HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur la paix (discours complet)

Paragraphes 3-4

  Paragraphes 3-4

[3] Ἡνίκα τοίνυν ἦν μὲν πόλεμος ἡμῖν ἐν Εὐβοίᾳ, Μέγαρα δὲ εἴχομεν καὶ Πηγὰς καὶ Τροζῆνα, εἰρήνης ἐπεθυμήσαμεν, καὶ Μιλτιάδην τὸν Κίμωνος ὠστρακισμένον καὶ ὄντα ἐν Χερρονήσῳ κατεδεξάμεθα δι' αὐτὸ τοῦτο (πρόξενον ὄντα Λακεδαιμονίων) ὅπως πέμψαιμεν εἰς Λακεδαίμονα προκηρυκευσόμενον περὶ σπονδῶν. [3] Donc à l'époque où nous avions la guerre en Eubée et que nous tenions Mégare et Pèges et Trézène, nous désirâmes la paix et nous rappelâmes Miltiade, fils de Cimon, qui banni par l'ostracisme vivait en Chersonèse, dans l'intention (car il était proxène des Lacédémoniens) de l'envoyer à Lacédémone préparer la trêve,
[4] Καὶ τότε ἡμῖν εἰρήνη ἐγένετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἔτη πεντήκοντα, καὶ ἐνεμείναμεν ἀμφότεροι ταύταις ταῖς σπονδαῖς ἔτη τριακαίδεκα. Ἓν δὴ τοῦτο, Ἀθηναῖοι, πρῶτον σκεψώμεθα. Ἐν ταύτῃ τῇ εἰρήνῃ δῆμος {τῶν} Ἀθηναίων ἔσθ' ὅπου κατελύθη; οὐδεὶς ἀποδείξει. Ἀγαθὰ δὲ ὅσα ἐγένετο διὰ ταύτην τὴν εἰρήνην, ἐγὼ ὑμῖν φράσω. [4] et alors nous fîmes, pour cinquante ans, la paix avec les Lacédémoniens, et les deux peuples observèrent la trêve pendant treize ans. Examinons donc d'abord, Athéniens, cette première expérience. Durant cette paix, la démocratie Athénienne a-t-elle été renversée à quelque moment? personne ne saurait le démontrer. Que d'avantages, au contraire, résultèrent de cette paix, c'est ce que je vais vous dire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007