|
[31] Ὕστερον δ' ὑπ' Ἀργείων ἐπείσθημεν, οἵπερ νῦν ἥκουσι
πείθοντες πολεμεῖν, πλεύσαντες ἐπὶ τὴν
Λακωνικὴν εἰρήνης ἡμῖν οὔσης πρὸς
Λακεδαιμονίους ἐντεῖναι <ἐκείνων> τὸν θυμόν,
ἀρχὴν πολλῶν κακῶν· Ἐξ οὗ πολεμήσαντες
ἠναγκάσθημεν τὰ τείχη κατασκάπτειν καὶ τὰς
ναῦς παραδιδόναι καὶ τοὺς φεύγοντας
καταδέχεσθαι. Ταῦτα δὲ πασχόντων ἡμῶν οἱ
πείσαντες ἡμᾶς πολεμεῖν Ἀργεῖοι τίνα ὠφέλειαν
παρέσχον ἡμῖν; Τίνα δὲ κίνδυνον ὑπὲρ {τῶν}
Ἀθηναίων ἐποιήσαντο;
| [31] Enfin nous nous sommes laissé déterminer par ces mêmes
Argiens, qui viennent aujourd'hui nous entraîner à la guerre, à faire
voile contre la Laconie, alors que nous étions en paix
avec les Lacédémoniens, ce qui les exaspéra et fut le
principe de bien des malheurs: d'où une guerre qui nous
réduisit à renverser nos murs, à livrer nos vaisseaux et à
recevoir les exilés. Pendant que nous subissions ces
épreuves, ceux qui nous avaient entraînés à la guerre,
les Argiens, de quel secours nous étaient-ils? quel
danger bravaient-ils pour Athènes?
| [32] Νῦν οὖν τοῦτο ὑπόλοιπόν ἐστιν ἡμῖν, πόλεμον μὲν
ἑλέσθαι καὶ νῦν ἀντ' εἰρήνης, τὴν δὲ συμμαχίαν τὴν Ἀργείων
ἀντὶ τῆς Βοιωτῶν, Κορινθίων δὲ τοὺς νῦν ἔχοντας
τὴν πόλιν ἀντὶ Λακεδαιμονίων. Μὴ δῆτα, ὦ
Ἀθηναῖοι, μηδεὶς ἡμᾶς ταῦτα πείσῃ· τὰ γὰρ
παραδείγματα τὰ γεγενημένα τῶν ἁμαρτημάτων
ἱκανὰ τοῖς σώφροσι τῶν ἀνθρώπων ὥστε μηκέτι ἁμαρτάνειν.
| [32] Aujourd'hui donc il nous reste encore à préférer la guerre
à la paix, l'alliance d'Argos à celle des Béotiens, ceux qui
détiennent maintenant Corinthe, aux Lacédémoniens.
Non, Athéniens, que personne ne vous puisse décider à
cela ! Il suffit à l'homme sensé de se représenter ses
fautes antérieures pour n'en plus commettre.
| | |