|
[15] Φέρε, ἀλλὰ Χερρόνησον καὶ τὰς ἀποικίας καὶ τὰ ἐγκτήματα
καὶ τὰ χρέα ἵνα ἀπολάβωμεν; Ἀλλ' οὔτε βασιλεὺς
οὔτε οἱ σύμμαχοι συγχωροῦσιν ἡμῖν, μεθ' ὧν αὐτὰ
δεῖ πολεμοῦντας κτήσασθαι. Ἀλλὰ νὴ Δία ἕως ἂν
Λακεδαιμονίους καταπολεμήσωμεν καὶ τοὺς
συμμάχους αὐτῶν, μέχρι τούτου δεῖ πολεμεῖν; Ἀλλ'
οὔ μοι δοκοῦμεν οὕτω παρεσκευάσθαι. Ἐὰν δ' ἄρα
κατεργασώμεθα, τί ποτε αὐτοὶ πείσεσθαι δοκοῦμεν
ὑπὸ τῶν βαρβάρων, ὅταν ταῦτα πράξωμεν;
| [15] C'est, dira-t-on, pour recouvrer la Chersonèse, nos colonies,
nos possessions à l'étranger et nos créances? Mais ni le roi
ni les alliés n'y consentent: il faut leur faire la guerre
pour reprendre tout cela. Par Jupiter faudra-t-il
combattre jusqu'à ce que nous ayons vaincu les
Lacédémoniens et leurs alliés? Il ne me semble pas que
nous soyons en état de les vaincre. Et si nous y
parvenions, comment risquons-nous d'être traités à
notre tour par les barbares, après notre victoire?
| [16] Εἰ τοίνυν περὶ τούτου μὲν ἔδει πολεμεῖν, χρήματα δὲ
ὑπῆρχεν ἡμῖν ἱκανά, τοῖς δὲ σώμασιν ἦμεν δυνατοί,
οὐδὲ οὕτως ἔδει πολεμεῖν. Εἰ δὲ μήτε δι' ὅ τι μήτε
ὅτοισι μήτε ἀφ' ὅτου πολεμήσωμεν ἔστι, πῶς οὐκ ἐκ
παντὸς τρόπου τὴν εἰρήνην ποιητέον ἡμῖν;
| [16] Ainsi quand même nous devrions combattre pour le
résultat que j'ai dit, quand nous serions assez riches en
argent et en hommes, même alors il ne faudrait pas
combattre. Mais puisque nous n'avons pas de raison
pour faire la guerre, ni de quoi la faire, ni d'ennemis à
qui la faire, ne devons-nous pas nécessairement faire la paix !
| | |