HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APOLLONIOS de Rhodes, Argonautica, chant II

Vers 900-999

  Vers 900-999

[2,900] ἤματι: δὴ γάρ σφιν ζεφύρου μέγας οὖρος ἄητο.
καρπαλίμως δ' Ἀχέροντα διεξεπέρησαν ἐρετμοῖς,
ἐκ δ' ἔχεαν πίσυνοι ἀνέμῳ λίνα, πουλὺ δ' ἐπιπρὸ
λαιφέων πεπταμένων τέμνον πλόον εὐδιόωντες.
ὦκα δὲ Καλλιχόροιο παρὰ προχοὰς ποταμοῖο
905 ἤλυθον, ἔνθ' ἐνέπουσι Διὸς Νυσήιον υἷα,
Ἰνδῶν ἡνίκα φῦλα λιπὼν κατενάσσατο Θήβας,
ὀργιάσαι, στῆσαί τε χοροὺς ἄντροιο πάροιθεν,
ἐν ἀμειδήτους ἁγίας ηὐλίζετο νύκτας,
ἐξ οὗ Καλλίχορον ποταμὸν περιναιετάοντες
910 ἠδὲ καὶ Αὐλίον ἄντρον ἐπωνυμίην καλέουσιν.
Ἔνθεν δὲ Σθενέλου τάφον ἔδρακον Ἀκτορίδαο,
ὅς ῥά τ' Ἀμαζονίδων πολυθαρσέος ἐκ πολέμοιο
ἂψ ἀνιὼν -- δὴ γὰρ συνανήλυθεν Ἡρακλῆι --
βλήμενος ἰῷ κεῖθεν ἐπ' ἀγχιάλου θάνεν ἀκτῆς.
915 οὐ μέν θην προτέρω ἔτ' ἐμέτρεον. ἧκε γὰρ αὐτὴ
Φερσεφόνη ψυχὴν πολυδάκρυον Ἀκτορίδαο
λισσομένην τυτθόν περ ὁμήθεας ἄνδρας ἰδέσθαι.
τύμβου δὲ στεφάνης ἐπιβὰς σκοπιάζετο νῆα
τοῖος ἐών, οἷος πόλεμόνδ' ἴεν: ἀμφὶ δὲ καλὴ
920 τετράφαλος φοίνικι λόφῳ ἐπελάμπετο πήληξ.
καί ' μὲν αὖτις ἔδυνε μέγαν ζόφον: οἱ δ' ἐσιδόντες
θάμβησαν: τοὺς δ' ὦρσε θεοπροπέων ἐπικέλσαι
Ἀμπυκίδης Μόψος λοιβῇσί τε μειλίξασθαι.
οἱ δ' ἀνὰ μὲν κραιπνῶς λαῖφος σπάσαν, ἐκ δὲ βαλόντες
925 πείσματ' ἐν αἰγιαλῷ Σθενέλου τάφον ἀμφεπένοντο,
χύτλα τέ οἱ χεύοντο, καὶ ἥγνισαν ἔντομα μήλων.
ἄνδιχα δ' αὖ χύτλων νηοσσόῳ Ἀπόλλωνι
βωμὸν δειμάμενοι μῆρ' ἔφλεγον ἂν δὲ καὶ Ὀρφεὺς
θῆκε λύρην: ἐκ τοῦ δὲ Λύρη πέλει οὔνομα χώρῳ.
930 Αὐτίκα δ' οἵγ' ἀνέμοιο κατασπέρχοντος ἔβησαν
νῆ' ἔπι: κὰδ δ' ἄρα λαῖφος ἐρυσσάμενοι τανύοντο
ἐς πόδας ἀμφοτέρους: δ' ἐς πέλαγος πεφόρητο
ἐντενές, ἠύτε τίς τε δι' ἠέρος ὑψόθι κίρκος
ταρσὸν ἐφεὶς πνοιῇ φέρεται ταχύς, οὐδὲ τινάσσει
935 ῥιπήν, εὐκήλοισιν ἐνευδιόων πτερύγεσσιν.
καὶ δὴ Παρθενίοιο ῥοὰς ἁλιμυρήεντος,
πρηυτάτου ποταμοῦ, παρεμέτρεον, ἔνι κούρη
Λητωίς, ἄγρηθεν ὅτ' οὐρανὸν εἰσαναβαίνῃ,
ὃν δέμας ἱμερτοῖσιν ἀναψύχει ὑδάτεσσιν.
940 νυκτί δ' ἔπειτ' ἄλληκτον ἐπιπροτέρωσε θέοντες
Σήσαμον αἰπεινούς τε παρεξενέοντ' Ἐρυθίνους,
Κρωβίαλον, Κρώμναν τε καὶ ὑλήεντα Κύτωρον.
ἔνθεν δ' αὖτε Κάραμβιν ἅμ' ἠελίοιο βολῇσιν
γνάμψαντες παρὰ πουλὺν ἔπειτ' ἤλαυνον ἐρετμοῖς
945 Αἰγιαλὸν πρόπαν ἦμαρ ὁμῶς καὶ ἐπ' ἤματι fύκτα.
Αὐτίκα δ' Ἀσσυρίης ἐπέβαν χθονός, ἔνθα Σινώπην,
θυγατέρ' Ἀσωποῖο, καθίσσατο, καί οἱ ὄπασσεν
παρθενίην Ζεὺς αὐτός, ὑποσχεσίῃσι δολωθείς.
δὴ γὰρ μὲν φιλότητος ἐέλδετο: νεῦσε δ' ὅγ' αὐτῇ
[2,900] lorsqu'ils profitèrent d'un vent favorable et se rembarquèrent
au lever de l'aurore. Ils descendirent en ramant le fleuve Achéron,
déployèrent en mer leur voile et voguèrent au gré du vent. Bientôt ils
arrivèrent à l'embouchure du fleuve Callichorus où le dieu de Nysa
célébra, dit-on, ses orgies, lorsque ayant quitté les peuples de l'Inde, il
allait habiter la ville de Thèbes. Un autre voisin, devant lequel
dansaient les Bacchantes, lui servait de retraite pendant les nuits
consacrées à ses mystères.
Les Argonautes aperçurent ensuite le tombeau de Sthénélus, fils
d'Actor, qui, ayant accompagné Hercule dans la guerre contre les
Amazones, en revint blessé d'une flèche et mourut sur ce rivage.
Sachant que les Argonautes approchaient, Sthénélus conjura
Proserpine de lui laisser revoir un instant des guerriers, autrefois
ses amis et ses compagnons. La déesse, touchée de sa prière,
permit à son ombre de sortir des Enfers. Du haut de son
tombeau, il contemplait avec avidité le navire et paraissait tel
qu'il était au jour de son départ pour cette guerre, portant sur sa
tête un casque éclatant, orné d'un panache couleur de pourpre. Il
disparut bientôt et rentra dans la nuit profonde. Les Argonautes,
saisis d'étonnement et d'effroi, résolurent par le conseil du devin
Mopsus de prendre terre afin d'apaiser l'ombre de Sthénélus. On
baissa la voile, on s'approcha du rivage, et lorsqu'on y eut
attaché le navire, on se rendit près du tombeau sur lequel on fit
des libations et on brûla des victimes stériles en l'honneur du
héros. Ensuite on éleva un autel à Apollon, protecteur des
vaisseaux. Orphée lui consacra sa lyre, et le nom de cet
instrument est devenu celui du lieu même.
Le vent qui soufflait engagea les Argonautes à se rembarquer
promptement. On déploya de nouveau la voile et le vaisseau
volait sur les flots comme un épervier qui plane au haut des airs
sans agiter ses ailes, et s'abandonne au gré du vent. Bientôt
ils aperçurent un fleuve dont le cours paraissait doux et paisible.
C'était le Parthénius. Dans ses aimables eaux, la fille de Latone
rafraîchit ses membres fatigués, lorsqu'au retour de la chasse elle
se dispose à remonter dans l'Olympe. Pendant la nuit, ils
laissèrent derrière eux la ville de Sésame, les rochers Erythines,
Crobialé, Cromna et Cytore entourée de forêts. Le soleil lançait
ses premiers rayons, lorsqu'ils doublèrent le promontoire
Carambis. Obligés alors de reprendre la rame, ils avancèrent tout
ce jour et la nuit suivante, le long d'une côte immense, après
laquelle est le pays des Assyriens, où ils abordèrent. La
belle Sinope, fille du fleuve Asopus, y fut autrefois transportée
par Zeus qui, pour gagner son amour,
[2,950] δωσέμεναι, κεν ᾗσι μετὰ φρεσὶν ἰθύσειεν.
δέ παρθενίην ᾐτήσατο κερδοσύνῃσιν.
ὧς δὲ καὶ Ἀπόλλωνα παρήπαφεν εὐνηθῆναι
ἱέμενον, ποταμόν τ' ἐπὶ τοῖς Ἅλυν: οὐδὲ μὲν ἀνδρῶν
τήνγε τις ἱμερτῇσιν ἐν ἀγκοίνῃσι δάμασσεν.
955 ἔνθα δὲ Τρικκαίοιο ἀγαυοῦ Δηιμάχοιο
υἷες, Δηιλέων τε καὶ Αὐτόλυκος Φλογίος τε
τῆμος ἔθ', Ἡρακλῆος ἀποπλαγχθέντες, ἔναιον:
οἵ ῥα τόθ', ὡς ἐνόησαν ἀριστήων στόλον ἀνδρῶν,
σφᾶς αὐτοὺς νημερτὲς ἐπέφραδον ἀντιάσαντες:
960 οὐδ' ἔτι μιμνάζειν θέλον ἔμπεδον, ἀλλ' ἐνὶ νηί,
Ἀργέσταο παρᾶσσον ἐπιπνείοντος, ἔβησαν.
τοῖσι δ' ὁμοῦ μετέπειτα θοῇ πεφορημένοι αὔρῃ
λεῖπον Ἅλυν ποταμόν, λεῖπον δ' ἀγχίρροον Ἰριν,
ἠδὲ καὶ Ἀσσυρίης πρόχυσιν χθονός: ἤματι δ' αὐτῷ
965 γνάμψαν Ἀμαζονίδων ἕκαθεν λιμενήοχον ἄκρην.
Ἔνθα ποτὲ προμολοῦσαν Ἀρητιάδα Μελανίππην
ἥρως Ἡρακλέης ἐλοχήσατο, καί οἱ ἄποινα
Ἱππολύτη ζωστῆρα παναίολον ἐγγυάλιξεν
ἀμφὶ κασιγνήτης: δ' ἀπήμονα πέμψεν ὀπίσσω.
970 τῆς οἵγ' ἐν κόλπῳ, προχοαῖς ἔπι Θερμώδοντος,
κέλσαν, ἐπεὶ καὶ πόντος ὀρίνετο νισσομένοισιν.
τῷ δ' οὔτις ποταμῶν ἐναλίγκιος, οὐδὲ ῥέεθρα
τόσσ' ἐπὶ γαῖαν ἵησι παρὲξ ἕθεν ἄνδιχα βάλλων.
τετράκις εἰς ἑκατὸν δεύοιτό κεν, εἴ τις ἕκαστα
975 πεμπάζοι: μία δ' οἴη ἐτήτυμος ἔπλετο πηγή.
μέν τ' ἐξ ὀρέων κατανίσσεται ἤπειρόνδε
ὑψηλῶν, τέ φασιν Ἀμαζόνια κλείεσθαι.
ἔνθεν δ' αἰπυτέρην ἐπικίδναται ἔνδοθι γαῖαν
ἀντικρύ: τῶ καί οἱ ἐπίστροφοί εἰσι κέλευθοι:
980 αἰεὶ δ' ἄλλυδις ἄλλη, ὅπῃ κύρσειε μάλιστα
ἠπείρου χθαμαλῆς, εἱλίσσεται: μὲν ἄπωθεν,
δὲ πέλας: πολέες δὲ πόροι νώνυμνοι ἔασιν,
ὅππῃ ὑπεξαφύονται: δ' ἀμφαδὸν ἄμμιγα παύροις
Πόντον ἐς Ἄξεινον κυρτὴν ὑπερεύγεται ἄκρην.
985 καί νύ κε δηθύνοντες Ἀμαζονίδεσσιν ἔμιξαν
ὑσμίνην, καὶ δ' οὔ κεν ἀναιμωτί γ' ἐρίδηναν --
οὐ γὰρ Ἀμαζονίδες μάλ' ἐπήτιδες, οὐδὲ θέμιστας
τίουσαι πεδίον Δοιάντιον ἀμφενέμοντο:
ἀλλ' ὕβρις στονόεσσα καὶ Ἄρεος ἔργα μεμήλει:
990 δὴ γὰρ καὶ γενεὴν ἔσαν Ἄρεος Ἁρμονίης τε
νύμφης, τ' Ἄρηι φιλοπτολέμους τέκε κούρας,
ἄλσεος Ἀκμονίοιο κατὰ πτύχας εὐνηθεῖσα--
εἰ μὴ ἄρ' ἐκ Διόθεν πνοιαὶ πάλιν Ἀργέσταο
ἤλυθον: οἱ δ' ἀνέμῳ περιηγέα κάλλιπον ἀκτήν,
995 ἔνθα Θεμισκύρειαι Ἀμαζόνες ὡπλίζοντο.
οὐ γὰρ ὁμηγερέες μίαν ἂμ πόλιν, ἀλλ' ἀνὰ γαῖαν
κεκριμέναι κατὰ φῦλα διάτριχα ναιετάασκον:
νόσφι μὲν αἵδ' αὐταί, τῇσιν τότε κοιρανέεσκεν
Ἱππολύτη, νόσφιν δὲ Λυκάστιαι ἀμφενέμοντο,
[2,950] promit de lui accorder ce qui lui plairait davantage. La Nymphe,
trompant les espérances du dieu, lui demanda de conserver sa virginité.
Par un semblable artifice, elle éluda les poursuites d'Apollon et du
fleuve Halys, et jamais aucun mortel ne put jouir de ses faveurs. Près de
ce rivage habitaient les fils de l'illustre Déimachus, que le hasard
avait séparé d'Hercule, lorsqu'il allait porter la guerre dans le
pays des Amazones. Dès qu'ils aperçurent les Argonautes. ils
allèrent à leur rencontre, et ayant fait connaître leurs noms et
leur origine, et le désir qu'ils avaient de quitter cette terre
étrangère, ils obtinrent la permission de s'embarquer avec eux.
Le vent qui recommença à souffler, porta rapidement les
Argonautes au- delà du fleuve Halys, de l'Iris, qui lui succède, et
des atterrages du pays des Assyriens. Le même jour, ils
doublèrent le promontoire des Amazones, où la belliqueuse
Mélanippe, emportée par son ardeur loin de ses compagnes, fut
surprise par Hercule, qui obtint pour sa rançon le baudrier de sa
soeur Hippolyte.
Cependant la mer commençait à soulever ses flots. Les
Argonautes furent obligés de relâcher dans le golfe au-delà du
promontoire, et s'arrêtèrent près de l'endroit où le Thermodon,
d'un cours majestueux, porte au Pont-Euxin le tribut de ses eaux.
Une seule source, située dans les monts Amazoniens, voit sortir
de son sein le roi des fleuves, qui se divise en cent fleuves
différents, dont les uns se perdent çà et là, d'autres vont eux-
mêmes se rendre à la mer. C'est là qu'on découvre les champs de
Doïas, habités par les Amazones. Filles de Arès et de la Nymphe
Harmonie, qui se rendit aux désirs du dieu dans les sombres
retraites de la forêt d'Alcmon, elles sont fières, ne connaissent
point de lois, et ne respirent que guerre et que carnage. Les
Argonautes auraient eu à soutenir un sanglant combat contre
elles s'ils fussent restés quelque temps sur ce rivage. Mais le
calme ayant succédé à la tempête, et le vent favorable s'étant
élevé, ils sortirent du golfe, sur les bords duquel on voyait déjà
s'assembler en armes les Amazones de Thémiscyre, à la tête
desquelles était la reine Hippolyte. Les autres Amazones


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005