|
[2,0] Chant II.
1 Ἔνθα δ' ἔσαν σταθμοί τε βοῶν αὖλίς τ' Ἀμύκοιο,
Βεβρύκων βασιλῆος ἀγήνορος, ὅν ποτε νύμφη
τίκτε Ποσειδάωνι Γενεθλίῳ εὐνηθεῖσα
Βιθυνὶς Μελίη, ὑπεροπληέστατον ἀνδρῶν:
5 ὅς τ' ἐπὶ καὶ ξείνοισιν ἀεικέα θεσμὸν ἔθηκεν,
μήτιν' ἀποστείχειν, πρὶν πειρήσασθαι ἑοῖο
πυγμαχίης: πολέας δὲ περικτιόνων ἐδάιξεν.
καὶ δὲ τότε προτὶ νῆα κιών, χρειώ μιν ἐρέσθαι
ναυτιλίης, οἵ τ' εἶεν, ὑπερβασίῃσιν ἄτισσεν,
10 τοῖον δ' ἐν πάντεσσι παρασχεδὸν ἔκφατο μῦθον:
"Κέκλυθ', ἁλίπλαγκτοι, τάπερ ἴδμεναι ὔμμιν ἔοικεν.
οὔτινα θέσμιόν ἐστιν ἀφορμηθέντα νέεσθαι
ἀνδρῶν ὀθνείων, ὅς κεν Βέβρυξι πελάσσῃ,
πρὶν χείρεσσιν ἐμῇσιν ἑὰς ἀνὰ χεῖρας ἀεῖραι.
15 τῶ καί μοι τὸν ἄριστον ἀποκριδὸν οἶον ὁμίλου
πυγμαχίῃ στήσασθε καταυτόθι δηρινθῆναι.
εἰ δ' ἂν ἀπηλεγέοντες ἐμὰς πατέοιτε θέμιστας,
ἧ κέν τις στυγερῶς κρατερὴ ἐπιέψετ' ἀνάγκη."
Ἠ ῥα μέγα φρονέων: τοὺς δ' ἄγριος εἰσαΐοντας
20 εἷλε χόλος: περὶ δ' αὖ Πολυδεύκεα τύψεν ὁμοκλη
αἶψα δ' ἑῶν ἑτάρων πρόμος ἵστατο, φώνησέν τε:
"Ἴσχεο νῦν, μηδ' ἄμμι κακήν, ὅτις εὔχεαι εἶναι,
φαῖνε βίην: θεσμοῖς γὰρ ὑπείξομεν, ὡς ἀγορεύεις.
αὐτὸς ἑκὼν ἤδη τοι ὑπίσχομαι ἀντιάασθαι."
25 Ὧς φάτ' ἀπηλεγέως: ὁ δ' ἐσέδρακεν ὄμμαθ' ἑλίξας,
ὥστε λέων ὑπ' ἄκοντι τετυμμένος, ὅν τ' ἐν ὄρεσσιν
ἀνέρες ἀμφιπένονται: ὁ δ' ἰλλόμενός περ ὁμίλῳ
τῶν μὲν ἔτ' οὐκ ἀλέγει, ἐπὶ δ' ὄσσεται οἰόθεν οἶον
ἄνδρα τόν, ὅς μιν ἔτυψε παροίτατος, οὐδ' ἐδάμασσεν.
30 ἔνθ' ἀπὸ Τυνδαρίδης μὲν ἐύστιπτον θέτο φᾶρος
λεπταλέον, τό ῥά οἵ τις ἑὸν ξεινήιον εἶναι
ὤπασε Λημνιάδων: ὁ δ' ἐρεμνὴν δίπτυχα λώπην
αὐτῇσιν περόνῃσι καλαύροπά τε τρηχεῖαν
κάββαλε, τὴν φορέεσκεν, ὀριτρεφέος κοτίνοιο.
35 αὐτίκα δ' ἐγγύθι χῶρον ἑαδότα παπτήναντες
ἷζον ἑοὺς δίχα πάντας ἐνὶ ψαμάθοισιν ἑταίρους,
οὐ δέμας, οὐδὲ φυὴν ἐναλίγκιοι εἰσοράασθαι.
ἀλλ' ὁ μὲν ἢ ὀλοοῖο Τυφωέος, ἠὲ καὶ αὐτῆς
Γαίης εἶναι ἔικτο πέλωρ τέκος, οἷα πάροιθεν
40 χωομένη Διὶ τίκτεν: ὁ δ' οὐρανίῳ ἀτάλαντος
ἀστέρι Τυνδαρίδης, οὗπερ κάλλισται ἔασιν
ἑσπερίην διὰ νύκτα φαεινομένου ἀμαρυγαί.
τοῖος ἔην Διὸς υἱός, ἔτι χνοάοντας ἰούλους
ἀντέλλων, ἔτι φαιδρὸς ἐν ὄμμασιν. ἀλλά οἱ ἀλκὴ
45 καὶ μένος ἠύτε θηρὸς ἀέξετο: πῆλε δὲ χεῖρας
πειράζων, εἴθ' ὡς πρὶν ἐυτρόχαλοι φορέονται,
μηδ' ἄμυδις καμάτῳ τε καὶ εἰρεσίῃ βαρύθοιεν
οὐ μὰν αὖτ' Ἄμυκος πειρήσατο: σῖγα δ' ἄπωθεν
ἑστηὼς εἰς αὐτὸν ἔχ' ὄμματα, καί οἱ ὀρέχθει
| [2,0] Chant II.
Sur ce rivage était la demeure d'Amycus roi des Bébryces et
les étables qui renfermaient ses nombreux troupeaux. Fils de
Poseidon et de la Nymphe Mélia, Amycus était le plus féroce et le
plus orgueilleux des mortels. Par une loi barbare, il obligeait les
étrangers à se battre au pugilat contre lui et avait déjà fait périr
ainsi plusieurs de ses voisins. Dès qu'il aperçut le vaisseau, il
s'approcha du rivage, et sans daigner s'informer ni quels étaient
les Argonautes ni quel était le sujet de leur voyage :
"Vagabonds, leur dit-il fièrement, écoutez ce qu'il faut que vous
sachiez. De tous ceux qui abordent chez les Bébryces, aucun ne
s'en retourne sans avoir auparavant essayé ses bras contre les
miens. Choisissez donc le plus habile d'entre vous au combat du
ceste, afin qu'il se mesure à l'instant avec moi. Telle est la loi
que j'ai établie. Si vous refusiez de vous y soumettre, la force
saurait bien vous y contraindre." Ce discours remplit
d'indignation les Argonautes. Pollux, plus vivement offensé du
défi qu'aucun autre, s'empressa de l'accepter et répondit ainsi :
"Arrête, qui que tu sois, et cesse de parler de violence. Nous
obéirons volontiers à ta loi; tu vois ton adversaire et je suis prêt
à combattre." Amycus, étonné de sa hardiesse, le regarda en
roulant des yeux farouches, comme un lion environné par des
chasseurs fixe ses yeux ardents sur celui qui lui a porté le premier coup.
Le fils de Tyndare dépose aussitôt son manteau dont le tissu
délicat était l'ouvrage d'une Lemnienne qui le lui avait donné
comme un gage de sa tendresse. Le roi des Bébryces détache en
même temps le sien de couleur noire et d'une étoffe grossière, et
le jette par terre avec le bâton noueux qu'il portait à la main.
Près d'eux était un lieu commode pour le combat. Les Argonautes
et les Bébryces se rangent à l'entour et s'asseyent séparément
sur le sable. Les deux rivaux offraient aux yeux des spectacles
bien différents. Amycus ressemblait à un fils de l'affreux Typhon
ou aux Géants que la terre irritée enfanta contre Zeus.
Pollux était aussi beau que l'étoile brillante du soir; un léger
duvet ombrageait encore ses joues, la grâce de la jeunesse
brillait dans ses yeux, mais il avait la force et le courage d'un
lion. Tandis qu'il déployait ses bras pour essayer si la fatigue
et le poids de la rame ne leur avaient point ôté leur souplesse,
Amycus, qui n'avait pas besoin d'une pareille épreuve, le
regardait de loin en silence
| [2,50] θυμὸς ἐελδομένῳ στηθέων ἐξ αἷμα κεδάσσαι.
τοῖσι δὲ μεσσηγὺς θεράπων Ἀμύκοιο Λυκωρεὺς
θῆκε πάροιθε ποδῶν δοιοὺς ἑκάτερθεν ἱμάντας
ὠμούς, ἀζαλέους, περὶ δ' οἵγ' ἔσαν ἐσκληῶτες.
αὐτὰρ ὁ τόνγ' ἐπέεσσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα:
55 "Τῶνδέ τοι ὅν κ' ἐθέλῃσθα, πάλου ἄτερ ἐγγυαλίξω
αὐτὸς ἑκών, ἵνα μή μοι ἀτέμβηαι μετόπισθεν.
ἀλλὰ βάλευ περὶ χειρί: δαεὶς δέ κεν ἄλλῳ ἐνίσποις,
ὅσσον ἐγὼ ῥινούς τε βοῶν περίειμι ταμέσθαι
ἀζαλέας, ἀνδρῶν τε παρηίδας αἵματι φύρσαι."
60 Ὧς ἔφατ': αὐτὰρ ὅγ' οὔτι παραβλήδην ἐρίδηνεν.
ἦκα δὲ μειδήσας, οἵ οἱ παρὰ ποσσὶν ἔκειντο,
τοὺς ἕλεν ἀπροφάτως: τοῦ δ' ἀντίος ἤλυθε Κάστωρ
ἠδὲ Βιαντιάδης Ταλαὸς μέγας: ὦκα δ' ἱμάντας
ἀμφέδεον, μάλα πολλὰ παρηγορέοντες ἐς ἀλκήν.
65 τῷ δ' αὖτ' Ἄρητός τε καὶ Ὄρνυτος, οὐδέ τι ᾔδειν
νήπιοι ὕστατα κεῖνα κακῇ δήσαντες ἐν αἴσῃ.
Οἱ δ' ἐπεὶ οὖν ἱμᾶσι διασταδὸν ἠρτύναντο,
αὐτίκ' ἀνασχόμενοι ῥεθέων προπάροιθε βαρείας
χεῖρας, ἐπ' ἀλλήλοισι μένος φέρον ἀντιόωντες.
70 ἔνθα δὲ Βεβρύκων μὲν ἄναξ, ἅ τε κῦμα θαλάσσης
τρηχὺ θοὴν ἐπὶ νῆα κορύσσεται, ἡ δ' ὑπὸ τυτθὸν
ἰδρείῃ πυκινοῖο κυβερνητῆρος ἀλύσκει,
ἱεμένου φορέεσθαι ἔσω τοίχοιο κλύδωνος,
ὧς ὅγε Τυνδαρίδην φοβέων ἕπετ', οὐδέ μιν εἴα
75 δηθύνειν. ὁ δ' ἄρ' αἰὲν ἀνούτατος ἣν διὰ μῆτιν
ἀίσσοντ' ἀλέεινεν: ἀπηνέα δ' αἶψα νοήσας
πυγμαχίην, ᾗ κάρτος ἀάατος, ᾗ τε χερείων,
στῆ ῥ ἄμοτον καὶ χερσὶν ἐναντία χεῖρας ἔμιξεν.
ὡς δ' ὅτε νήια δοῦρα θοοῖς ἀντίξοα γόμφοις
80 ἀνέρες ὑληουργοὶ ἐπιβλήδην ἐλάοντες
θείνωσι σφύρῃσιν, ἐπ' ἄλλῳ δ' ἄλλος ἄηται
δοῦπος ἄδην: ὧς τοῖσι παρήιά τ' ἀμφοτέρωθεν
καὶ γένυες κτύπεον: βρυχὴ δ' ὑπετέλλετ' ὀδόντων
ἄσπετος, οὐδ' ἔλληξαν ἐπισταδὸν οὐτάζοντες,
85 ἔστε περ οὐλοὸν ἆσθμα καὶ ἀμφοτέρους ἐδάμασσεν.
στάντε δὲ βαιὸν ἄπωθεν ἀπωμόρξαντο μετώπων
ἱδρῶ ἅλις, καματηρὸν ἀυτμένα φυσιόωντε.
ἂψ δ' αὖτις συνόρουσαν ἐναντίοι, ἠύτε ταύρω
φορβάδος ἀμφὶ βοὸς κεκοτηότε δηριάασθον.
90 ἔνθα δ' ἔπειτ' Ἄμυκος μὲν ἐπ' ἀκροτάτοισιν ἀερθείς,
βουτύπος οἷα, πόδεσσι τανύσσατο, κὰδ δὲ βαρεῖαν
χεῖρ' ἐπὶ οἷ πελέμιξεν: ὁ δ' ἀίξαντος ὑπέστη,
κρᾶτα παρακλίνας, ὤμῳ δ' ἀνεδέξατο πῆχυν
τυτθόν: ὁ δ' ἄγχ' αὐτοῖο παρὲκ γόνυ γουνὸς ἀμσίβων
95 κόψε μεταΐγδην ὑπὲρ οὔατος, ὀστέα δ' εἴσω
ῥῆξεν: ὁ δ' ἀμφ' ὀδύνῃ γνὺξ ἤριπεν: οἱ δ' ἰάχησαν
ἥρωες Μινύαι: τοῦ δ' ἀθρόος ἔκχυτο θυμός.
Οὐδ' ἄρα Βέβρυκες ἄνδρες ἀφείδησαν βασιλῆος:
ἀλλ' ἄμυδις κορύνας ἀζηχέας ἠδὲ σιγύννους
| [2,50] et brûlait de verser son sang.
Lycorée, l'un des serviteurs du roi, jeta devant eux des cestes
d'une force et d'une dureté à toute épreuve : "Prends sans tirer
au sort, dit fièrement Amycus, et choisis ceux que tu voudras,
afin qu'après le combat tu n'aies aucun reproche à me faire.
Arme tes mains et bientôt tu pourras dire si je sais former un
gantelet de cuir et faire couler le sang des joues de mes adversaires.
Pollux ne répondit qu'en souriant et ramassa les cestes qui
étaient à ses pieds. Castor et Talaüs s'approchèrent pour les lui
attacher et l'animèrent en même temps par leurs discours. Arétus
et Ornytus attachèrent ceux du roi, bien éloignés de penser qu'ils
rendaient pour la dernière fois ce service à leur maître.
Bientôt les deux combattants s'avancent en tenant leurs mains
pesantes élevées devant leurs visages. Le roi des Bébryces fond
sur son adversaire comme un flot impétueux. Semblable à un
pilote habile qui détourne adroitement son vaisseau pour éviter la
vague qui se précipite et menace de le submerger, Pollux, par un
mouvement léger, se dérobe aux coups d'Amycus qui le poursuit
sans relâche. Ensuite ayant bien examiné les forces de son
adversaire et connaissant sa manière de combattre, il fait ferme
à son tour, déploie ses bras nerveux et cherche les endroits
qu'Amycus sait le moins garantir. Comme on voit des ouvriers
assembler à grands coups les pièces d'un navire et faire retentir
l'air du bruit de leurs marteaux, ainsi les deux combattants se
frappent avec furie les joues et les mâchoires et font sans cesse
résonner leurs dents sous la pesanteur de leurs poings. La fatigue
épuise enfin leurs forces, ils se séparent, et tout hors d'haleine
essuient la sueur qui coule à grands flots de leurs fronts. Bientôt
ils courent de nouveau l'un sur l'autre, semblables à des taureaux
furieux qui se disputent une génisse. Amycus, se dressant sur
la pointe des pieds, comme un homme prêt à assommer une
victime, lève avec fureur un bras redoutable. Pollux penche la
tête, évite adroitement le coup qui ne fait qu'effleurer son épaule,
et s'avançant aussitôt sur son adversaire, le frappe de toutes ses
forces au-dessus de l'oreille. L'air retentit au loin, les os sont
fracassés. Amycus, vaincu par l'excès de la douleur, tombe sur
ses genoux et rend le dernier soupir.
Tandis que les héros minyens poussent des cris de joie, les
Bébryces, irrités de la mort de leur roi,
| | |