[2] Τουτὶ τοίνυν τὸ μέγα καὶ δεινὸν
πάρεστιν ὑμῖν ὁρᾶν τοὺς μὲν ἤδη πράττοντας, τοὺς δὲ τάχα
μέλλοντας· καί μοι μέγιστον θαῦμα παρέστηκε, τί ποτε οὗτοι οἱ
ἄνδρες δεινῶς οὕτω περικάονται, εἴ τι ὑμᾶς χρὴ ἀγαθὸν ἐμοῦ
ἐπαυρέσθαι. Δεῖ γὰρ αὐτοὺς ἤτοι ἀμαθεστάτους εἶναι πάντων
ἀνθρώπων, ἢ τῇ πόλει ταύτῃ δυσμενεστάτους. Εἰ μέν γε νομίζουσι
τῆς πόλεως εὖ πραττούσης καὶ τὰ ἴδια σφῶν αὐτῶν ἄμεινον ἂν
φέρεσθαι, ἀμαθέστατοί εἰσι τὰ ἐναντία νῦν τῇ ἑαυτῶν ὠφελείᾳ
σπεύδοντες.
| [2] Or cette faute si
fâcheuse vous pouvez remarquer que les uns la font déjà, que d'autres ne tarderont
pas à la faire, et je suis pris d'un très grand étonnement quand je vois ces hommes
enflammés d'une telle colère parce qu'il faut que quelque chose d'heureux vous
arrive par moi. Car ils sont nécessairement ou les plus sots de tous les hommes, ou
très malveillants pour la cité. S'ils pensent que la prospérité publique aiderait au
succès de leurs propres affaires, ils sont bien sots d'être pour le parti contraire à leur
utilité personnelle:
|