|
[3] Ἡνίκα τοίνυν ἦν μὲν ὁ πόλεμος ἡμῖν ἐν Εὐβοίᾳ, Μέγαρα
δὲ εἴχομεν καὶ Πηγὰς καὶ Τροζῆνα, εἰρήνης
ἐπεθυμήσαμεν, καὶ Μιλτιάδην τὸν Κίμωνος
ὠστρακισμένον καὶ ὄντα ἐν Χερρονήσῳ
κατεδεξάμεθα δι' αὐτὸ τοῦτο (πρόξενον ὄντα
Λακεδαιμονίων) ὅπως πέμψαιμεν εἰς Λακεδαίμονα
προκηρυκευσόμενον περὶ σπονδῶν.
| [3] Donc à l'époque où nous avions la guerre en
Eubée et que nous tenions Mégare et Pèges et Trézène,
nous désirâmes la paix et nous rappelâmes Miltiade, fils
de Cimon, qui banni par l'ostracisme vivait en
Chersonèse, dans l'intention (car il était proxène des
Lacédémoniens) de l'envoyer à Lacédémone préparer la trêve,
| [4] Καὶ τότε ἡμῖν εἰρήνη ἐγένετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἔτη
πεντήκοντα, καὶ ἐνεμείναμεν ἀμφότεροι ταύταις
ταῖς σπονδαῖς ἔτη τριακαίδεκα. Ἓν δὴ τοῦτο, ὦ
Ἀθηναῖοι, πρῶτον σκεψώμεθα. Ἐν ταύτῃ τῇ εἰρήνῃ
ὁ δῆμος ὁ {τῶν} Ἀθηναίων ἔσθ' ὅπου κατελύθη;
οὐδεὶς ἀποδείξει. Ἀγαθὰ δὲ ὅσα ἐγένετο διὰ ταύτην
τὴν εἰρήνην, ἐγὼ ὑμῖν φράσω.
| [4] et alors nous fîmes, pour cinquante ans, la
paix avec les Lacédémoniens, et les deux peuples
observèrent la trêve pendant treize ans. Examinons
donc d'abord, Athéniens, cette première expérience.
Durant cette paix, la démocratie Athénienne a-t-elle été
renversée à quelque moment? personne ne saurait le
démontrer. Que d'avantages, au contraire, résultèrent de
cette paix, c'est ce que je vais vous dire.
| | |