| 
       
   | 
    
       
       
        
[2,100] ἰθὺς ἀνασχόμενοι Πολυδεύκεος ἀντιάασκον. 
 τοῦ δὲ πάρος κολεῶν εὐήκεα φάσγαν' ἑταῖροι 
 ἔσταν ἐρυσσάμενοι. πρῶτός γε μὲν ἀνέρα Κάστωρ 
 ἤλασ' ἐπεσσύμενον κεφαλῆς ὕπερ: ἡ δ' ἑκάτερθεν 
 ἔνθα καὶ ἔνθ' ὤμοισιν ἐπ' ἀμφοτέροις ἐκεάσθη. 
 105 αὐτὸς δ' Ἰτυμονῆα πελώριον ἠδὲ Μίμαντα, 
 τὸν μὲν ὑπὸ στέρνοιο θοῷ ποδὶ λὰξ ἐπορούσας 
 πλῆξε, καὶ ἐν κονίῃσι βάλεν: τοῦ δ' ἆσσον ἰόντος 
 δεξιτερῇ σκαιῆς ὑπὲρ ὀφρύος ἤλασε χειρί, 
 δρύψε δέ οἱ βλέφαρον, γυμνὴ δ' ὑπελείπετ' ὀπωπή. 
 110 Ὠρεΐδης δ' Ἀμύκοιο βίην ὑπέροπλος ὀπάων 
 οὖτα Βιαντιάδαο κατὰ λαπάρην Ταλαοῖο, 
 ἀλλά μιν οὐ κατέπεφνεν, ὅσον δ' ἐπὶ δέρματι μοῦνον 
 νηδυίων ἄψαυστος ὑπὸ ζώνην θόρε χαλκός. 
 αὔτως δ' Ἄρητος μενεδήιον Εὐρύτου υἷα 
 115 Ἴφιτον ἀζαλέῃ κορύνῃ στυφέλιξεν ἐλάσσας, 
 οὔπω κηρὶ κακῇ πεπρωμένον: ἦ τάχ' ἔμελλεν 
 αὐτὸς δῃώσεσθαι ὑπὸ ξίφει Κλυτίοιο. 
 καὶ τότ' ἄρ' Λγκαῖος Λυκοόργοιο θρασὺς υἱὸς 
 αἶψα μάλ' ἀντεταγὼν πέλεκυν μέγαν ἠδὲ κελαινὸν 
 120 ἄρκτου προσχόμενος σκαιῇ δέρος ἔνθορε μέσσῳ 
 ἐμμεμαὼς Βέβρυξιν: ὁμοῦ δέ οἱ ἐσσεύοντο 
 Αἰακίδαι, σὺν δέ σφιν ἀρήιος ὤρνυτ' Ἰήσων. 
 ὡς δ' ὅτ' ἐνὶ σταθμοῖσιν ἀπείρονα μῆλ' ἐφόβησαν 
 ἤματι χειμερίῳ πολιοὶ λύκοι ὁρμηθέντες 
 125 λάθρῃ ἐυρρίνων τε κυνῶν αὐτῶν τε νομήων, 
 μαίονται δ' ὅ τι πρῶτον ἐπαΐξαντες ἕλωσιν, 
 πόλλ' ἐπιπαμφαλόωντες ὁμοῦ: τὰ δὲ πάντοθεν αὔτως 
 στείνονται πίπτοντα περὶ σφίσιν: ὧς ἄρα τοίγε 
 λευγαλέως Βέβρυκας ὑπερφιάλους ἐφόβησαν. 
 130 ὡς δὲ μελισσάων σμῆνος μέγα μηλοβοτῆρες 
 ἠὲ μελισσοκόμοι πέτρῃ ἔνι καπνιόωσιν, 
 αἱ δ' ἤτοι τείως μὲν ἀολλέες ᾧ ἐνὶ σίμβλῳ 
 βομβηδὸν κλονέονται, ἐπιπρὸ δὲ λιγνυόεντι 
 καπνῷ τυφόμεναι πέτρης ἑκὰς ἀίσσουσιν: 
 135 ὧς οἵγ' οὐκέτι δὴν μένον ἔμπεδον, ἀλλ' ἐκέδασθεν 
 εἴσω Βεβρυκίης, Ἀμύκου μόρον ἀγγελέοντες: 
 νήπιοι, οὐδ' ἐνόησαν ὃ δή σφισιν ἐγγύθεν ἄλλο 
 πῆμ' ἀίδηλον ἔην. πέρθοντο γὰρ ἠμὲν ἀλωαὶ 
 ἠδ' οἶαι τῆμος δῄῳ ὑπὸ δουρὶ Λύκοιο 
 140 καὶ Μαριανδυνῶν ἀνδρῶν, ἀπεόντος ἄνακτος. 
 αἰεὶ γὰρ μάρναντο σιδηροφόρου περὶ γαίης. 
 οἱ δ' ἤδη σταθμούς τε καὶ αὔλια δηιάασκον: 
 ἤδη δ' ἄσπετα μῆλα περιτροπάδην ἐτάμοντο 
 ἥρωες, καὶ δή τις ἔπος μετὰ τοῖσιν ἔειπεν:  
 145  "Φράζεσθ' ὅττι κεν ᾗσιν ἀναλκείῃσιν ἔρεξαν, 
 εἴ πως Ἡρακλῆα θεὸς καὶ δεῦρ' ἐκόμισσε̣̣. 
 ἤτοι μὲν γὰρ ἐγὼ κείνου παρεόντος ἔολπα 
 οὐδ' ἂν πυγμαχίῃ κρινθήμεναι: ἀλλ' ὅτε θεσμοὺς 
 ἤλυθεν ἐξερέων, αὐτοῖς ἄφαρ οἷς ἀγόρευεν 
 | [2,100] s'avancent vers Pollux en levant leurs massues et brandissant  
leurs dards. Ses compagnons se précipitent à l'instant devant lui et lui  
font un rempart de leurs épées.  
Castor frappe d'abord un des ennemis qui s'élançait sur  
son frère, d'un seul coup lui fend la tête qui tombe ainsi partagée  
sur les deux épaules. Pollux lui-même renverse d'un coup de  
pied dans la poitrine le géant Itymon, et d'un de ses poings  
encore armés du ceste, il porte à Mimas, au-dessus du sourcil  
gauche, un coup qui lui emporte la paupière et laisse voir le globe  
de l'oeil à découvert. Le fier Oridès, l'un des gardes d'Amycus,  
atteignit d'un dard Tatlaüs dans le flanc, mais le coup ne fit  
qu'effleurer la peau sans blesser les entrailles. Arétus, de sa  
lourde massue, porte également au brave Iphitus un coup inutile  
et expire bientôt, lui-même sous le glaive de Clytius qui accourt  
au secours de son frère, levant d'une main sa hache redoutable  
et prèsentant de l'autre la dépouille d'un ours qui lui servait de  
bouclier. L'intrépide Ancée s'élance avec fureur au milieu des  
ennemis. Les deux fils d'Eacus fondent en même temps sur eux  
et Jason se précipite avec ardeur dans la mêlée.  
Lorsqu'au milieu de l'hiver des loups affamés , trompant les  
chiens et les pasteurs, sont entrés dans une bergerie, et que,  
regardant avec avidité tout le troupeau, ils cherchent la proie  
qu'ils doivent d'abord dévorer, on voit les brebis effrayées se  
serrer, se presser et se renverser les unes sur les autres, telle est  
l'épouvante que les héros minyens répandent parmi les Bébryces.  
Comme des abeilles cachées dans le creux d'un rocher, où des  
pasteurs ont introduit une épaisse fumée, s'agitent d'abord en  
bourdonnant, et s'échappent ensuite en fuyant loin de leur  
retraite, ainsi ces perfides adversaires, après une courte  
résistance, prennent la fuite et vont porter la nouvelle de la mort  
du roi dans le fond de leur pays. Là pour comble de désastre, ils  
rencontrent Lycus à la tête des Mariandyniens leurs mortels  
ennemis, qui, profitant de l'absence d'Amycus, ravageait leurs  
campagnes et pillait leurs demeures. Les Argonautes de leur côté  
n'épargnaient rien de ce qui était près du rivage, et chassaient  
devant eux des troupeaux innombrables : "Qu'auraient donc fait,  
disaient-ils alors entre eux, les faibles Bébryces, si le destin eût  
conduit Hercule en ces lieux ? Sans doute, il n'y aurait eu aucun  
combat; mais lorsque Amycus venait fièrement nous annoncer ses lois,  
 |  [2,150] θεσμοῖσιν ῥοπάλῳ μιν ἀγηνορίης λελαθέσθαι. 
 ναὶ μὲν ἀκήδεστον γαίῃ ἔνι τόνγε λιπόντες 
 πόντον ἐπέπλωμεν: μάλα δ' ἡμέων αὐτὸς ἕκαστος 
 εἴσεται οὐλομένην ἄτην, ἀπάνευθεν ἐόντος." 
 Ὧς ἄρ' ἔφη: τὰ δὲ πάντα Διὸς βουλῇς ἐτέτυκτο. 
 155 καὶ τότε μὲν μένον αὖθι διὰ κνέφας, ἕλκεά τ' ἀνδρῶν 
 οὐταμένων ἀκέοντο, καὶ ἀθανάτοισι θυηλὰς 
 ῥέξαντες μέγα δόρπον ἐφώπλισαν: οὐδέ τιν' ὕπνος 
 εἷλε παρὰ κρητῆρι καὶ αἰθομένοις ἱεροῖσιν. 
 ξανθὰ δ' ἐρεψάμενοι δάφνῃ καθύπερθε μέτωπα 
 160 ἀγχιάλῳ, τῇ, ἀκτῇ ἔπι, πρυμνήσι' ἀνῆπτο, 
 Ὀρφείῃ φόρμιγγι συνοίμιον ὕμνον ἄειδον 
 ἐμμελέως: περὶ δέ σφιν ἰαίνετο νήνεμος ἀκτὴ 
 μελπομένοις: κλεῖον δὲ Θεραπναῖον Διὸς υἷα. 
 Ἠμος δ' ἠέλιος δροσερὰς ἐπέλαμψε κολώνας 
 165 ἐκ περάτων ἀνιών, ἤγειρε δὲ μηλοβοτῆρας, 
 δὴ τότε λυσάμενοι νεάτης ἐκ πείσματα δάφνης, 
 ληίδα τ' εἰσβήσαντες ὅσην χρεὼ ἦεν ἄγεσθαι, 
 πνοιῇ δινήεντ' ἀνὰ Βόσπορον ἰθύνοντο. 
 ἔνθα μὲν ἠλιβάτῳ ἐναλίγκιον οὔρει κῦμα 
 170 ἀμφέρεται προπάροιθεν ἐπαΐσσοντι ἐοικός, 
 αἰὲν ὑπὲρ νεφέων ἠερμένον: οὐδέ κε φαίης 
 φεύξεσθαι κακὸν οἶτον, ἐπεὶ μάλα μεσσόθι νηὸς 
 λάβρον ἐπικρέμαται, καθάπερ νέφος. ἀλλὰ τόγ' ἔμπης 
 στόρνυται, εἴ κ' ἐσθλοῖο κυβερνητῆρος ἐπαύρῃ. 
 175 τῶ καὶ Τίφυος οἵδε δαημοσύνῃσι νέοντο, 
 ἀσκηθεῖς μέν, ἀτὰρ πεφοβημένοι. ἤματι δ' ἄλλῳ 
 ἀντιπέρην γαίῃ Βιθυνίδι πείσματ' ἀνῆψαν. 
 Ἔνθα δ' ἐπάκτιον οἶκον Ἀγηνορίδης ἔχε Φινεύς, 
 ὃς περὶ δὴ πάντων ὀλοώτατα πήματ' ἀνέτλη 
 180 εἵνεκα μαντοσύνης, τήν οἱ πάρος ἐγγυάλιξεν 
 Λητοΐδης: οὐδ' ὅσσον ὀπίζετο καὶ Διὸς αὐτοῦ 
 χρείων ἀτρεκέως ἱερὸν νόον ἀνθρώποισιν. 
 τῶ καί οἱ γῆρας μὲν ἐπὶ δηναιὸν ἴαλλεν, 
 ἐκ δ' ἕλετ' ὀφθαλμῶν γλυκερὸν φάος: οὐδὲ γάνυσθαι 
 185 εἴα ἀπειρεσίοισιν ὀνείασιν, ὅσσα οἱ αἰεὶ 
 θέσφατα πευθόμενοι περιναιέται οἴκαδ' ἄγειρον. 
 ἀλλὰ διὰ νεφέων ἄφνω πέλας ἀίσσουσαι 
 Ἅρπυιαι στόματος χειρῶν τ' ἀπὸ γαμφηλῇσιν 
 συνεχέως ἥρπαζον. ἐλείπετο δ' ἄλλοτε φορβῆς 
 190 οὐδ' ὅσον, ἄλλοτε τυτθόν, ἵνα ζώων ἀκάχοιτο. 
 καὶ δ' ἐπὶ μυδαλέην ὀδμὴν χέον: οὐδέ τις ἔτλη 
 μὴ καὶ λευκανίηνδε φορεύμενος, ἀλλ' ἀποτηλοῦ 
 ἑστηώς: τοῖόν οἱ ἀπέπνεε λείψανα δαιτός. 
 αὐτίκα δ' εἰσαΐων ἐνοπὴν καὶ δοῦπον ὁμίλου 
 195 τούσδ' αὐτοὺς παριόντας ἐπήισεν, ὧν οἱ ἰόντων 
 θέσφατον ἐκ Διὸς ἦεν ἑῆς ἀπόνασθαι ἐδωδῆς. 
 ὀρθωθεὶς δ' εὐνῆθεν, ἀκήριον ἠύτ' ὄνειρον, 
 βάκτρῳ σκηπτόμενος ῥικνοῖς ποσὶν ᾖε θύραζε, 
 τοίχους ἀμφαφόων: τρέμε δ' ἅψεα νισσομένοιο 
 | [2,150] la massue d'Hercule lui aurait fait oublier et ses lois et sa  
fierté. Mais hélas ? nous l'avons abandonné par mégarde, nous  
naviguons maintenant sans lui, et nous aurons plus d'une fois à  
gémir de son absence."  
Ainsi les Argonautes se reprochaient sans cesse une séparation  
dont les décrets de Zeus étaient seuls la cause. Ils passèrent la  
nuit sur le rivage, et s'occupèrent d'abord du soin des blessés. On  
offrit ensuite un sacrifice aux Immortels et on prépara le repas,  
après lequel, au lieu de se laisser aller au sommeil, chacun se  
couronna des branches d'un laurier auquel le vaisseau était  
attaché. Orphée prit en main sa lyre dorée, et tous mêlant leurs  
voix à ses divins accords, chantèrent ensemble les louanges du  
dieu qu'on révère à Thérapné.  Les vents retenaient leur  
haleine, le rivage était tranquille, la nature entière semblait  
sourire à leurs chants.   
Le soleil recommençant sa carrière, éclairait le sommet des  
montagnes couvertes de rosée, et les bergers écartaient le doux  
sommeil de leurs paupières.  Les Argonautes, après avoir  
embarqué les troupeaux qui leur étaient nécessaires, détachèrent  
du pied du laurier le câble du vaisseau; et poussés par un vent  
favorable, entrèrent dans le rapide détroit du Bosphore. Là des  
flots semblables à des montagnes, s'élèvent jusqu'aux cieux, et  
sont toujours prêts à fondre sur les navigateurs, qui semblent ne  
pouvoir échapper à la mort suspendue comme un nuage sur leurs  
têtes. Cependant l'habile pilote sait se frayer une route au milieu  
du danger. Ainsi les Argonautes, par l'adresse de Tiphys,  
avançant toujours sans accident, mais non sans frayeur,  
abordèrent le lendemain vis-à-vis les côtes de la Bithynie.  
Un fils d'Agénor, Phinée, faisait sa demeure sur ce rivage.  
Apollon lui avait accordé depuis longtemps le don de prévoir  
l'avenir; faveur dangereuse qui devint la source de tous ses  
malheurs. Sans respect pour le maître des dieux, il découvrait  
hardiment aux mortels ses décrets sacrés. Zeus irrité le  
condamna à une éternelle vieillesse, priva ses yeux de la douce  
lumière du jour, et voulut qu'il ne pût jamais se rassasier d'aucun  
mets. En vain ceux qui venaient consulter ses oracles, lui en  
apportaient sans cesse de nouveaux; les Harpies, fondant tout à  
coup du haut des cieux, les lui arrachaient de la bouche et des  
mains. Quelquefois pour prolonger ses tourments en soutenant  
sa misérable vie, elles lui abandonnaient de légers restes, sur  
lesquels elles répandaient une odeur si infecte que personne  
n'aurait eu le courage non seulement de s'en nourrir, mais même  
d'en supporter de loin la puanteur. Phinée n'eut pas plus tôt  
entendu la voix des Argonautes et le bruit de leur débarquement  
qu'il comprit aussitôt qu'ils étaient les étrangers dont l'arrivée,  
suivant les décrets de Zeus, devait mettre fin au plus cruel de  
ses maux. Semblable à un fantôme, il sort de son lit, et  
s'appuyant sur un bâton, il traîne en tâtonnant le long des murs  
ses pieds chancelants. Tous ses membres, épuisés par la faim et  
la vieillesse, tremblent à chaque pas.  
 |    |     |