[4,50] ἔνθεν ἴμεν νηόνδε μάλ' ἐφράσατ'· οὐ γὰρ ἄιδρις
ἦεν ὁδῶν, θαμὰ καὶ πρὶν ἀλωμένη ἀμφί τε νεκρούς,
ἀμφί τε δυσπαλέας ῥίζας χθονός, οἷα γυναῖκες
φαρμακίδες· τρομερῷ δ' ὑπὸ δείματι πάλλετο θυμός.
τὴν δὲ νέον Τιτηνὶς ἀνερχομένη περάτηθεν
55 φοιταλέην ἐσιδοῦσα θεὰ ἐπεχήρατο Μήνη
ἁρπαλέως, καὶ τοῖα μετὰ φρεσὶν ᾗσιν ἔειπεν·
"Οὐκ ἄρ' ἐγὼ μούνη μετὰ Λάτμιον ἄντρον ἀλύσκω,
οὐδ' οἴη καλῷ περιδαίομαι Ἐνδυμίωνι·
ἦ θαμὰ δὴ καὶ σεῖο κίον δολίῃσιν ἀοιδαῖς,
60 μνησαμένη φιλότητος, ἵνα σκοτίῃ ἐνὶ νυκτὶ
φαρμάσσῃς εὔκηλος, ἅ τοι φίλα ἔργα τέτυκται.
νῦν δὲ καὶ αὐτὴ δῆθεν ὁμοίης ἔμμορες ἄτης·
δῶκε δ' ἀνιηρόν τοι Ἰήσονα πῆμα γενέσθαι
δαίμων ἀλγινόεις. ἀλλ' ἔρχεο, τέτλαθι δ' ἔμπης,
65 καὶ πινυτή περ ἐοῦσα, πολύστονον ἄλγος ἀείρειν."
Ὠς ἄρ' ἔφη· τὴν δ' αἶψα πόδες φέρον ἐγκονέουσαν.
ἀσπασίως δ' ὄχθῃσιν ἐπηέρθη ποταμοῖο,
ἀντιπέρην λεύσσουσα πυρὸς σέλας, ὅ ῥά τ' ἀέθλου
παννύχιοι ἥρωες ἐυφροσύνῃσιν ἔδαιον.
70 ὀξείῃ δἤπειτα διὰ κνέφας ὄρθια φωνῇ
ὁπλότατον Φρίξοιο περαιόθεν ἤπυε παίδων,
φρόντιν· ὁ δὲ ξὺν ἑοῖσι κασιγνήτοις ὄπα κούρης
αὐτῷ τ' Αἰσονίδῃ τεκμήρατο· σῖγα δ' ἑταῖροι
θάμβεον, εὖτ' ἐνόησαν ὃ δὴ καὶ ἐτήτυμον ἦεν.
75 τρὶς μὲν ἀνήυσεν, τρὶς δ' ὀτρύνοντος ὁμίλου
Φρόντις ἀμοιβήδην ἀντίαχεν· οἱ δ' ἄρα τείως
ἥρωες μετὰ τήνγε θοοῖς ἐλάασκον ἐρετμοῖς.
οὔπω πείσματα νηὸς ἐπ' ἠπείροιο περαίης
βάλλον, ὁ δὲ κραιπνοὺς χέρσῳ πόδας ἧκεν Ἰήσων
80 ὑψοῦ ἀπ' ἰκριόφιν· μετὰ δὲ Φρόντις τε καὶ Ἄργος,
υἷε δύω Φρίξου, χαμάδις θόρον· ἡ δ' ἄρα τούσγε
γούνων ἀμφοτέρῃσι περισχομένη προσέειπεν·
"Ἔκ με, φίλοι, ῥύσασθε δυσάμμορον, ὧς δὲ καὶ αὐτοὺς
ὑμέας Αἰήταο, πρὸ γάρ τ' ἀναφανδὰ τέτυκται
85 πάντα μάλ', οὐδέ τι μῆχος ἱκάνεται. ἀλλ' ἐπὶ νηὶ
φεύγωμεν, πρὶν τόνδε θοῶν ἐπιβήμεναι ἵππων.
δώσω δὲ χρύσειον ἐγὼ δέρος, εὐνήσασα
φρουρὸν ὄφιν· τύνη δὲ θεοὺς ἐνὶ σοῖσιν ἑταίροις,
ξεῖνε, τεῶν μύθων ἐπιίστορας, οὕς μοι ὑπέστης,
90 ποίησαι· μηδ' ἔνθεν ἑκαστέρω ὁρμηθεῖσαν
χήτει κηδεμόνων ὀνοτὴν καὶ ἀεικέα θείης."
Ἴσκεν ἀκηχεμένη· μέγα δὲ φρένες Αἰσονίδαο
γήθεον· αἶψα δέ μιν περὶ γούνασι πεπτηυῖαν
ἦκ' ἀναειρόμενος προσπτύξατο, θάρσυνέν τε·
95 "Δαιμονίη, Ζεὺς αὐτὸς Ὀλύμπιος ὅρκιος ἔστω,
Ἥρη τε Ζυγίη, Διὸς εὐνέτις, ἦ μὲν ἐμοῖσιν
κουριδίην σε δόμοισιν ἐνιστήσεσθαι ἄκοιτιν,
εὖτ' ἂν ἐς Ἑλλάδα γαῖαν ἱκώμεθα νοστήσαντες."
Ὧς ηὔδα, καὶ χεῖρα παρασχεδὸν ἤραρε χειρὶ
| [4,50] Elle réfléchit au moyen d'aller de là jusqu'au temple :
reconnaissant les chemins où elle avait tant de fois erré pour
chercher, suivant la coutume des magiciennes, des cadavres ou
des plantes, elle dirige d'abord ses pas tremblants vers le rivage
où était attaché le vaisseau des Argonautes.
Phébé, qui commençait à s'élever sur l'horizon, apercevant le
trouble qui l'agitait, fut ravie de joie et dit en elle-même : " Je ne
suis donc pas la seule qui se laisse entraîner par l'amour, lorsque je
vais visiter l'antre du mont Latinus et que je brûle pour le bel
Endymion. Toi-même, ô impudente ! qui m'as si souvent rappelé
ma tendresse dans des chants insidieux, afin de pouvoir en mon
absence préparer à loisir tes enchantements à la faveur des
ténèbres, tu éprouves à prèsent une semblable passion... Va
donc, obéis aux lois d'un funeste amour et connais à ton tour les
rigueurs d'un mal dont ton art n'a pu te garantir."
Cependant Médée s'avança jusqu'aux bords du fleuve, ayant aperçu
de l'autre côté des feux que les Argonautes avaient allumés pour se
réjouir de la victoire de Jason, et cria de toutes ses forces en
appelant d'une voix aiguë Phrontis, le plus jeune des enfants de
Phrixus. Ceux-ci reconnurent aussi bien que Jason la voix de la
princesse et en informèrent les Argonautes qui, malgré leur
étonnement, comprirent aussitôt ce qui se passait et firent avancer
promptement le vaisseau. Trois fois Médée fit entendre sa voix,
trois fois Phrontis lui répondit en criant. Lorsqu'on fut près du
rivage Jason s'élança hors du vaisseau, suivi d'Argus et de Phrontis.
Médée, se jetant à leurs genoux, leur dit : "Mes amis, sauvez-moi,
sauvez-vous vous-mêmes de la colère d'Eétès. Tout est découvert.
Hâtons-nous de prendre la fuite avant qu'il ne monte sur son char
rapide. Je vous donnerai moi-même la Toison, après avoir endormi
le dragon qui veille à sa garde. Mais auparavant, ô étranger !
prends les dieux à témoin, devant les compagnons, des promesses
que tu m'as faites, de peur qu'en quittant mon pays sans avoir des
garants assurés de ta foi, je ne devienne un objet de mépris aux
yeux de toutes les nations." Jason, transporté de joie en entendant
ce discours, la releva doucement et la rassura en ces termes : "J'en
jure par Jupiter Olympien et par Junon qui prèside à l'hymen,
aussitôt que nous serons de retour en Grèce, les noeuds les plus
sacrés nous uniront pour jamais l'un à l'autre." Il dit et lui donna la
main pour gage de sa foi.
|