[2,4,9] ἐδιδάχθη δὲ Ἡρακλῆς ἁρματηλατεῖν μὲν ὑπὸ Ἀμφιτρύωνος, παλαίειν δὲ ὑπὸ
Αὐτολύκου, τοξεύειν δὲ ὑπὸ Εὐρύτου, ὁπλομαχεῖν δὲ ὑπὸ Κάστορος, κιθαρῳδεῖν δὲ
ὑπὸ Λίνου. οὗτος δὲ ἦν ἀδελφὸς Ὀρφέως· ἀφικόμενος δὲ εἰς Θήβας καὶ Θηβαῖος
γενόμενος ὑπὸ Ἡρακλέους τῇ κιθάρᾳ πληγεὶς ἀπέθανεν· ἐπιπλήξαντα γὰρ αὐτὸν
ὀργισθεὶς ἀπέκτεινε. δίκην δὲ ἐπαγόντων τινῶν αὐτῷ φόνου, παρανέγνω νόμον
῾Ραδαμάνθυος λέγοντος, ὃς ἂν ἀμύνηται τὸν χειρῶν ἀδίκων κατάρξαντα, ἀθῷον
εἶναι, καὶ οὕτως ἀπελύθη. δείσας δὲ Ἀμφιτρύων μὴ πάλιν τι ποιήσῃ τοιοῦτον, ἔπεμψεν
αὐτὸν εἰς τὰ βουφόρβια. κἀκεῖ τρεφόμενος μεγέθει τε καὶ ῥώμῃ πάντων διήνεγκεν. ἦν
δὲ καὶ θεωρηθεὶς φανερὸς ὅτι Διὸς παῖς ἦν· τετραπηχυαῖον μὲν γὰρ εἶχε τὸ σῶμα,
πυρὸς δ᾽ ἐξ ὀμμάτων ἔλαμπεν αἴγλην. οὐκ ἠστόχει δὲ οὔτε τοξεύων οὔτε ἀκοντίζων.
ἐν δὲ τοῖς βουκολίοις ὑπάρχων ὀκτωκαιδεκαέτης τὸν Κιθαιρώνειον ἀνεῖλε λέοντα.
οὗτος γὰρ ὁρμώμενος ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος τὰς Ἀμφιτρύωνος ἔφθειρε βόας καὶ τὰς Θεσπίου.
| [2,4,9] Amphitryon enseigna à Héraclès l’art de guider le char,
Autolycos lui enseigna la lutte, Eurytos comment utiliser l’arc et les
flèches, Castor lui montra le maniement de l’épée, Linos lui apprit à
jouer de la lyre. Linos était le frère d’Orphée ; arrivé à Thèbes, il était
devenu un citoyen Thébain ; mais un jour Héraclès jeta sur lui sa lyre
et le tua, dans un accès de colère parce que Linos l’avait lui-même
frappé. Jugé pour meurtre, Héraclès évoqua la loi de Rhadamanthe,
en vertu de laquelle qui se défend d’un agresseur par la force doit être
considéré comme innocent ; et ainsi fut-il absous. Mais Amphitryon,
de crainte qu’Héraclès ne commette d’autres actes de ce genre,
l’envoya dans ses champs, pour garder les troupeaux. Et là, le garçon
grandit en force et en corpulence, plus que tous les autres. Il suffisait
de le regarder pour savoir qu’il était le fils de Zeus : il mesurait quatre
coudées et ses yeux lançaient des éclairs de feux. Jamais il ne
ratait sa cible, ni avec son arc, ni avec sa lance.
|