|
[11] Ὁπόσοι οὖν ταῦτα λέγουσιν, οὐκ ὀρθῶς γιγνώσκουσιν·
εἰρήνη γὰρ καὶ σπονδαὶ πολὺ διαφέρουσι σφῶν αὐτῶν.
Εἰρήνην μὲν γὰρ ἐξ ἴσου ποιοῦνται πρὸς ἀλλήλους
ὁμολογήσαντες περὶ ὧν ἂν διαφέρωνται· σπονδὰς
δέ, ὅταν κρατήσωσι κατὰ τὸν πόλεμον, οἱ
κρείττους τοῖς ἥττοσιν ἐξ ἐπιταγμάτων ποιοῦνται,
ὥσπερ ἡμῶν κρατήσαντες Λακεδαιμόνιοι τῷ
πολέμῳ ἐπέταξαν ἡμῖν καὶ <τὰ> τείχη καθαιρεῖν
καὶ τὰς ναῦς παραδιδόναι καὶ τοὺς φεύγοντας καταδέχεσθαι.
| [11] Tous ceux qui parlent ainsi ne raisonnent pas juste:
paix et traité sont deux termes très différents. On fait la paix
sur le pied d'égalité quand on s'est entendu entre soi sur
les causes du désaccord; mais le traité, c'est ce qu'après
la victoire le plus fort conclut avec le plus faible, aux
termes qu'il veut. Ainsi firent nos vainqueurs, les
Lacédémoniens, qui nous imposèrent et de renverser
nos murailles, et de livrer nos vaisseaux, et de recevoir les bannis.
| [12] Τότε μὲν οὖν σπονδαὶ κατ' ἀνάγκην ἐξ ἐπιταγμάτων ἐγένοντο·
νῦν δὲ περὶ εἰρήνης βουλεύεσθε. Σκέψασθε δὲ ἐξ αὐτῶν τῶν
γραμμάτων, ἅ τε ἡμῖν ἐν τῇ στήλῃ γέγραπται, ἐφ'
οἷς τε νῦν ἔξεστι τὴν εἰρήνην ποιεῖσθαι. Ἐκεῖ μὲν
γὰρ γέγραπται τὰ τείχη καθαιρεῖν, ἐν δὲ τοῖσδε
ἔξεστιν οἰκοδομεῖν· ναῦς ἐκεῖ μὲν δώδεκα
κεκτῆσθαι, νῦν δ' ὁπόσας ἂν βουλώμεθα· Λῆμνον
δὲ καὶ Ἴμβρον καὶ Σκῦρον τότε μὲν ἔχειν τοὺς
ἔχοντας, νῦν δὲ ἡμετέρας εἶναι· καὶ φεύγοντας νῦν
μὲν οὐκ ἐπάναγκες οὐδένα καταδέχεσθαι, τότε δ'
ἐπάναγκες, ἐξ ὧν ὁ δῆμος κατελύθη. Τί ταῦτα
ἐκείνοις ὁμολογεῖ; Τοσοῦτον οὖν ἔγωγε, ὦ
Ἀθηναῖοι, διορίζομαι περὶ τούτων, τὴν μὲν εἰρήνην
σωτηρίαν εἶναι τῷ δήμῳ καὶ δύναμιν, τὸν δὲ
πόλεμον δήμου κατάλυσιν γίγνεσθαι. Περὶ μὲν οὖν
τούτων ταῦτα λέγω.
| [12] A cette époque ce fut donc un traité que
nous subîmes, aux termes qu'ils voulurent, aujourd'hui
c'est d'une paix qu'il s'agit. Voyez, d'après la teneur
même, et quelles sont les conditions gravées sur la stèle,
et à quelles conditions la paix est possible aujourd'hui:
là, il nous est enjoint de renverser nos murailles,
aujourd'hui on nous permet de les relever; là, nous ne
pouvons avoir que douze navires, ici autant qu'il nous
plaira. Lemnos, Imbros et Scyros restent, d'après la
stèle, à ceux qui les avaient, aujourd'hui elles sont à
nous. Aujourd'hui nous n'avons à recevoir aucun banni
malgré nous, alors nous dûmes recevoir les exilés, qui
renversèrent la démocratie. Quel rapport y a-t-il entre
ceci et cela? Je conclus donc ainsi sur ce point: la paix
est pour le peuple le salut et la force, la guerre est sa
ruine; voilà ce que je dis sur ce sujet.
| | |