| 
       
   | 
    
       
       
        
[2,1000] νόσφι δ' ἀκοντοβόλοι Χαδήσιαι. ἤματι δ' ἄλλῳ 
 νυκτί τ' ἐπιπλομένῃ Χαλύβων παρὰ γαῖαν ἵκοντο.
 Τοῖσι μὲν οὔτε βοῶν ἄροτος μέλει, οὔτε τις ἄλλη 
 φυταλιὴ καρποῖο μελίφρονος: οὐδὲ μὲν οἵγε 
 ποίμνας ἑρσήεντι νομῷ ἔνι ποιμαίνουσιν. 
 1005 ἀλλὰ σιδηροφόρον στυφελὴν χθόνα γατομέοντες 
 ὦνον ἀμείβονται βιοτήσιον, οὐδέ ποτέ σφιν 
 ἠὼς ἀντέλλει καμάτων ἄτερ, ἀλλὰ κελαινῇ 
 λιγνύι καὶ καπνῷ κάματον βαρὺν ὀτλεύουσιν. 
 Τοὺς δὲ μετ' αὐτίκ' ἔπειτα Γενηταίου Διὸς ἄκρην 
 1010 γνάμψαντες σώοντο παρὲκ Τιβαρηνίδα γαῖαν. 
 ἔνθ' ἐπεὶ ἄρ κε τέκωνται ὑπ' ἀνδράσι τέκνα γυναῖκες, 
 αὐτοὶ μὲν στενάχουσιν ἐνὶ λεχέεσσι πεσόντες, 
 κράατα δησάμενοι: ταὶ δ' εὖ κομέουσιν ἐδωδῇ 
 ἀνέρας, ἠδὲ λοετρὰ λεχώια τοῖσι πένονται. 
 1015  Ἱρὸν δ' αὖτ' ἐπὶ τοῖσιν ὄρος καὶ γαῖαν ἄμειβον, 
 ᾗ ἔνι Μοσσύνοικοι ἀν' οὔρεα ναιετάουσιν 
 μόσσυνας, καὶ δ' αὐτοὶ ἐπώνυμοι ἔνθεν ἔασιν. 
 ἀλλοίη δὲ δίκη καὶ θέσμια τοῖσι τέτυκται. 
 ὅσσα μὲν ἀμφαδίην ῥέζειν θέμις, ἢ ἐνὶ δήμῳ, 
 1020 ἢ ἀγορῇ, τάδε πάντα δόμοις ἔνι μηχανόωνται: 
 ὅσσα δ' ἐνὶ μεγάροις πεπονήμεθα, κεῖνα θύραζε 
 ἀψεγέως μέσσῃσιν ἐνὶ ῥέζουσιν ἀγυιαῖς. 
 οὐδ' εὐνῆς αἰδὼς ἐπιδήμιος, ἀλλά, σύες ὣς 
 φορβάδες, οὐδ' ἠβαιὸν ἀτυζόμενοι παρεόντας, 
 1025 μίσγονται χαμάδις ξυνῇ φιλότητι γυναικῶν. 
 αὐτὰρ ἐν ὑψίστῳ βασιλεὺς μόσσυνι θαάσσων 
 ἰθείας πολέεσσι δίκας λαοῖσι δικάζει, 
 σχέτλιος. ἢν γάρ πού τί θεμιστεύων ἀλίτηται, 
 λιμῷ μιν κεῖν' ἦμαρ ἐνικλείσαντες ἔχουσιν. 
 1030 Τοὺς παρανισσόμενοι καὶ δὴ σχεδὸν ἀντιπέρηθεν 
 νήσου Ἀρητιάδος τέμνον πλόον εἰρεσίῃσιν 
 ἠμάτιοι: λιαρὴ γὰρ ὑπὸ κνέφας ἔλλιπεν αὔρη. 
 ἤδη καί τιν' ὕπερθεν Ἀρήιον ἀίσσοντα 
 ἐνναέτην νήσοιο δι' ἠέρος ὄρνιν ἴδοντο, 
 1035 ὅς ῥα τιναξάμενος πτέρυγας κατὰ νῆα θέουσαν 
 ἧκ' ἐπί οἱ πτερὸν ὀξύ: τὸ δ' ἐν λαιῷ πέσεν ὤμῳ 
 δίου Ὀιλῆος: μεθέηκε δὲ χερσὶν ἐρετμὸν 
 βλήμενος: οἱ δὲ τάφον πτερόεν βέλος εἰσορόωντες. 
 καὶ τὸ μὲν ἐξείρυσσε παρεδριόων Ἐρυβώτης, 
 1040 ἕλκος δὲ ξυνέδησεν, ἀπὸ σφετέρου κολεοῖο 
 λυσάμενος τελαμῶνα κατήορον: ἐκ δ' ἐφαάνθη 
 ἄλλος ἐπὶ προτέρῳ πεποτημένος: ἀλλά μιν ἥρως 
 Εὐρυτίδης Κλυτίος -- πρὸ γὰρ ἀγκύλα τείνατο τόξα, 
 ἧκε δ' ἐπ' οἰωνὸν ταχινὸν βέλος -- αὐτὰρ ἔπειτα 
 1045 πλῆξεν: δινηθεὶς δὲ θοῆς πέσεν ἀγχόθι νηός. 
 τοῖσιν δ' Ἀμφιδάμας μυθήσατο, παῖς Ἀλεοῖο: 
 "Νῆσος μὲν πέλας ἧμιν Ἀρητιάς: ἴστε καὶ αὐτοὶ 
 τούσδ' ὄρνιθας ἰδόντες. ἐγὼ δ' οὐκ ἔλπομαι ἰοὺς 
 τόσσον ἐπαρκέσσειν εἰς ἔκβασιν. ἀλλά τιν' ἄλλην 
 | [2,1000] habitaient les villes de Lycaste et de Chalésie. Toute la nation  
était ainsi divisée en trois tribus.  
Le lendemain et la nuit suivante, les Argonautes côtoyèrent le  
pays des Chalybes, dont le soin n'est ni de labourer la terre, ni de  
faire éclore des fruits de son sein, ni de faire paître des troupeaux  
dans de gras pâturages, mais seulement de tirer d'un sol âpre et  
sauvage le fer qu'ils échangent contre des aliments. Toujours  
couverts de suie et de fumée, l'aurore, en se levant, les voit sans  
cesse occupés des mêmes travaux. Le cap Génète, consacré à  
Zeus, les sépare des Tibaréniens. Ceux-ci, si l'on en croit la  
renommée, poussent, après la naissance de leurs enfants, des  
cris aigus, se mettent au lit, s'enveloppent la tête et se font  
nourrir délicatement et préparer des bains par leurs femmes. Les  
Argonautes ayant ensuite doublé le promontoire sacré, arrivèrent  
à la vue du pays habité par les Mosynoeques. Leurs lois et leurs  
coutumes sont contraires à celles de toutes les autres nations. Ce  
qu'on fait ailleurs en public, ils le font dans les maisons, et ne  
rougissent pas de se livrer en public à des plaisirs qu'on voile  
ailleurs des ombres du mystère. Leur roi, assis au milieu d'une  
tour élevée, juge les différends de ses nombreux sujets avec la  
plus sévère équité. S'il s'en écarte, on le tient enfermé tout le  
jour sans lui donner de nourriture, et on lui fait ainsi expier sa  
faute par la faim.  
Le vent étant tombé pendant la nuit, les Argonautes voguèrent à  
l'aide des rames, et se trouvèrent en plein jour vis-a-vis de l'île  
d'Arès. Tout à coup ils aperçurent un des oiseaux dont elle était  
infectée, qui fendait les airs et volait vers eux. Lorsqu'il fut au-dessus  
du vaisseau, il battit des ailes, et en fit partir une plume  
meurtrière qui vint percer l'épaule gauche du brave Oïlée. Le  
héros pressé par la douleur, laisse échapper la rame de ses  
mains, et chacun est saisi d'épouvante à la vue du trait emplumé.  
Eribotès, qui était assis près d'Oïlée, le retira doucement et  
banda la plaie avec l'écharpe qui soutenait son épée. Bientôt on  
vit paraître de loin un autre oiseau. Clytius, qui venait de bander  
son arc, lui décoche une flèche et l'atteint. L'oiseau tombe en  
tournoyant près du vaisseau. Amphidamas, fils d'Aléus, prit alors  
la parole : "Nous voilà, dit-il, près de l'île de Arès. Vous n'en  
pouvez douter en voyant ces oiseaux.  
 |  [2,1050] μῆτιν πορσύνωμεν ἐπίρροθον, εἴ γ' ἐπικέλσαι 
 μέλλετε, Φινῆος μεμνημένοι, ὡς ἐπέτελλεν. 
 οὐδὲ γὰρ Ἡρακλέης, ὁπότ' ἤλυθεν Ἀρκαδίηνδε, 
 πλωίδας ὄρνιθας Στυμφαλίδας ἔσθενε λίμνης 
 ὤσασθαι τόξοισι, τὸ μέν τ' ἐγὼ αὐτὸς ὄπωπα. 
 1055 ἀλλ' ὅγε χαλκείην πλατάγην ἐνὶ χερσὶ τινάσσων 
 δούπει ἐπὶ σκοπιῆς περιμήκεος: αἱ δ' ἐφέβοντο 
 τηλοῦ, ἀτυζηλῷ ὑπὸ δείματι κεκληγυῖαι. 
 τῶ καὶ νῦν τοίην τιν' ἐπιφραζώμεθα μῆτιν: 
 αὐτὸς δ' ἂν τὸ πάροιθεν ἐπιφρασθεὶς ἐνέποιμι. 
 1060  ἀνθέμενοι κεφαλῇσιν ἀερσιλόφους τρυφαλείας, 
 ἡμίσεες μὲν ἐρέσσετ' ἀμοιβαδίς, ἡμίσεες δὲ 
 δούρασί τε ξυστοῖσι καὶ ἀσπίσιν ἄρσετε νῆα. 
 αὐτὰρ πασσυδίῃ περιώσιον ὄρνυτ' ἀυτὴν 
 ἀθρόοι, ὄφρα κολῳὸν ἀηθείῃ φοβέωνται 
 1065 νεύοντάς τε λόφους καὶ ἐπήορα δούραθ' ὕπερθεν. 
 εἰ δέ κεν αὐτὴν νῆσον ἱκώμεθα, δὴ τότ' ἔπειτα 
 σὺν κελάδῳ σακέεσσι πελώριον ὄρσετε δοῦπον."
 Ὧς ἄρ' ἔφη: πάντεσσι δ' ἐπίρροθος ἥνδανε μῆτις. 
 ἀμφὶ δὲ χαλκείας κόρυθας κεφαλῇσιν ἔθεντο 
 1070 δεινὸν λαμπομένας, ἐπὶ δὲ λόφοι ἐσσείοντο 
 φοινίκεοι. καὶ τοὶ μὲν ἀμοιβήδην ἐλάασκον: 
 τοὶ δ' αὖτ' ἐγχείῃσι καὶ ἀσπίσι νῆ' ἐκάλυψαν. 
 ὡς δ' ὅτε τις κεράμῳ κατερέψεται ἑρκίον ἀνήρ, 
 δώματος ἀγλαΐην τε καὶ ὑετοῦ ἔμμεναι ἄλκαρ, 
 1075 ἄλλῳ δ' ἔμπεδον ἄλλος ὁμῶς ἐπαμοιβὸς ἄρηρεν: 
 ὧς οἵγ' ἀσπίσι νῆα συναρτύναντες ἔρεψαν. 
 οἵη δὲ κλαγγὴ δῄου πέλει ἐξ ὁμάδοιο 
 ἀνδρῶν κινυμένων, ὁπότε ξυνίωσι φάλαγγες, 
 τοίη ἄρ' ὑψόθι νηὸς ἐς ἠέρα κίδνατ' ἀυτή. 
 1080 οὐδέ τιν' οἰωνῶν ἔτ' ἐσέδρακον, ἀλλ' ὅτε νήσῳ 
 χρίμψαντες σακέεσσιν ἐπέκτυπον, αὐτίκ' ἄρ' οἵγε 
 μυρίοι ἔνθα καὶ ἔνθα πεφυζότες ἠερέθοντο. 
 ὡς δ' ὁπότε Κρονίδης πυκινὴν ἐφέηκε χάλαζαν 
 ἐκ νεφέων ἀνά τ' ἄστυ καὶ οἰκία, τοὶ δ' ὑπὸ τοῖσιν 
 1085 ἐνναέται κόναβον τεγέων ὕπερ εἰσαΐοντες 
 ἧνται ἀκήν, ἐπεὶ οὔ σφε κατέλλαβε χείματος ὥρη 
 ἀπροφάτως, ἀλλὰ πρὶν ἐκαρτύναντο μέλαθρον: 
 ὧς πυκινὰ πτερὰ τοῖσιν ἐφίεσαν ἀίσσοντες 
 ὕψι μάλ' ἂμ πέλαγος περάτης εἰς οὔρεα γαίης. 
 1090  Τίς γὰρ δὴ Φινῆος ἔην νόος, ἐνθάδε κέλσαι 
 ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον στόλον; ἢ καὶ ἔπειτα 
 ποῖον ὄνειαρ ἔμελλεν ἐελδομένοισιν ἱκέσθαι; 
 Υἱῆες Φρίξοιο μετὰ πτόλιν Ὀρχομενοῖο 
 ἐξ Αἴης ἐνέοντο παρ' Αἰήταο Κυταίου, 
 1095 Κολχίδα νῆ' ἐπιβάντες, ἵν' ἄσπετον ὄλβον ἄρωνται 
 πατρός: ὁ γὰρ θνῄσκων ἐπετείλατο τήνδε κέλευθον. 
 καὶ δὴ ἔσαν νήσοιο μάλα σχεδὸν ἤματι κείνῳ. 
 Ζεὺς δ' ἀνέμου βορέαο μένος κίνησεν ἀῆναι, 
 ὕδατι σημαίνων διερὴν ὁδὸν Ἀρκτούροιο: 
 | [2,1050] Si vous voulez y aborder en suivant l'ordre de Phinée,  
nos flèches ne suffiront pas pour nous garantir du danger,  
et je crois qu'il faut avoir recours à un autre expédient.  
Lorsque Hercule vint en Acardie pour chasser les  
oiseaux du lac Stymphale, je fus moi-même témoin de sa  
victoire. Après avoir épuisé vainement contre eux son carquois, il  
prit un tambour d'airain, et s'étant placé sur une colline voisine, il  
fit un si grand bruit que les oiseaux effrayés s'enfuirent en jetant  
des cris affreux. Nous pouvons faire usage d'un semblable  
expédient. Voici celui que j'ai imaginé. Que chacun se couvre la  
tête de son casque, surmonté de hautes aigrettes. Nous  
ramerons alternativement, et tandis que les uns feront avancer le  
vaisseau, les autres le couvriront de leurs boucliers et de leurs  
lances. En même temps nous pousserons tous ensemble de  
grands cris, qui, joints au spectacle de nos casques agités et de  
nos lances menaçantes, jetteront l'épouvante parmi les oiseaux.  
Au moment d'aborder, nous frapperons sur les boucliers en  
redoublant nos cris." Il dit, et chacun approuva le stratagème.  
Aussitôt les casques, brillants, sur la tête des guerriers, portent  
au loin la terreur, et les panaches éclatants flottent dans les airs.  
Les uns font mouvoir les rames, et les autres travaillent à couvrir  
le vaisseau, en arrangeant leurs lances et leurs boucliers comme  
un homme qui joint ensemble des tuiles pour embellir tout à la  
fois une maison et la défendre contre la pluie. En même temps  
l'air retentit de cris semblables à ceux de deux armées qui  
s'avancent pour combattre. Les oiseaux ont disparu, mais lorsque  
sur le point d'aborder on eut fait retentir l'air du bruit des  
boucliers et des épées, aussitôt sortant de leurs retraites, ils  
obscurcissent le ciel de leur troupe innombrable et lancent en  
fuyant leurs traits emplumés qui ne peuvent blesser les  
Argonautes. Ainsi, lorsque le fils de Saturne lance du haut des  
airs une gale épaisse sur une vaste cité, les habitants retirés dans  
leurs maisons, qu'ils ont mises d'avance à l'abri des orages,  
entendent tranquillement le bruit des toits frappés par la grêle.  
Cependant les oiseaux traversent les mers, et s'envolent vers des  
montagnes éloignées.  
Quel fut donc le dessein de Phinée lorsqu'il conseilla aux  
Argonautes d'aborder dans cette île et qu'allaient-ils y chercher  
avec tant d'empressement  ?  
Les enfants de Phrixus étaient partis de Colchide avec la  
permission du roi Eétès, pour aller recueillir à Orchomène le  
riche héritage de leur père, qui avait ordonné en mourant ce  
voyage. Tandis que les Argonautes abordaient dans l'île de Arès,  
ils en étaient eux-mêmes peu éloignés et voguaient  
tranquillement au gré d'un vent favorable lorsque Zeus, voulant  
signaler par des tempêtes le lever de l'astre pluvieux du Bouvier,  
commande à Borée d'exercer sur les eaux sa fureur.  
 |    |     |