| [2,2,1]  Λυγκεὺς δὲ μετὰ Δαναὸν Ἄργους δυναστεύων ἐξ Ὑπερμνήστρας τεκνοῖ παῖδα 
Ἄβαντα. τούτου δὲ καὶ Ἀγλαΐας τῆς Μαντινέως δίδυμοι παῖδες ἐγένοντο Ἀκρίσιος καὶ 
Προῖτος. οὗτοι καὶ κατὰ γαστρὸς μὲν ἔτι ὄντες ἐστασίαζον πρὸς ἀλλήλους, ὡς δὲ 
ἀνετράφησαν, περὶ τῆς βασιλείας ἐπολέμουν, καὶ πολεμοῦντες εὗρον ἀσπίδας 
πρῶτοι. καὶ κρατήσας Ἀκρίσιος Προῖτον Ἄργους ἐξελαύνει. ὁ δ᾽ ἧκεν εἰς Λυκίαν πρὸς 
Ἰοβάτην, ὡς δέ τινές φασι, πρὸς Ἀμφιάνακτα· καὶ γαμεῖ τὴν τούτου θυγατέρα, ὡς μὲν 
Ὅμηρος, Ἄντειαν, ὡς δὲ οἱ τραγικοί, Σθενέβοιαν. κατάγει δὲ αὐτὸν ὁ κηδεστὴς μετὰ 
στρατοῦ Λυκίων, καὶ καταλαμβάνει Τίρυνθα, ταύτην αὐτῷ Κυκλώπων τειχισάντων. 
μερισάμενοι δὲ τὴν Ἀργείαν ἅπασαν κατῴκουν, καὶ Ἀκρίσιος μὲν Ἄργους βασιλεύει, 
Προῖτος δὲ Τίρυνθος.
 | [2,2,1] Lyncée succéda à Danaos sur le trône d’Argos. 
d’Hypermnestre, il eut un fils, Abas. Celui-ci épousa Aglaé, la fille  de 
Mantinée, et il eut des jumeaux, Acrisios et Proétos. Les deux bébés 
commencèrent à se quereller quand ils étaient encore dans le ventre 
de leur mère ; ensuite, devenus grands, ils se firent la guerre pour le 
pouvoir. Acrisos eut le dessus, et chassa Proétos d’Argos. Celui-ci, 
alors, se rendit en Lycie, auprès du roi Iobatès, ou peut-être 
Amphianax, comme certains le soutiennent. Il épousa sa fille, 
qu’Homère appelle Antée et les tragiques, pour leur part, Sthénébée. 
Le roi, son beau-père, lui donna une armée de Lyciens pour 
reconquérir le pouvoir, et Proétos put occuper Tyrinthe, autour de 
laquelle les Cyclopes édifièrent pour lui des fortifications. Les deux 
frères se partagèrent donc le territoire de l’Argolide : Acrisios eut le 
trône d’Argos, tandis que Proétos régna sur Tyrinthe.
 |