὴν μηδ' αὐτοὶ ἐρητύεσθε κελεύθου,
ἀλλ' εὖ καρτύναντες ἑαῖς ἐνὶ χερσὶν ἐρετμὰ
τέμνεθ' ἁλὸς στεινωπόν: ἐπεὶ φάος οὔ νύ τι τόσσον
ἔσσετ' ἐν εὐχωλῇσιν, ὅσον τ' ἐνὶ κάρτει χειρῶν.
335 τῶ καὶ τἆλλα μεθέντες ὀνήιστον πονέεσθαι
θαρσαλέως: πρὶν δ' οὔτι θεοὺς λίσσεσθαι ἐρύκω.
εἰ δέ κεν ἀντικρὺ πταμένη μεσσηγὺς ὄληται,
ἄψορροι στέλλεσθαι ἐπεὶ πολὺ βέλτερον εἶξαι
ἀθανάτοις. οὐ γάρ κε κακὸν μόρον ἐξαλέαισθε
340 πετράων, οὐδ' εἴ κε σιδηρείη πέλοι Λργώ.
ὦ μέλεοι, μὴ τλῆτε παρὲξ ἐμὰ θέσφατα βῆναι,
εἰ καί με τρὶς τόσσον ὀίεσθ' Οὐρανίδῃσιν,
ὅσσον ἀνάρσιός εἰμι, καὶ εἰ πλεῖον στυγέεσθαι:
μὴ τλῆτ' οἰωνοῖο πάρεξ ἔτι νηὶ περῆσαι.
345 καὶ τὰ μὲν ὥς κε πέλῃ, τὼς ἔσσεται. ἢν δὲ φύγητε
σύνδρομα πετράων ἀσκηθέες ἔνδοθι Πόντου,
αὐτίκα Βιθυνῶν ἐπὶ δεξιὰ γαῖαν ἔχοντες
πλώετε ῥηγμῖνας πεφυλαγμένοι, εἰσόκεν αὖτε
Ῥήβαν ὠκυρόην ποταμὸν ἄκρην τε Μέλαιναν
| [2,300] Iris regagna l'Olympe d'un vol rapide, et les Harpies se
réfugièrent dans une caverne de l'île de Crète.
Cependant les Argonautes, après avoir purifié le corps du
malheureux vieillard, immolèrent aux dieux des brebis choisies
parmi celles qu'ils avaient enlevées des étables d'Amycus, et
préparèrent un grand festin dans le palais de Phinée qui était
assis avec eux et mangeait avidement, ne sachant encore si son
bonheur n'était pas un songe. Le repas achevé, ils veillèrent
ensemble, en attendant le retour des fils de Borée. Phinée, placé
au milieu d'eux près du foyer, leur annonçait la route qu'ils
devaient suivre pour arriver au terme de leur navigation.
"Écoutez, mes amis, ce qu'il m'est permis de vous apprendre, car
Zeus, dont j'ai déjà trop mérité le courroux par mon
imprudence, me défend de vous révéler entièrement tout ce qui
doit vous arriver. Ainsi ce dieu veut que les prédictions soient
toujours imparfaites, afin que les mortels ne cessent jamais
d'implorer sa providence. En quittant ce rivage, vous verrez à
l'extrémité du détroit, deux rochers, que jusqu'ici nul mortel n'a
pu franchir. Ils sont mobiles, et se réunissent souvent pour n'en
former qu'un seul. L'onde agitée s'élève alors en bouillonnant
au-dessus de leurs cimes, et le rivage retentit au loin du bruit de
leur choc. Suivez donc, si vous êtes sages et religieux, les
conseils que je vais vous donner, et ne vous laissez point
emporter à l'ardeur d'une folle jeunesse, en courant une mort
certaine. Avant de tenter le passage, vous lâcherez dans les airs
une colombe. Si elle traverse heureusement, faites force de
rames, sans différer un instant. Votre salut dépendra plus alors
de la vigueur de vos bras que des voeux que vous pourriez
adresser au ciel. Je ne vous défends pas cependant de l'implorer,
mais dans ce moment, ne comptez que sur vos efforts et sur
votre intrépidité. Si la colombe périt au milieu du détroit,
retournez en arrière. Céder aux dieux, c'est le parti le plus sage.
Votre vaisseau fût-il de fer, ne pourrait manquer d'être brisé par
le choc des rochers. Je vous le dis donc encore une fois, ne soyez
pas assez imprudents pour négliger mes conseils, et quand vous
me croiriez mille fois plus odieux aux Immortels que je ne suis,
n'avancez pas sans lâcher auparavant une colombe.
L'événement sera tel qu'il plaira aux dieux; mais si ayant évité la
rencontre de ces rochers, vous entrez heureusement dans le
Pont-Euxin, naviguez à droite le long de la Bithynie, et gardez-
vous d'approcher de terre, jusqu'à ce qu'ayant passé
l'embouchure du Rhébas et doublé le cap Noir,
| [2,350] γνάμψαντες νήσου Θυνηίδος ὅρμον ἵκησθε.
κεῖθεν δ' οὐ μάλα πουλὺ διὲξ ἁλὸς ἀντιπέραιαν
γῆν Μαριανδυνῶν ἐπικέλσετε νοστήσαντες.
ἔνθα μὲν εἰς Ἀίδαο καταιβάτις ἐστὶ κέλευθος,
ἄκρη τε προβλὴς Ἀχερουσιὰς ὑψόθι τείνει,
355 δινήεις τ' Ἀχέρων αὐτὴν διὰ νειόθι τέμνων
ἄκρην ἐκ μεγάλης προχοὰς ἵησι φάραγγος.
ἀγχίμολον δ' ἐπὶ τῇ πολέας παρανεῖσθε κολωνοὺς
Παφλαγόνων, τοῖσίν τ' Ἐνετήιος ἐμβασίλευσεν
πρῶτα Πέλοψ, τοῦ καί περ ἀφ' αἵματος εὐχετόωνται.
360 ἔστι δέ τις ἄκρη Ἑλίκης κατεναντίον Ἄρκτου,
πάντοθεν ἠλίβατος, καί μιν καλέουσι Κάραμβιν,
τῆς καὶ ὑπὲρ βορέαο περισχίζονται ἄελλαι:
ὧδε μάλ' ἂμ πέλαγος τετραμμένη αἰθέρι κύρει.
τήνδε περιγνάμψαντι πολὺς παρακέκλιται: ἤδη
365 Αἰγιαλός: πολέος δ' ἐπὶ πείρασιν Αἰγιαλοῖο
ἀκτῇ ἐπὶ προβλῆτι ῥοαὶ Ἅλυος ποταμοῖο
δεινὸν ἐρεύγονται: μετὰ τὸν δ' ἀγχίροος Ἰρις
μειότερος λευκῇσιν ἑλίσσεται εἰς ἅλα δίναις.
κεῖθεν δὲ προτέρωσε μέγας καὶ ὑπείροχος ἀγκὼν
370 ἐξανέχει γαίης: ἐπὶ δὲ στόμα Θερμώδοντος
κόλπῳ ἐν εὐδιόωντι Θεμισκύρειον ὑπ' ἄκρην
μύρεται, εὐρείης διαειμένος ἠπείροιο.
ἔνθα δὲ Δοίαντος πεδίον, σχεδόθεν δὲ πόληες
τρισσαὶ Ἀμαζονίδων, μετά τε σμυγερώτατοι ἀνδρῶν
375 τρηχεῖαν Χάλυβες καὶ ἀτειρέα γαῖαν ἔχουσιν,
ἐργατίναι: τοὶ δ' ἀμφὶ σιδήρεα ἔργα μέλονται.
ἄγχι δὲ fαιετάουσι πολύρρηνες Τιβαρηνοὶ
Ζηνὸς Ἐυξείνοιο Γενηταίην ὑπὲρ ἄκρην.
τῇ δ' ἐπὶ Μοσσύνοικοι ὁμούριοι ὑλήεσσαν
380 ἑξείης ἤπειρον, ὑπωρείας τε νέμονται,
δουρατέοις πύργοισιν ἐν οἰκία τεκτήναντες
κάλινα καὶ θαλάμους εὐπηγέας, οὓς καλέουσιν
μόσσυνας: καὶ δ' αὐτοὶ ἐπώνυμοι ἔνθεν ἔασιν.
382 τοὺς παραμειβόμενοι λισσῇ ἐπικέλσετε νήσῳ,
μήτι παντοίῃ μέγ' ἀναιδέας ἐξελάσαντες
οἰωνούς, οἳ δῆθεν ἀπειρέσιοι ἐφέπουσιν
385 νῆσον ἐρημαίην. τῇ μέν τ' ἐνὶ νηὸν Ἄρηος
λαΐνεον ποίησαν Ἀμαζονίδων βασίλειαι
Ὀτρηρή τε καὶ Ἀντιόπη, ὁπότε στρατόωντο.
ἔνθα γὰρ ὔμμιν ὄνειαρ ἀδευκέος ἐξ ἁλὸς εἶσιν
ἄρρητον: τῶ καί τε φίλα φρονέων ἀγορεύω
390 ἰσχέμεν. ἀλλὰ τίη με πάλιν χρειὼ ἀλιτέσθαι
μαντοσύνῃ τὰ ἕκαστα διηνεκὲς ἐξενέποντα;
νήσου δὲ προτέρωσε καὶ ἠπείροιο περαίης
φέρβονται Φίλυρες: Φιλύρων δ' ἐφύπερθεν ἔασιν
Μάκρωνες: μετὰ δ' αὖ περιώσια φῦλα Βεχείρων.
395 ἑξείης δὲ Σάπειρες ἐπὶ σφίσι ναιετάουσιν:
Βύζηρες δ' ἐπὶ τοῖσιν ὁμώλακες, ὧν ὕπερ ἤδη
αὐτοὶ Κόλχοι ἔχονται ἀρήιοι. ἀλλ' ἐνὶ νηὶ
πείρεθ', ἕως μυχάτῃ κεν ἐνιχρίμψητε θαλάσσῃ.
ἔνθα δ' ἐπ' ἠπείροιο Κυταιίδος, ἠδ' Ἀμαραντῶν
| [2,350] vous soyez arrivés à l'île Thyniade. Peu loin de là, vous aborderez
dans le pays des Mariandyniens. C'est là qu'on trouve un chemin qui
descend aux Enfers, et qu'on voit s'élever le promontoire Achérusias, du
haut duquel tombe l'Achéron en roulant ses flots impétueux à travers
des précipices qu'ils ont creusés. Vous découvrirez ensuite les
montagnes de la Paphlagonie, pays dont les habitants se vantent
de descendre de Pélops, qui régna d'abord parmi eux. Sur le
même rivage, un promontoire s'avance dans la mer, et son
sommet se perd dans les cieux. Les vents du nord viennent s'y
briser; il est connu sous le nom de Carambis. Assez loin de ce
promontoire, et près d'un autre plus petit, le fleuve Halys vomit
son onde avec fracas. L'Iris roule ensuite ses flots moins
nombreux, et verse dans la mer ses eaux pures et limpides. Au-delà
de son embouchure, la côte s'avance et forme un coude
terminé par le cap Thémiscyre, près duquel se jette le
Thermodon après avoir traversé d'immenses contrées. Là sont les
champs de Doas et les trois villes habitées par les Amazones.
Plus loin les Chalybes, les plus misérables des mortels, habitent
une terre rude et sauvage, occupés sans cesse à retirer le fer de
son sein. Près d'eux les Tibaréniens font paître leurs nombreux
troupeaux au-delà d'un promontoire consacré à Zeus
hospitalier, et les Mossynoéciens, renfermés entre des montagnes
couvertes de forts, se construisent avec art des tours de bois
appelées "mossynes", qui leur ont fait donner le nom qui les
distingue. Ce trajet achevé, vous aborderez dans une île déserte,
après avoir chassé par quelque artifice les oiseaux importuns
dont elle est infestée depuis longtemps. Deux reines des
Amazones, Otrère et Antiope, au milieu d'une expédition
militaire, y firent autrefois construire un temple de pierre en
l'honneur du dieu Arès. Une affreuse tempête doit être pour vous
dans cette île la source d'un grand bonheur. C'est pourquoi mon
amitié vous recommande de vous y arrêter... Mais que dis-je ? et
pourquoi m'exposer encore à la colère des dieux en vous révélant
tout ce qui doit vous arriver ? Au-delà de l'île, différents peuples
habitent le continent. Vous trouverez successivement les Philyres,
les Macrons, la nation nombreuse des Béchires, celle des Sapires,
les Byzères ; enfin les belliqueux habitants de la Colchide.
Naviguez toujours jusqu'à ce que vous soyez parvenus à l'extrémité
la plus reculée de la mer. C'est là qu'au milieu de la Colchide,
| | |