|
[2,200] ἀδρανίῃ γήραι τε: πίνῳ δέ οἱ αὐσταλέος χρὼς
ἐσκλήκει, ῥινοὶ δὲ σὺν ὀστέα μοῦνον ἔεργον.
ἐκ δ' ἐλθὼν μεγάροιο καθέζετο γοῦνα βαρυνθεὶς
οὐδοῦ ἐπ' αὐλείοιο: κάρος δέ μιν ἀμφεκάλυψεν
πορφύρεος, γαῖαν δὲ πέριξ ἐδόκησε φέρεσθαι
205 νειόθεν, ἀβληχρῷ δ' ἐπὶ κώματι κέκλιτ' ἄναυδος.
οἱ δέ μιν ὡς εἴδοντο, περισταδὸν ἠγερέθοντο
καὶ τάφον. αὐτὰρ ὁ τοῖσι μάλα μόλις ἐξ ὑπάτοιο
στήθεος ἀμπνεύσας μετεφώνεε μαντοσύνῃσιν:
"Κλῦτε, Πανελλήνων προφερέστατοι, εἰ ἐτεὸν δὴ
210 οἵδ' ὑμεῖς, οὓς δή κρυερῇ βασιλῆος ἐφετμῇ
Ἁργῴης ἐπὶ νηὸς ἄγει μετὰ κῶας Ἰήσων.
ὑμεῖς ἀτρεκέως. ἔτι μοι νόος οἶδεν ἕκαστα
ᾗσι θεοπροπίῃσι. χάριν νύ τοι, ὦ ἄνα Λητοῦς
υἱέ, καὶ ἀργαλέοισιν ἀνάπτομαι ἐν καμάτοισιν.
215 Ἱκεσίου πρὸς Ζηνός, ὅτις ῥίγιστος ἀλιτροῖς
ἀνδράσι, Φοίβου τ' ἀμφὶ καὶ αὐτῆς εἵνεκεν Ἥρης
λίσσομαι, ᾗ περίαλλα θεῶν μέμβλεσθε κιόντες,
χραίσμετέ μοι, ῥύσασθε δυσάμμορον ἀνέρα λύμης,
μηδέ μ' ἀκηδείῃσιν ἀφορμήθητε λιπόντες
220 αὔτως. οὐ γὰρ μοῦνον ἐπ' ὀφθαλμοῖσιν Ἐρινὺς
λὰξ ἐπέβη, καὶ γῆρας ἀμήρυτον ἐς τέλος ἕλκω:
πρὸς δ' ἔτι πικρότατον κρέμαται κακὸν ἄλλο κακοῖσιν.
Ἅρπυιαι στόματός μοι ἀφαρπάζουσιν ἐδωδὴν
ἔκποθεν ἀφράστοιο καταΐσσουσαι ὄλεθροι.
225 ἴσχω δ' οὔτινα μῆτιν ἐπίρροθον. ἀλλά κε ῥεῖα
αὐτὸς ἑὸν λελάθοιμι νόον δόρποιο μεμηλώς,
ἢ κείνας: ὧδ' αἶψα διηέριαι ποτέονται.
τυτθὸν δ' ἢν ἄρα δήποτ' ἐδητύος ἄμμι λίπωσιν,
πνεῖ τόδε μυδαλέον τε καὶ οὐ τλητὸν μένος ὀδμῆς:
230 οὔ κέ τις οὐδὲ μίνυνθα βροτῶν ἄνσχοιτο πελάσσας,
οὐδ' εἴ οἱ ἀδάμαντος ἐληλάμενον κέαρ εἴη.
ἀλλά με πικρὴ δῆτα καὶ ἄατος ἴσχει ἀνάγκη
μίμνειν καὶ μίμνοντα κακῇ ἐνὶ γαστέρι θέσθαι.
τὰς μὲν θέσφατόν ἐστιν ἐρητῦσαι Βορέαο
235 υἱέας. οὐδ' ὀθνεῖοι ἀλαλκήσουσιν ἐόντες,
εἰ δὴ ἐγὼν ὁ πρίν ποτ' ἐπικλυτὸς ἀνδράσι Φινεὺς
ὄλβῳ μαντοσύνῃ τε, πατὴρ δέ με γείνατ' Ἀγήνωρ:
τῶν δὲ κασιγνήτην, ὅτ' ἐνὶ Θρῄκεσσιν ἄνασσον,
Κλειοπάτρην ἕδνοισιν ἐμὸν δόμον ἦγον ἄκοιτιν."
240 Ἴσκεν Ἀγηνορίδης: ἀδινὸν δ' ἕλε κῆδος ἕκαστον
ἡρώων, πέρι δ' αὖτε δύω υἷας Βορέαο.
δάκρυ δ' ὀμορξαμένω σχεδὸν ἤλυθον, ὧδέ τ' ἔειπεν
Ζήτης, ἀσχαλόωντος ἑλὼν χερὶ χεῖρα γέροντος:
"Ἀ δείλ', οὔτινά φημι σέθεν σμυγερώτερον ἄλλον
245 ἔμμεναι ἀνθρώπων. τί νύ τοι τόσα κήδε' ἀνῆπται;
ἦ ῥα θεοὺς ὀλοῇσι παρήλιτες ἀφραδίῃσιν
μαντοσύνας δεδαώς; τῶ τοι μέγα μηνιόωσιν;
ἄμμι γε μὴν νόος ἔνδον ἀτύζεται ἱεμένοισιν
χραισμεῖν, εἰ δὴ πρόχνυ γέρας τόδε πάρθετο δαίμων
| [2,200] Son corps est sale et hideux. Une peau desséchée recouvre à
peine ses os. Il arrive au seuil de sa porte et s'y assied accablé de
lassitude. Au même instant, un ténébreux vertige s'empare de ses sens,
la terre lui semble tourner sous ses pieds, sa bouche est muette, il perd
le sentiment et reste évanoui.
Les Argonautes l'ayant aperçu s'approchent de lui, l'environnent
et sont saisis d'effroi. Tout à coup de longs soupirs sortent du
fond de sa poitrine. Inspiré par un dieu, il fait entendre ces
mots: "Écoutez, ô les plus braves de tous les Grecs ... Si c'est
vous que par l'ordre cruel de son roi, Jason conduit sur le navire
Argo à la conquête de la Toison d'or. Mais je n'en puis douter,
c'est vous-mêmes ... Fils de Latone, dieu puissant, je te rends
grâce au milieu de mes maux, rien n'échappe encore à mon
esprit pénétrant ... Je vous conjure donc par Zeus qui protège
les suppliants et punit sévèrement les coeurs impitoyables ; au
nom d'Apollon et de Hera, qui vous favorisent plus que toutes
les autres divinités, ayez pitié de moi, soulagez mes maux. Ne
partez pas sans avoir compassion d'un infortuné dont vous ne
connaissez pas encore toute la misère. Non seulement une
impitoyable Furie m'a ravi les yeux, non seulement je traîne une
vieillesse éternelle, un tourment cent fois plus horrible encore
m'assiège sans cesse. Des Harpies cruelles m'arrachent ma
nourriture. A peine j'essaie d'apaiser la faim qui me dévore
qu'elles fondent tout à coup sur moi d'un repaire invisible, d'où
elles m'observent avec tant de soin, qu'il m'est aussi impossible
de me dérober à leurs regards que de me cacher à moi-même. Si
par hasard elles laissent devant moi quelque chose, il s'en exhale
une odeur si insupportable qu'avec un coeur d'airain on ne
saurait en approcher. Cependant l'affreuse nécessité de la faim
l'emporte, me retient et me force d'avaler le reste. Fils de Borée,
c'est à vous qu'il est réservé de chasser d'auprès de moi ces
monstres odieux. En me secourant, vous n'obligerez pas un
étranger. Phinée, que ses richesses et sa science ont rendu
autrefois célèbre parmi les mortels, est fils d'Agénor, et j'obtins
pour épouse votre soeur Cléopâtre, lorsque je régnais sur les Thraces."
Phinée se tut, et les Argonautes restèrent pénétrés de la plus
vive compassion. Les deux fils de Borée, encore plus touchés que
les autres, s'approchèrent de lui en essuyant leurs larmes ;
Zéthès lui prit la main, et lui dit: "Ô le plus infortuné des mortels !
comment de si grands maux sont-ils venus fondre sur vous ?
Sans doute vous avez excité la colère des dieux par des
prédictions indiscrètes. Nous brûlons du désir de vous secourir,
| [2,250] νῶιν. ἀρίζηλοι γὰρ ἐπιχθονίοισιν ἐνιπαὶ
ἀθανάτων. οὐδ' ἂν πρὶν ἐρητύσαιμεν ἰούσας
Ἁρπυίας, μάλα περ λελιημένοι, ἔστ' ἂν ὀμόσσῃς,
μὴ μὲν τοῖό γ' ἕκητι θεοῖς ἀπὸ θυμοῦ ἔσεσθαι."
Ὧς φάτο: τοῦ δ' ἰθὺς κενεὰς ὁ γεραιὸς ἀνέσχεν
255 γλήνας ἀμπετάσας, καὶ ἀμείψατο τοῖσδ' ἐπέεσσιν:
"Σίγα: μή μοι ταῦτα νόῳ ἔνι βάλλεο, τέκνον.
ἴστω Λητοῦς υἱός, ὅ με πρόφρων ἐδίδαξεν
μαντοσύνας: ἴστω δὲ δυσώνυμος, ἥ μ' ἔλαχεν, κὴρ
καὶ τόδ' ἐπ' ὀφθαλμῶν ἀλαὸν νέφος, οἵ θ' ὑπένερθεν
260 δαίμονες, οἳ μηδ' ὧδε θανόντι περ εὐμενέοιεν,
ὡς οὔ τις θεόθεν χόλος ἔσσεται εἵνεκ' ἀρωγῆς."
Τὼ μὲν ἔπειθ' ὅρκοισιν ἀλαλκέμεναι μενέαινον.
αἶψα δὲ κουρότεροι πεπονήατο δαῖτα γέροντι,
λοίσθιον Ἁρπυίῃσιν ἑλώριον: ἐγγύθι δ' ἄμφω
265 στῆσαν, ἵνα ξιφέεσσιν ἐπεσσυμένας ἐλάσειαν.
καὶ δὴ τὰ πρώτισθ' ὁ γέρων ἔψαυεν ἐδωδῆς:
αἱ δ' ἄφαρ ἠύτ' ἄελλαι ἀδευκέες, ἢ στεροπαὶ ὥς,
ἀπρόφατοι νεφέων ἐξάλμεναι ἐσσεύοντο
κλαγγῇ μαιμώωσαι ἐδητύος: οἱ δ' ἐσιδόντες
270 ἥρωες μεσσηγὺς ἀνίαχον: αἱ δ' ἅμ' ἀυτῇ
πάντα καταβρόξασαι ὑπὲρ πόντοιο φέροντο
τῆλε παρέξ: ὀδμὴ δὲ δυσάσχετος αὖθι λέλειπτο.
τάων δ' αὖ κατόπισθε δύω υἷες Βορέαο
φάσγαν' ἐπισχόμενοι ὀπίσω θέον. ἐν γὰρ ἕηκεν
275 Ζεὺς μένος ἀκάματόν σφιν: ἀτὰρ Διὸς οὔ κεν ἑπέσθην
νόσφιν, ἐπεὶ ζεφύροιο παραΐσσεσκον ἀέλλας
αἰέν. ὅτ' ἐς Φινῆα καὶ ἐκ Φινῆος ἴοιεν.
ὡς δ' ὅτ' ἐνὶ κνημοῖσι κύνες δεδαημένοι ἄγρη;
ἢ αἶγας κεραοὺς ἠὲ πρόκας ἰχνεύοντες
280 θείωσιν, τυτθὸν δὲ τιταινόμενοι μετόπισθεν
ἄκρῃς ἐν γενύεσσι μάτην ἀράβησαν ὀδόντας:
ὧς Ζήτης Κάλαΐς τε μάλα σχεδὸν ἀίσσοντες
τάων ἀκροτάτῃσιν ἐπέχραον ἤλιθα χερσίν.
καί νύ κε δή σφ' ἀέκητι θεῶν διεδηλήσαντο
285 πολλὸν ἑκὰς νήσοισιν ἔπι Πλωτῇσι κιχόντες,
εἰ μὴ ἄρ' ὠκέα Ἰρις ἴδεν, κατὰ δ' αἰθέρος ἆλτο
οὐρανόθεν, καὶ τοῖα παραιφαμένη κατέρυκεν:
"Οὐ θέμις, ὦ υἱεῖς Βορέω, ξιφέεσσιν ἐλάσσαι
Ἁρπυίας, μεγάλοιο Διὸς κύνας: ὅρκια δ' αὐτὴ
290 δώσω ἐγών, ὡς οὔ οἱ ἔτι χρίμψουσιν ἰοῦσαι."
Ὧς φαμένη λοιβὴν Στυγὸς ὤμοσεν, ἥ τε θεοῖσιν
ῥιγίστη πάντεσσιν ὀπιδνοτάτη τε τέτυκται,
μὴ μὲν Ἀγηνορίδαο δόμοις ἔτι τάσδε πελάσσαι
εἰσαῦτις Φινῆος, ἐπεὶ καὶ μόρσιμον ἦεν.
295 οἱ δ' ὅρκῳ εἴξαντες ὑπέστρεφον ἂψ ἐπὶ νῆα
σώεσθαι. Στροφάδας δὲ μετακλείουσ' ἄνθρωποι
νήσους τοῖό γ' ἕκητι, πάρος Πλωτὰς καλέοντες.
Ἄρπυιαί τ' Ἰρίς τε διέτμαγεν. αἱ μὲν ἔδυσαν
κευθμῶνα Κρήτης Μινωίδος: ἡ δ' ἀνόρουσεν
| [2,250] mais nous craignons leur vengeance, toujours si terrible pour les
faibles humains, et nous n'oserons chasser les Harpies, qu'après
que vous nous aurez juré que notre action ne déplaira point aux Immortels.
- Cesse, ô mon fils ! dit le vieillard entrouvrant ses yeux privés de
lumière et les tournant vers Zéthès, cesse de me tenir de
semblables discours. J'en jure par le fils de Latone, de qui j'ai
reçu l'art de prévoir l'avenir, par le sort affreux qui me
tourmente, par le nuage répandu sur mes yeux, par les divinités
infernales (et puisse leur courroux, si je te trompe, me
poursuivre encore après ma mort), non, vous n'offenserez pas les
dieux en me secourant."
Rassurés par ce serment, Calaïs et Zéthès brûlent déjà
d'impatience de se signaler. Un repas, dernière proie des Harpies,
est bientôt préparé et servi devant le vieillard. Ils se placent à
ses côtés, tenant en main leurs glaives, et attendent l'instant
d'exécuter leur dessein. Phinée eut à peine touché un des mets,
que ces monstres affamés, s'élançant avec un bruit affreux du
sein des nues, fondirent tout à coup sur la table avec la rapidité
des tourbillons ou des éclairs. Les Argonautes poussèrent en les
voyant de grands cris. Tout fut dévoré en un instant, et elles
s'envolèrent au-dessus des mers aussi rapidement qu'elles
étaient venues, laissant après elles une odeur insupportable. .
Les fils de Borée, que Zeus remplit en ce moment d'une vigueur
infatigable, les poursuivent avec une égale vitesse et les
menacent sans cesse de leurs épées. Tels que des chiens bien
dressés prêts d'atteindre à la course une biche légère, s'efforcent
de la saisir en allongeant le cou, mais la proie leur échappe, et
leurs dents résonnent inutilement, tels les fils de Borée
touchent sans cesse les Harpies sans pouvoir les saisir. Enfin ils
les atteignaient, et, contre la volonté des dieux, ils allaient les
exterminer près des îles Plotées lorsque la légère Iris, traversant
les airs, arrêta leurs bras par ce discours : "Fils de Borée,
respectez les Harpies, ce sont les chiens de Zeus. Je vous jure
par le Styx, redouté des dieux mêmes, qu'elles n'approcheront
plus à l'avenir de la demeure de Phinée." Calaïs et Zéthès ayant
entendu ce serment, retournèrent vers le vaisseau, laissant le
nom d'îles du Retour à celles qu'on appelait auparavant Plotées.
| | |