HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur son retour (discours complet)

Paragraphes 12

  Paragraphes 12

[12] Καὶ οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι ἐκ τούτων παρεσκευασμένοι ἐνίκησαν μετὰ ταῦτα Πελοποννησίους ναυμαχοῦντες, καὶ τὴν πόλιν ταύτην μόνοι ἀνθρώπων ἔσῳσαν ἐν τῷ τότε χρόνῳ. Εἰ τοίνυν μεγάλων ἀγαθῶν αἴτια ὑμᾶς ἠργάσαντο ἐκεῖνοι, μέρος ἐγὼ οὐκ ἂν ἐλάχιστον δικαίως ταύτης τῆς αἰτίας ἔχοιμι. Εἰ γὰρ τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τότε τὰ ἐπιτήδεια μὴ εἰσήχθη, οὐ περὶ τοῦ σῷσαι τὰς Ἀθήνας κίνδυνος ἦν αὐτοῖς μᾶλλον περὶ τοῦ μηδ' αὐτοὺς σωθῆναι. [12] Et c'est ainsi que furent équipés les soldats qui ensuite vainquirent sur mer les Péloponnésiens, et qui seuls au monde sauvèrent à cette époque notre république. Si donc ce qu'ils ont fait a été pour vous la cause de grands avantages, il serait juste de m'en attribuer une part, et non la plus petite. Car si ces hommes n'avaient pas été munis des choses nécessaires, ils risquaient moins de sauver Athènes que de ne pas pouvoir se sauver eux-mêmes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007