HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur son retour (discours complet)

Paragraphes 11

  Paragraphes 11

[11] Ἐκ δὲ τούτου οὐ πώποτε οὔτε τοῦ σώματος οὔτε τῶν ὄντων ἐμοὶ ἐφεισάμην, ὅπου ἔδει παρακινδυνεύειν· ἀλλ' αὐτίκα μὲν τότε εἰσήγαγον εἰς στρατιὰν ὑμῶν οὖσαν ἐν Σάμῳ κωπέας, τῶν τετρακοσίων Ἤδη τὰ πράγματα ἐνθάδε κατειληφότων, ὄντος μοι Ἀρχελάου ξένου πατρικοῦ καὶ διδόντος τέμνεσθαι τε καὶ ἐξάγεσθαι ὁπόσους ἐβουλόμην. Τούτους τε εἰσήγαγον τοὺς κωπέας, καὶ παρόν μοι πέντε δραχμῶν Τὴν τιμὴν αὐτῶν δέξασθαι οὐκ ἠθέλησα πράξασθαι πλέον ὅσου ἐμοὶ κατέστησαν· εἰσήγαγον δὲ σῖτόν τε καὶ χαλκόν. [11] Dès lors, partout où il y eut quelque danger à courir, je ne ménageai ni ma personne, ni mes biens. Mais aussitôt j'amenai à votre armée de Samos des bois de rames, alors que les Quatre-Cents s'étaient déjà emparés ici du pouvoir, Archélaos, l'hôte de mon père et le mien, me permettant de couper et d'emporter de ces bois autant que je voudrais. Je les amenai donc, et pouvant en retirer cinq drachmes, le prix ordinaire, je ne voulus pas les vendre plus cher qu'ils ne m'avaient coûté: j'amenai aussi du blé et du fer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007