|
[2,1100] αὐτὰρ ὅγ' ἠμάτιος μὲν ἐν οὔρεσι φύλλ' ἐτίνασσεν
τυτθὸν ἐπ' ἀκροτάτοισιν ἀήσυρος ἀκρεμόνεσσιν:
νυκτὶ δ' ἔβη πόντονδε πελώριος, ὦρσε δὲ κῦμα
κεκληγὼς πνοιῇσι: κελαινὴ δ' οὐρανὸν ἀχλὺς
ἄμπεχεν, οὐδέ πῃ ἄστρα διαυγέα φαίνετ' ἰδέσθαι
1105 ἐκ νεφέων, σκοτόεις δὲ περὶ ζόφος ἠρήρειστο.
οἱ δ' ἄρα μυδαλέοι, στυγερὸν τρομέοντες ὄλεθρον,
υἱῆες Φρίξοιο φέρονθ' ὑπὸ κύμασιν αὔτως.
ἱστία δ' ἐξήρπαξ' ἀνέμου μένος, ἠδὲ καὶ αὐτὴν
νῆα διάνδιχ' ἔαξε τινασσομένην ῥοθίοισιν.
1110 ἔνθα δ' ὑπ' ἐννεσίῃσι θεῶν πίσυρές περ ἐόντες
δούρατος ὠρέξαντο πελωρίου, οἷά τε πολλὰ
ῥαισθείσης κεκέδαστο θόοις συναρηρότα γόμφοις.
καὶ τοὺς μὲν νῆσόνδε, παρὲξ ὀλίγον θανάτοιο,
κύματα καὶ ῥιπαὶ ἀνέμου φέρον ἀσχαλόωντας.
1115 αὐτίκα δ' ἐρράγη ὄμβρος ἀθέσφατος, ὗε δὲ πόντον
καὶ νῆσον καὶ πᾶσαν ὅσην κατεναντία νήσου
χώρην Μοσσύνοικοι ὑπέρβιοι ἀμφενέμοντο.
τοὺς δ' ἄμυδις κρατερῷ σὺν δούρατι κύματος ὁρμὴ
υἱῆας Φρίξοιο μετ' ἠιόνας βάλε νήσου
1120 νύχθ' ὕπο λυγαίην: τὸ δὲ μυρίον ἐκ Διὸς ὕδωρ
λῆξεν ἅμ' ἠελίω: τάχα δ' ἐγγύθεν ἀντεβόλησαν
ἀλλήλοις, Ἄργος δὲ παροίτατος ἔκφατο μῦθον:
"Ἀντόμεθα πρὸς Ζηνὸς Ἐποψίου, οἵτινές ἐστε
ἀνδρῶν, εὐμενέειν τε καὶ ἀρκέσσαι χατέουσιν.
1125 πόντῳ γὰρ τρηχεῖαι ἐπιβρίσασαι ἄελλαι
νηὸς ἀεικελίης διὰ δούρατα πάντ' ἐκέδασσαν,
ᾗ ἔνι πείρομεν οἶμον ἐπὶ χρέος ἐμβεβαῶτες.
τούνεκα νῦν ὑμέας γουναζόμεθ', αἴ κε πίθησθε,
δοῦναι ὅσον τ' εἴλυμα περὶ χροός, ἠδὲ κομίσσαι
1130 ἀνέρας οἰκτείραντας ὁμήλικας ἐν κακότητι.
ἀλλ' ἱκέτας ξείνους Διὸς εἵνεκεν αἰδέσσασθε
Ξεινίου Ἱκεσίου τε: Διὸς δ' ἄμφω ἱκέται τε
καὶ ξεῖνοι: ὁ δέ που καὶ ἐπόψιος ἄμμι τέτυκται."
Τὸν δ' αὖτ' Αἴσονος υἱὸς ἐπιφραδέως ἐρέεινεν,
1135 μαντοσύνας Φινῆος ὀισσάμενος τελέεσθαι:
"Ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέξομεν εὐμενέοντες.
ἀλλ' ἄγε μοι κατάλεξον ἐτήτυμον, ὁππόθι γαίης
ναίετε, καὶ χρέος οἷον ὑπεὶρ ἅλα νεῖσθαι ἀνώγει,
αὐτῶν θ' ὑμείων ὄνομα κλυτόν, ἠδὲ γενέθλην."
1140 Τὸν δ' Ἄργος προσέειπεν ἀμηχανέων κακότητι:
"Αἰολίδην Φρίξον τιν' ἀφ' Ἑλλάδος Αἶαν ἱκέσθαι
ἀτρεκέως δοκέω που ἀκούετε καὶ πάρος αὐτοί,
Φρίξον, ὅτις πτολίεθρον ἀνήλυθεν Αἰήταο,
κριοῦ ἐπεμβεβαώς, τόν ῥα χρύσειον ἔθηκεν
1145 Ἑρμείας: κῶας δὲ καὶ εἰσέτι νῦν κεν ἴδοισθε
πεπτάμενον λασίοισιν ἐπι δρυὸς ἀκρεμόνεσσιν.
τὸν μὲν ἔπειτ' ἔρρεξεν ἑῇς ὑποθημοσύνῃσιν
Φυξίῳ ἐκ πάντων Κρονίδῃ Διί. καί μιν ἔδεκτο
Αἰήτης μεγάρῳ, κούρην τέ οἱ ἐγγυάλιξεν
Χαλκιόπην ἀνάεδνον ἐυφροσύνῃσι νόοιο.
| [2,1100] Son souffle rapide, se jouant pendant le jour sur les montagnes,
agitait légèrement la cime des arbres et préludait ainsi à l'orage. Au
milieu de la nuit, il déchaîne tout à coup sa rage contre les flots
et les soulève avec d'horribles sifflements. L'air mugit, le ciel est
couvert d'un voile affreux, les astres de la nuit ont disparu,
d'épaisses ténèbres sont répandues de tous cotés. Les
malheureux navigateurs, devenus le jouet des flots qui font jaillir
sur eux l'onde amère, tremblent à la vue de la mort qui les
environne. Soudain un coup de vent emporte leur mât et pousse
avec furie les flots contre le vaisseau qui ne peut résister à leurs
efforts et nage en débris sur les eaux. Les enfants de Phrixus, qui
étaient au nombre de quatre, saisissent alors, par la faveur des
dieux, une longue poutre sur laquelle éperdus et demi-morts, ils
s'abandonnent à la merci des vents et des flots. Cependant les
nuées crèvent, le ciel se fond en eau, des torrents de pluie
inondent à la fois et semblent confondre la mer, l'île et le
continent voisin. La poutre est jetée par les vagues sur le rivage
de l'île où ils abordent au milieu des ténèbres. Le soleil ayant
ramené le lendemain le calme et la clarté, l'on ne tarda point à se
rencontrer. Argus, l'aîné des enfants de Phrixus, adressa ainsi la
parole aux Argonautes : "Qui que vous soyez, nous vous
conjurons au nom de Zeus, témoin de tout ce qui se passe ici-bas,
d'avoir pitié de notre misère. La tempête qui vient d'éclater
a brisé le frêle vaisseau sur lequel la nécessité nous avait forcés
de nous embarquer; nous vous en supplions, donnez-nous
quelques vêtements. Soulagez des malheureux qui sont à peu
près de votre âge. Nous sommes tout ensemble étrangers et
suppliants, ne nous rejetez donc pas, si vous craignez Zeus,
protecteur des suppliants et des étrangers, Zeus dont les yeux
sont maintenant ouverts sur nous." Jason, soupçonnant que
cette rencontre serait l'accomplissement des prédictions de
Phinée, leur répondit : "Nous sommes prêts à vous donner de
bon coeur tous les secours dont vous avez besoin, mais
apprenez-nous votre nom, votre origine, en quel lieu de la terre
est votre demeure, quelle nécessité vous a fait braver les dangers
de la mer." Argus reprit aussitôt : "Vous avez sans doute
entendu parler de Phrixus, qui quitta la Grèce pour se
réfugier en Colchide, Phrixus, qui parvint jusqu'à la ville d'Eétès,
monté sur un bélier, dont la Toison d'or, ouvrage d'Hermès, fut
suspendue au haut d'un chêne où elle se voit encore, après que
l'animal, suivant l'ordre qu'il fit entendre lui-même, eût été
immolé à Zeus, protecteur de ceux qui sont contraints de
prendre la fuite. Phrixus, arrivé dans la ville d'Aea, fut reçu dans
le palais d'Eétès, qui l'accueillit avec bonté, et pour gage de son
amitié, lui donna sa fille Chalciope, sans exiger de lui aucuns présents.
| [2,1150] τῶν ἐξ ἀμφοτέρων εἰμὲν γένος. ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη
γηραιὸς θάνε Φρίξος ἐν Λἰήταο δόμοισιν:
ἡμεῖς δ' αὐτίκα πατρὸς ἐφετμάων ἀλέγοντες
νεύμεθ' ἐς Ὀρχομενὸν κτεάνων Ἀθάμαντος ἕκητι.
εἰ δὲ καὶ οὔνομα δῆθεν ἐπιθύεις δεδαῆσθαι,
1155 τῷδε Κυτίσσωρος πέλει οὔνομα, τῷ δέ τε Φρόντις,
τῷ δὲ Μέλας: ἐμὲ δ' αὐτὸν ἐπικλείοιτέ κεν Ἄργον."
Ὧς φάτ': ἀριστῆες δὲ συνηβολίῃ κεχάροντο,
καί σφεας ἀμφίεπον περιθαμβέες. αὐτὰρ Ἰήσων
ἐξαῦτις κατὰ μοῖραν ἀμείψατο τοῖσδ' ἐπέεσσιν:
1160 "Ἠ ἄρα δὴ γνωτοὶ πατρώιοι ἄμμιν ἐόντες
λίσσεσθ' εὐμενέοντας ἐπαρκέσσαι κακότητα.
Κρηθεὺς γάρ ῥ' Ἀθάμας τε κασίγνητοι γεγάασιν.
Κρηθῆος δ' υἱωνὸς ἐγὼ σὺν τοισίδ' ἑταίροις
Ἑλλάδος ἐξ αὐτῆς νέομ' ἐς πόλιν Αἰήταο.
1165 ἀλλὰ τὰ μὲν καὶ ̣̣αῦτις ἐνίφομεν ἀλλήλοισιν.
νῦν δ' ἕσσασθε πάροιθεν: ὑπ' ἐννεσίῃσι δ' ὀίω
ἀθανάτων ἐς χεῖρας ἐμὰς χατέοντας ἱκέσθαι."
Ἠ ῥα, καὶ ἐκ νηὸς δῶκέ σφισιν εἵματα δῦναι.
πασσυδίῃ δἤπειτα κίον μετὰ νηὸν Ἄρηος,
1170 μῆλ' ἱερευσόμενοι: περὶ δ' ἐσχάρῃ ἐστήσαντο
ἐσσυμένως, ἥ τ' ἐκτὸς ἀνηρεφέος πέλε νηοῦ
στιάων: εἴσω δὲ μέλας λίθος ἠρήρειστο
ἱερός, ᾧ ποτε πᾶσαι Ἀμαζόνες εὐχετόωντο.
οὐδέ σφιν θέμις ἦεν, ὅτ' ἀντιπέρηθεν ἵκοιντο,
1175 μήλων τ' ἠδὲ βοῶν τῇδ' ἐσχάρῃ ἱερὰ καίειν:
ἀλλ' ἵππους δαίτρευον, ἐπηετανὸν κομέουσαι.
αὐτὰρ ἐπεὶ ῥέξαντες ἐπαρτέα δαῖτ' ἐπάσαντο,
δὴ τότ ἄρ' Αἰσονίδης μετεφώνεεν, ἦρχέ τε μύθων:
"Ζεὺς ἐτεῇ τὰ ἕκαστ' ἐπιδέρκεται: οὐδέ μιν ἄνδρες
1180 λήθομεν ἔμπεδον, οἵ τε θεουδέες οὐδὲ δίκαιοι.
ὡς μὲν γὰρ πατέρ' ὑμὸν ὑπεξείρυτο φόνοιο
μητρυιῆς, καὶ νόσφιν ἀπειρέσιον πόρεν ὄλβον:
ὧς δὲ καὶ ὑμέας αὖτις ἀπήμονας ἐξεσάωσεν
χείματος οὐλομένοιο. πάρεστι δὲ τῆσδ' ἐπὶ νηὸς
1185 ἔνθα καὶ ἔνθα νέεσθαι, ὅπῃ φίλον, εἴτε μετ' Αἶαν,
εἶτε μετ' ἀφνειὴν θείου πόλιν Ὀρχομενοῖο.
τὴν γὰρ Ἀθηναίη τεχνήσατο, καὶ τάμε χαλκῷ
δούρατα Πηλιάδος κορυφῆς πέρι: σὺν δέ οἱ Ἄργος
τεῦξεν. ἀτὰρ κείνην γε κακὸν διὰ κῦμ' ἐκέδασσεν,
1190 πρὶν καὶ πετράων σχεδὸν ἐλθεῖν, αἵ τ' ἐνὶ πόντῳ
στεινωπῷ συνίασι πανήμεροι ἀλλήλῃσιν.
ἀλλ' ἄγεθ' ὧδε καὶ αὐτοὶ ἐς Ἑλλάδα μαιομένοισιν
κῶας ἄγειν χρύσειον ἐπίρροθοι ἄμμι πέλεσθε
καὶ πλόου ἡγεμονῆες, ἐπεὶ Φρίξοιο θυηλὰς
1195 στέλλομαι ἀμπλήσων, Ζηνὸς χόλον Αἰολίδῃσιν."
Ἴσκε παρηγορέων: οἱ δ' ἔστυγον εἰσαΐοντες.
οὐ γὰρ ἔφαν τεύξεσθαι ἐνηέος Αἰήταο
κῶας ἄγειν κριοῖο μεμαότας, ὧδε δ' ἔειπεν
Ἄργος, ἀτεμβόμενος τοῖον στόλον ἀμφιπένεσθαι:
| [2,1150] Nous sommes les fruits de cet hymen. Phrixus, courbé
sous le faix des ans, vient de terminer ses jours dans le palais
d'Eétès. C'est pour obéir à sa dernière volonté que nous allions à
Orchomène prendre possession des richesses de notre aïeul
Athamas. Puisque vous désirez savoir nos noms. Cytisore est le
nom de mon frère que voici. Celui-là s'appelle Phrontis. Cet autre
Mélas, et je me nomme Argus." Il dit. Les Argonautes, surpris et
charmés de cette heureuse rencontre, s'empressèrent autour
d'eux et Jason reprit ainsi la parole
"Comment pourrais-je vous refuser le secours dont vous avez
besoin, puisque les liens du sang nous unissent ensemble.
Créthéus, mon aïeul, était frère d'Athamas. J'ai quitté moi-même
la Grèce et je vais à la ville d'Eétès, accompagné des braves
guerriers que vous voyez, mais suspendons maintenant ces
discours et couvrez vous de vêtements. Je n'en doute point, c'est
la providence des dieux qui vous a conduits entre nos bras." Il
leur fit apporter des habits du vaisseau et ils marchèrent tous
ensemble vers le temple d'Arès pour y offrir un sacrifice. Hors
de l'enceinte était un autel formé de quelques cailloux sur lequel
ils immolèrent les victimes. Dans l'intérieur, qui était découvert,
s'élevait une pierre noire regardée comme sacrée et à laquelle les
Amazones adressaient leurs prières lorsque, passant du continent
dans cette île, elles immolaient sur l'autel, non des boeufs ni des
brebis, mais seulement des coursiers qu'elles engraissaient avec
soin pour cet usage. Le sacrifice fut suivi d'un repas au milieu
duquel Jason parla ainsi : "Zeus embrasse d'un regard tout ce
qui se passe ici bas. Jamais il n'oublie l'homme juste et religieux.
Comme il a sauvé votre père des mains d'une marâtre homicide
et lui a fait trouver au loin de grands avantages, de même il vous
a sauvés de la fureur des flots et vous a fait rencontrer un
vaisseau qui peut, sans rien redouter, voguer également ou vers
la ville d'Aea ou vers celle de l'illustre Orchomène. Il est l'ouvrage
d'Athéna qui en a elle-même coupé les bois sur le sommet du
mont Pélion. Argus, que vous voyez ici, l'a construit avec elle. Le
vôtre au contraire était trop frêle pour résister aux fatigues d'un
long voyage, puisqu'il a été brisé par les flots avant même d'être
parvenu au détroit redoutable où deux rochers s'entre-choquent
sans cesse. Maintenant croyez-moi, joignez-vous à nous pour
emporter en Grèce la Toison d'or, et servez-nous de guides dans
une navigation entreprise pour expier l'attentat commis contre
votre père et apaiser la colère de Zeus, irrité depuis ce temps
contre la race des Eolides."
Les enfants de Phrixus, qui connaissaient le caractère d'Eétès,
furent effrayés du dessein des Argonautes :
| | |