|
[17] Σκέψασθε δέ, ὦ Ἀθηναῖοι, καὶ τόδε, ὅτι νυνὶ πᾶσι
τοῖς Ἕλλησι κοινὴν εἰρήνην καὶ ἐλευθερίαν
πράττετε, καὶ μετέχειν ἅπασι πάντων ἐξουσίαν
ποιεῖτε. Ἐνθυμήθητε οὖν τῶν πόλεων τὰς
μεγίστας, τίνι τρόπῳ τὸν πόλεμον καταλύονται.
Πρῶτον μὲν Λακεδαιμονίους, οἵτινες ἀρχόμενοι μὲν
ἡμῖν καὶ τοῖς συμμάχοις πολεμεῖν ἦρχον καὶ κατὰ
γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, νῦν δ' αὐτοῖς ἐκ τῆς
εἰρήνης οὐδέτερον τούτων ὑπάρχει.
| [17] Songez encore, Athéniens, à ceci, que c'est
maintenant à tous les Grecs ensemble que vous
apportez la paix et la liberté et que vous les faites
participer tous à toute espèce d'avantages. Voyez, en
effet, dans quelles conditions les plus grandes cités
mettent fin à la guerre; d'abord Lacédémone, qui au
début de la guerre qu'elle soutenait contre nous et nos
alliés avait la double suprématie et de terre et de mer, la
paix ne lui laisse aujourd'hui ni l'une ni l'autre;
| [18] Καὶ οὐχ ὑφ' ἡμῶν ἀναγκαζόμενοι ταῦτ' ἀφιᾶσιν,
ἀλλ' ἐπ' ἐλευθερίᾳ πάσης τῆς Ἑλλάδος. Νενικήκασι γὰρ
τρὶς ἤδη μαχόμενοι, τότε μὲν ἐν Κορίνθῳ πάντας
πανδημεὶ τοὺς συμμάχους παρόντας, οὐχ
ὑπολιπόντες πρόφασιν οὐδεμίαν, ἀλλ' ἐν τῷ
κρατιστεύειν μόνοι πάντων, αὖθις δ' ἐν Βοιωτοῖς,
ὅτ' αὐτῶν Ἀγησίλαος ἡγεῖτο, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ
τότε τὴν νίκην ἐποιήσαντο, τρίτον δ' ἡνίκα
Λέχαιον ἔλαβον, Ἀργείους μὲν ἅπαντας καὶ
Κορινθίους, ἡμῶν δὲ καὶ Βοιωτῶν τοὺς παρόντας.
| [18] et elle y renonce sans y être forcée par nous, mais pour
la liberté de toute la Grèce. Car les Lacédémoniens ont été
déjà victorieux dans trois combats, une première fois à
Corinthe où ils ont vaincu les confédérés, réunis là, ne
leur laissant d'autre recours que de convenir que, seuls,
les Lacédémoniens étaient plus forts qu'eux tous, une
deuxième fois en Béotie, lorsque commandés par
Agésilas, ils remportèrent encore une victoire semblable;
une troisième fois lorsqu'ils prirent Léchéum, battant
tous les Argiens et les Corinthiens, et ceux des Béotiens
et des nôtres qui se trouvaient là:
| | |