HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur la paix (discours complet)

Paragraphes 5-6

  Paragraphes 5-6

[5] Πρῶτον μὲν τὸν Πειραιᾶ ἐτειχίσαμεν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ, εἶτα τὸ μακρὸν τεῖχος τὸ βόρειον· ἀντὶ δὲ τῶν τριήρων αἳ τότε ἡμῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι, αἷς βασιλέα καὶ τοὺς βαρβάρους καταναυμαχήσαντες ἠλευθερώσαμεν τοὺς Ἕλληνας, ἀντὶ τούτων τῶν νεῶν ἑκατὸν τριήρεις ἐναυπηγησάμεθα, καὶ πρῶτον τότε τριακοσίους ἱππέας κατεστησάμεθα καὶ τοξότας τριακοσίους Σκύθας ἐπριάμεθα. {Καὶ} ταῦτα ἐκ τῆς εἰρήνης τῆς πρὸς Λακεδαιμονίους ἀγαθὰ τῇ πόλει καὶ δύναμις τῷ δήμῳ τῷ Ἀθηναίων ἐγένετο. [5] D'abord c'est précisément à cette époque que nous avons bâti les fortifications du Pirée, puis le long mur orienté vers le Nord; de plus, nous n'avions alors que de vieilles trirèmes incapables de tenir la mer, celles qui nous avaient servi à vaincre sur mer le grand roi et les barbares et à délivrer la Grèce: pour remplacer ces bâtiments nous construisîmes cent trirèmes, et à la même époque, pour la première fois, nous instituâmes une milice de trois cents cavaliers et prîmes à solde trois cents archers Scythes. Tels sont les avantages que la cité recueillit de la paix avec Lacédémone, ainsi s'accrurent les forces du peuple Athénien.
[6] Μετὰ δὲ ταῦτα δι' Αἰγινήτας εἰς πόλεμον κατέστημεν, καὶ πολλὰ κακὰ παθόντες πολλὰ δὲ ποιήσαντες ἐπεθυμήσαμεν πάλιν τῆς εἰρήνης, καὶ ᾑρέθησαν δέκα ἄνδρες ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων πρέσβεις εἰς Λακεδαίμονα περὶ εἰρήνης αὐτοκράτορες, ὧν ἦν καὶ Ἀνδοκίδης πάππος ἡμέτερος. Οὗτοι ἡμῖν εἰρήνην ἐποίησαν πρὸς Λακεδαιμονίους ἔτη τριάκοντα. Καὶ ἐν τοσούτῳ χρόνῳ ἔστιν ὅπου, Ἀθηναῖοι, δῆμος κατελύθη; Τί δέ; Πράττοντές τινες δήμου κατάλυσιν ἐλήφθησαν; Οὐκ ἔστιν ὅστις ἀποδείξει. Ἀλλ' αὐτὸ τὸ ἐναντιώτατον· [6] Puis commencèrent les hostilités avec Egine: après avoir tour à tour éprouvé et infligé bien des maux, nous désirâmes de nouveau la paix, et dix citoyens choisis entre tous furent envoyés à Sparte avec pleins pouvoirs pour traiter de la paix: parmi eux était Andocide, mon grand-père. Ceux-ci nous ménagèrent une paix de trente ans avec les Lacédémoniens. Or, dans cette longue période est-il quelque moment où la démocratie Athénienne fut renversée? Qu'y eut-il? Surprit-on quelque complot contre la démocratie? Il n'est personne pour le prouver.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007