|
[2,1200] "Ὠ φίλοι, ἡμέτερον μὲν ὅσον σθένος, οὔποτ' ἀρωγῆς
σχήσεται, οὐδ' ἠβαιόν, ὅτε χρειώ τις ἵκηται.
ἀλλ' αἰνῶς ὀλοῇσιν ἀπηνείῃσιν ἄρηρεν
Αἰήτης: τῶ καὶ περιδείδια ναυτίλλεσθαι.
στεῦται δ' Ἠελίου γόνος ἔμμεναι: ἀμφὶ δὲ Κόλχων
1205 ἔθνεα ναιετάουσιν ἀπείρονα: καὶ δέ κεν Ἄρει
σμερδαλέην ἐνοπὴν μέγα τε σθένος ἰσοφαρίζοι.
οὐ μὰν οὐδ' ἀπάνευθεν ἑλεῖν δέρος Αἰήταο
ῥηίδιον, τοῖός μιν ὄφις περί τ' ἀμφί τ' ἔρυται
ἀθάνατος καὶ ἄυπνος, ὃν αὐτὴ Γαῖ' ἀνέφυσεν
1210 Καυκάσου ἐν κνημοῖσι, Τυφαονίη ὅθι πέτρη,
ἔνθα Τυφάονά φασι Διὸς Κρονίδαο κεραυνῷ
βλήμενον, ὁππότε οἱ στιβαρὰς ἐπορέξατο χεῖρας,
θερμὸν ἀπὸ κρατὸς στάξαι φόνον: ἵκετο δ' αὔτως
οὔρεα καὶ πεδίον Νυσήιον, ἔνθ' ἔτι νῦν περ
1215 κεῖται ὑποβρύχιος Σερβωνίδος ὕδασι λίμνης."
Ὧς ἄρ' ἔφη: πολέεσσι δ' ἐπὶ χλόος εἷλε παρειὰς
αὐτίκα, τοῖον ἄεθλον ὅτ' ἔκλυον. αἶψα δὲ Πηλεὺς
θαρσαλέοις ἐπέεσσιν ἀμείψατο, φώνησέν τε:
"Μηδ' οὕτως, ἠθεῖε, λίην δειδίσσεο θυμῷ.
1220 οὔτε γὰρ ὧδ' ἀλκὴν ἐπιδευόμεθ', ὥστε χερείους
ἔμμεναι Αἰήταο σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι.
ἀλλὰ καὶ ἡμέας οἴω ἐπισταμένους πολέμοιο
κεῖσε μολεῖν, μακάρων σχεδὸν αἵματος ἐκγεγαῶτας.
τῶ εἰ μὴ φιλότητι δέρος χρύσειον ὀπάσσει,
1225 οὔ οἱ χραισμήσειν ἐπιέλπομαι ἔθνεα Κόλχων."
Ὧς οἵγ' ἀλλήλοισιν ἀμοιβαδὸν ἠγορόωντο,
μέσφ' αὖτις δόρποιο κορεσσάμενοι κατέδαρθεν.
ἦρι δ' ἀνεγρομένοισιν ἐυκραὴς ἄεν οὖρος:
ἱστία δ' ἤειραν, τὰ δ' ὑπαὶ ῥιπῆς ἀνέμοιο
1230 τείνετο: ῥίμφα δὲ νῆσον ἀποπροέλειπον Ἄρηος.
Νυκτὶ δ' ἐπιπλομένῃ Φιλυρηίδα νῆσον ἄμειβον:
ἔνθα μὲν Οὐρανίδης Φιλύρῃ Κρόνος, εὖτ' ἐν Ὀλύμπῳ
Τιτήνων ἤνασσεν, ὁ δὲ Κρηταῖον ὑπ' ἄντρον
Ζεὺς ἔτι Κουρήτεσσι μετετρέφετ' Ἰδαίοισιν,
1235 Ῥείην ἐξαπαφών παρελέξατο: τοὺς δ' ἐνὶ λέκτροις
τέτμε θεὰ μεσσηγύς: ὁ δ' ἐξ εὐνῆς ἀνορούσας
ἔσσυτο χαιτήεντι φυὴν ἐναλίγκιος ἵππῳ:
ἡ δ' αἰδοῖ χῶρόν τε καὶ ἤθεα κεῖνα λιποῦσα
Ὠκεανὶς Φιλύρη εἰς οὔρεα μακρὰ Πελασγῶν
1240 ἦλθ', ἵνα δὴ Χείρωνα πελώριον, ἄλλα μὲν ἵππῳ,
ἄλλα θεῷ ἀτάλαντον, ἀμοιβαίῃ τέκεν εὐνῇ.
Κεῖθεν δ' αὖ Μάκρωνας ἀπειρεσίην τε Βεχείρων
γαῖαν ὑπερφιάλους τε παρεξενέοντο Σάπειρας,
Βύζηράς τ' ἐπὶ τοί̔σιν: ἐπιπρὸ γὰρ αἰὲν ἔτεμνον
1245 ἐσσυμένως, λιαροῖο φορεύμενοι ἐξ ἀνέμοιο.
καὶ δὴ νισσομένοισι μυχὸς διεφαίνετο Πόντου.
καὶ δὴ Καυκασίων ὀρέων ἀνέτελλον ἐρίπναι
ἠλίβατοι, τόθι γυῖα περὶ στυφελοῖσι πάγοισιν
ἰλλόμενος χαλκέῃσιν ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθεὺς
| [2,1200] "Nous ne refuserons jamais, répondit Argus, de vous secourir
de tout notre pouvoir, mais la cruauté d'Eétès me fait frissonner au récit
seul de ce projet. Eétès se vante d'être fils du Soleil. Un peuple innombrable
obéit à ses lois. Sa voix terrible ressemble à celle d'Arès et sa
force égale celle de ce dieu, et ne croyez pas qu'il soit plus facile
de lui dérober la Toison d'or que de la lui enlever. Autour d'elle
veille sans cesse un dragon immortel, sorti du sein de la terre et
formé du sang du géant Typhon. Ce fut sur le mont Caucase,
près du rocher qui porte son nom, que Typhon, levant contre le
ciel ses bras redoutables, fut frappé de ta foudre et souilla ta
terre du sang qui coulait en bouillonnant de sa tête. Cherchant en
vain son salut dans la fuite, il parvint juqu'aux champs de Nysa,
près desquels il est enseveli sous les eaux du lac Serbonis."
A ce discours qui fit pâlir d'effroi plusieurs des Argonautes, Pélée
répondit aussitôt avec hardiesse : "Cessez, Argus, de montrer
tant de crainte et croyez que nous pouvons nous mesurer avec
Eétès. Et nous aussi, nous savons nous battre, et nous sommes
issus du sang des dieux, et s'il refuse de nous livrer la Toison,
tous ses peuples de la Colchide lui seront d'un vain secours."
On s'entretenait ainsi pendant le repas. Lorsqu'il fut achevé,
chacun se livra au sommeil et le lendemain on mit à la voile à la
faveur d'un vent frais qui leur fit bientôt perdre de vue l'île d'Arès.
Pendant la nuit, ils côtoyèrent le pays qui porte le nom de
Phylire, où Saturne, trompant les regards de Rhée son épouse,
obtint les faveurs de cette Nymphe. Zeus était alors élevé dans
un antre de l'île de Crète, au milieu des Curètes du mont Ida et
Saturne donnait encore dans l'Olympe des lois aux Titans. La
jalouse Rhée, cherchant à découvrir ses amours, allait le
surprendre entre les bras de son amante. Aussitôt il s'élance de
sa couche sous la forme d'un coursier fougueux qui faisait flotter
dans l'air une épaisse crinière. Phylire, honteuse et confuse,
abandonna le séjour de cette contrée et se retira dans les hautes
montagnes des Pélasges, où elle mit au monde le centaure Chiron.
Les Argonautes laissèrent ensuite derrière eux le pays des
Macrons, celui des Béchires, qui s'étend au loin, les fiers Sapires
et les Byzères. Le vent, qui soufflait, toujours, leur fit enfin
découvrir l'extrémité du Pont-Euxin et les sommets du mont Caucase.
| [2,1250] αἰετὸν ἥπατι φέρβε παλιμπετὲς ἀίσσοντα.
τὸν μὲν ἐπ' ἀκροτάτης ἴδον ἕσπερον ὀξέι ῥοίζῳ
νηὸς ὑπερπτάμενον νεφέων σχεδόν: ἀλλὰ καὶ ἔμπης
λαίφεα πάντ' ἐτίναξε, παραιθύξας πτερύγεσσιν.
οὐ γὰρ' ὅγ' αἰθερίοιο φυὴν ἔχεν οἰωνοῖο,
1255 ἶσα δ' ἐυξέστοις ὠκύπτερα πάλλεν ἐρετμοῖς,
δηρὸν δ'. οὐ μετέπειτα πολύστονον ἄιον αὐδὴν
ἧπαρ ἀνελκομένοιο Προμηθέος: ἔκτυπε δ' αἰθὴρ
οἰμωγῇ, μέσφ' αὖτις ἀπ' οὔρεος ἀίσσοντα
αἰετὸν ὠμηστὴν αὐτὴν ὁδὸν εἰσενόησαν.
1260 ἐννύχιοι δ' Ἄργοιο δαημοσύνῃσιν ἵκοντο
Φᾶσίν τ' εὐρὺ ῥέοντα, καὶ ἔσχατα πείρατα πόντοι
Αὐτίκα δ' ἱστία μὲν καὶ ἐπίκριον ἔνδοθι κοίλης
ἱστοδόκης στείλαντες ἐκόσμεον: ἐν δὲ καὶ αὐτὸν
ἱστὸν ἄφαρ χαλάσαντο παρακλιδόν: ὦκα δ' ἐρετμοῖς
1265 εἰσέλασαν ποταμοῖο μέγαν ῥόον: αὐτὰρ ὁ πάντῃ
καχλάζων ὑπόεικεν. ἔχον δ' ἐπ' ἀριστερὰ χειρῶν
Καύκασον αἰπήεντα Κυταιίδα τε πτόλιν Αἴης,
ἔνθεν δ' αὖ πεδίον τὸ Ἀρήιον ἱερά τ' ἄλση
τοῖο θεοῦ, τόθι κῶας ὄφις εἴρυτο δοκεύων
1270 πεπτάμενον λασίοισιν ἐπὶ δρυὸς ἀκρεμόνεσσιν.
αὐτὸς δ' Αἰσονίδης χρυσέῳ ποταμόνδε κυπέλλῳ
οἴνου ἀκηρασίοιο μελισταγέας χέε λοιβὰς
Γαίῃ τ' ἐνναέταις τε θεοῖς ψυχαῖς τε καμόντων
ἡρώων: γουνοῦτο δ' ἀπήμονας εἶναι ἀρωγοὺς
1275 εὐμενέως, καὶ νηὸς ἐναίσιμα πείσματα δέχθαι.
αὐτίκα δ' Ἀγκαῖος τοῖον μετὰ μῦθον ἔειπεν:
"Κολχίδα μὲν δὴ γαῖαν ἱκάνομεν ἠδὲ ῥέεθρα
Φάσιδος: ὥρη δ' ἧμιν ἐνὶ σφίσι μητιάασθαι,
εἴτ' οὖν μειλιχίῃ πειρησόμεθ' Αἰήταο,
1280 εἴτε καὶ ἀλλοίη τις ἐπήβολος ἔσσεται ὁρμή."
Ὧς ἔφατ': Ἄργου δ' αὖτε παρηγορίῃσιν Ἰήσων
ὑψόθι νῆ' ἐκέλευσεν ἐπ' εὐναίῃσιν ἐρύσσαι
δάσκιον εἰσελάσαντας ἕλος: τὸ δ' ἐπισχεδὸν ἦεν
νισσομένων, ἔνθ' οἵγε διὰ κνέφας ηὐλίζοντο.
1285 ἠὼς δ' οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένοις φαάνθη.
| [2,1250] C'est là que Prométhée est attaché par des chaînes de
fer à des rochers escarpés, tandis que son foie, toujours
renaissant, sert de pâture à un aigle qui vient sans cesse
renouveler son supplice. Ce monstre avide parut vers le soir
au-dessus du vaisseau. Sa grosseur surpassait de beaucoup celle des
oiseaux de son espèce. Ses ailes, semblables aux rames d'un
navire, frappaient l'air avec un bruit affreux, et quoique son vol
se perdît dans les nues, leur battement agitait la voile du
vaisseau. Bientôt on entendit le malheureux Prométhée faire
retentir l'air de ses gémissements, jusqu'à ce qu'ayant dévoré sa
proie, l'aigle cruel traversât de nouveau les airs et reprît la route
qu'il avait d'abord suivie.
Les Argonautes, conduits par Argus, qui connaissait ces parages,
arrivèrent enfin à l'extrémité la plus reculée du Pont-Euxin et à
l'embouchure du Phase. On plia la voile, on descendit l'antenne,
on abattit le mât, et l'on serra le tout dans l'intérieur du vaisseau.
Ensuite on entra dans le canal du fleuve, dont les eaux
écumantes cédaient en murmurant aux coups redoublés des
avirons. On voyait s'élever à gauche le mont Caucase et la ville
Aea. A droite était le champ consacré à Arès et la forêt du même
dieu, où la Toison, suspendue au haut d'un chêne, était gardée
par un dragon qui veillait sans cesse. Jason, prenant alors une
coupe d'or remplie de vin pur, versa des libations dans le fleuve,
en priant la Terre, les dieux tutélaires du pays de lui être
favorables et de le laisser aborder sous d'heureux auspices :
"Compagnons, dit aussitôt Ancée, nous naviguons sur le Phase,
et nous voici arrivés en Colchide. Que chacun de nous réfléchisse
à présent si nous devons tenter auprès d'Eétès la voie de la
persuasion ou s'il est quelque autre moyen d'obtenir l'objet de
nos voeux." Tandis qu'il parlait, Jason, par le conseil d'Argus,
commanda qu'on fît avancer le navire dans un marais voisin
recouvert de joncs épais. On y jeta l'ancre et les héros passèrent
la nuit dans le vaisseau, attendant avec impatience le lever de
l'aurore qui ne tarda point à paraître.
| | |