[4,0] Chant IV.
1 Αὐτὴ νῦν κάματόν γε, θεά, καὶ δήνεα κούρης
Κολχίδος ἔννεπε, Μοῦσα, Διὸς τέκος. ἦ γὰρ ἔμοιγε
ἀμφασίῃ νόος ἔνδον ἑλίσσεται ὁρμαίνοντι,
ἢ ἔμεν ἄτης πῆμα δυσίμερον, ἦ τόγ' ἐνίσπω
5 φύζαν ἀεικελίην, ᾗ κάλλιπεν ἔθνεα Κόλχων.
Ἤτοι ὁ μὲν δήμοιο μετ' ἀνδράσιν, ὅσσοι ἄριστοι,
παννύχιος δόλον αἰπὺν ἐπὶ σφίσι μητιάασκεν
οἷσιν ἐνὶ μεγάροις, στυγερῷ ἐπὶ θυμὸν ἀέθλῳ
Αἰήτης ἄμοτον κεχολωμένος· οὐδ' ὅγε πάμπαν
10 θυγατέρων τάδε νόσφιν ἑῶν τελέεσθαι ἐώλπει.
Τῇ δ' ἀλεγεινότατον κραδίῃ φόβον ἔμβαλεν Ἥρη·
τρέσσεν δ', ἠύτε τις κούφη κεμάς, ἥν τε βαθείης
τάρφεσιν ἐν ξυλόχοιο κυνῶν ἐφόβησεν ὁμοκλή.
αὐτίκα γὰρ νημερτὲς ὀίσσατο, μή μιν ἀρωγὴν
15 ληθέμεν, αἶψα δὲ πᾶσαν ἀναπλήσειν κακότητα.
τάρβει δ' ἀμφιπόλους ἐπιίστορας· ἐν δέ οἱ ὄσσε
πλῆτο πυρός, δεινὸν δὲ περιβρομέεσκον ἀκουαί.
πυκνὰ δὲ λευκανίης ἐπεμάσσατο, πυκνὰ δὲ κουρὶξ
ἑλκομένη πλοκάμους γοερῇ βρυχήσατ' ἀνίῃ.
20 καί νύ κεν αὐτοῦ τῆμος ὑπὲρ μόρον ὤλετο κούρη,
φάρμακα πασσαμένη, Ἥρης δ' ἁλίωσε μενοινάς,
εἰ μή μιν Φρίξοιο θεὰ σὺν παισὶ φέβεσθαι
ὦρσεν ἀτυζομένην· πτερόεις δέ οἱ ἐν φρεσὶ θυμὸς
ἰάνθη· μετὰ δ' ἥγε παλίσσυτος ἀθρόα κόλπων
25 φάρμακα πάντ' ἄμυδις κατεχεύατο φωριαμοῖο.
κύσσε δ' ἑόν τε λέχος καὶ δικλίδας ἀμφοτέρωθεν
σταθμούς, καὶ τοίχων ἐπαφήσατο, χερσί τε μακρὸν
ῥηξαμένη πλόκαμον, θαλάμῳ μνημήια μητρὶ
κάλλιπε παρθενίης, ἀδινῇ δ' ὀλοφύρατο φωνῇ·
30 "Τόνδε τοι ἀντ' ἐμέθεν ταναὸν πλόκον εἶμι λιποῦσα,
μῆτερ ἐμή· χαίροις δὲ καὶ ἄνδιχα πολλὸν ἰούσῃ·
χαίροις Χαλκιόπη, καὶ πᾶς δόμος. αἴθε σε πόντος,
ξεῖνε, διέρραισεν, πρὶν Κολχίδα γαῖαν ἱκέσθαι."
Ὧς ἄρ' ἔφη· βλεφάρων δὲ κατ' ἀθρόα δάκρυα χεῦεν.
35 οἵη δ' ἀφνειοῖο διειλυσθεῖσα δόμοιο
ληιάς, ἥν τε νέον πάτρης ἀπενόσφισεν αἶσα,
οὐδέ νύ πω μογεροῖο πεπείρηται καμάτοιο,
ἀλλ' ἔτ' ἀηθέσσουσα δύης καὶ δούλια ἔργα
εἶσιν ἀτυζομενη χαλεπὰς ὑπὸ χεῖρας ἀνάσσης·
40 τοίη ἄρ' ἱμερόεσσα δόμων ἐξέσσυτο κούρη.
τῇ δὲ καὶ αὐτόματοι θυρέων ἱπόειξαν ὀχῆες,
ὠκείαις ἄψορροι ἀναθρώσκοντες ἀοιδαῖς.
γυμνοῖσιν δὲ πόδεσσιν ἀνὰ στεινὰς θέεν οἴμους,
λαιῇ μὲν χερὶ πέπλον ἐπ' ὀφρύσιν ἀμφὶ μέτωπα
45 στειλαμένη καὶ καλὰ παρήια, δεξιτερῇ δὲ
ἄκρην ὑψόθι πέζαν ἀερτάζουσα χιτῶνος.
καρπαλίμως δ' ἀίδηλον ἀνὰ στίβον ἔκτοθι πύργων
ἄστεος εὐρυχόροιο φόβῳ ἵκετ'· οὐδέ τις ἔγνω
τήνγε φυλακτήρων, λάθε δέ σφεας ὁρμηθεῖσα.
| [4,0] CHANT QUATRIÈME
1 Maintenant, fille de Jupiter, viens raconter toi-même tout ce qui
se passa dans le coeur de Médée et les desseins qu'elle conçut.
Pour moi, mon esprit en suspens cherche en vain si sa fuite hardie
fut l'effet d'une passion funeste ou de la crainte de son père.
Eétès, ayant fait pendant la nuit assembler dans son palais les plus
distingués de ses sujets, cherchait avec eux les moyens de perdre
les Argonautes et ne pouvait s'empêcher de soupçonner ses filles
d'avoir eu quelque part au succès qui faisait son désespoir. Dans le
même temps, la reine des dieux répandit la terreur dans le coeur
de la princesse. Semblable à une jeune biche qui du fond de sa
retraite entend les aboiements des chiens et les cris des chasseurs,
elle est saisie de crainte et se persuade que ses esclaves l'ont
trahie, que son père est instruit de tout et qu'il va faire éclater sur-
le-champ son courroux. A l'instant ses yeux s'enflamment, mille
bruits effrayants retentissent à ses oreilles, elle se frappe le sein et
s'arrache en pleurant les cheveux. Dans son désespoir, elle allait
mettre fin à ses jours par un poison subtil et rendre ainsi inutiles
les projets de Junon, lorsque tout à coup la déesse lui inspira le
dessein de s'enfuir avec les enfants de Phrixus. Cette pensée
ranima son courage. Elle referma la boîte qui contenait ses
nombreux poisons, et ayant embrassé son lit, la porte et les
murs de sa chambre, elle arracha les plus longs de ses cheveux
pour laisser à sa mère un monument de sa virginité, et s'écria
en gémissant: "Que ces cheveux, ô ma mère ! vous rappellent le
souvenir de votre fille, et que l'intervalle qui va nous séparer ne
vous empêche pas de recevoir ses tendres adieux. Adieu,
Chalciope... Adieu, tous ceux qui demeurent dans ce palais... Plût
au ciel que cet étranger eût été englouti par les flots avant
d'aborder en Colchide ! "En parlant ainsi, des torrents de larmes
inondaient son visage. Telle qu'une jeune fille qui n'a jamais connu
la peine et le travail, emmenée captive hors de sa patrie, ne peut
supporter les rigueurs de l'esclavage et se dérobe en fuyant aux
mauvais traitements de sa maîtresse, telle l'aimable princesse
s'échappe hors du palais de son père. Les portes s'ouvrent d'elles-
mêmes devant elle et les verroux sont repoussés par ses
enchantements. Le visage recouvert d'un voile qu'elle tient de la
main gauche, elle relève de la droite les bords de sa robe et court
les pieds nus à travers les rues les plus étroites. Bientôt elle sort
de la ville par un sentier détourné sans être aperçue des gardes ;
|