|
[33] Εἰσὶ δέ τινες ὑμῶν οἳ τοσαύτην ὑπερβολὴν
τῆς ἐπιθυμίας ἔχουσιν εἰρήνην ὡς
τάχιστα γενέσθαι· φασὶ γὰρ καὶ τὰς τετταράκονθ'
ἡμέρας ἐν αἷς ὑμῖν ἔξεστι βουλεύεσθαι περίεργον
εἶναι, καὶ τοῦτο ἀδικεῖν ἡμᾶς· αὐτοκράτορας γὰρ
πεμφθῆναι εἰς Λακεδαίμονα διὰ ταῦθ', ἵνα μὴ
πάλιν ἐπαναφέρωμεν. Τήν τε ἀσφάλειαν ἡμῶν τῆς
ἐπαναφορᾶς δέος ὀνομάζουσι, λέγοντες ὡς οὐδεὶς
πώποτε τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων ἐκ τοῦ φανεροῦ
πείσας ἔσῳσεν, ἀλλὰ δεῖ λαθόντας ἢ
ἐξαπατήσαντας αὐτὸν εὖ ποιῆσαι.
| [33] Mais quelques-uns d'entre vous sont bien
singulièrement impatients que la paix soit faite au plus
tôt: ils disent que les quarante jours que nous vous
laissons pour délibérer sont un délai superflu et qu'en
cela nous avons tort. Car nous avons été envoyés à
Lacédémone pour cette paix avec pleins pouvoirs, afin
de ne pas revenir en appeler à l'assemblée. Ils voient
dans notre précaution de vous consulter un acte de
timidité, disant que jamais personne n'a sauvé le peuple
Athénien en le persuadant au grand jour, mais qu'il faut,
pour le servir, dissimuler et tromper:
| [34] Τὸν λόγον οὖν τοῦτον οὐκ ἐπαινῶ. Φημὶ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι,
πολέμου μὲν ὄντος ἄνδρα στρατηγὸν τῇ πόλει τε
εὔνουν εἰδότα τε ὅ τι πράττῃ, λανθάνοντα δεῖν
τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐξαπατῶντα
ἄγειν ἐπὶ τοὺς κινδύνους, εἰρήνης δὲ πέρι
πρεσβεύοντας κοινῆς τοῖς Ἕλλησιν, ἐφ' οἷς ὅρκοι
τε ὀμοσθήσονται στῆλαί τε σταθήσονται
γεγραμμέναι, ταῦτα δὲ οὔτε λαθεῖν οὔτε
ἐξαπατῆσαι δεῖν, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἐπαινεῖν ἢ
ψέγειν, εἰ πεμφθέντες αὐτοκράτορες ἔτι
ἀποδώσομεν ὑμῖν περὶ αὐτῶν6 σκέψασθαι.
Βουλεύσασθαι μὲν οὖν ἀσφαλῶς χρὴ κατὰ
δύναμιν, οἷς δ' ἂν ὀμόσωμεν καὶ συνθώμεθα,
τούτοις ἐμμένειν.
| [34] je n'approuve pas ce langage. Je prétends, Athéniens, qu'en
cas de guerre un général dévoué à la cité et sachant ce qu'il
faut faire doit cacher ses projets à la foule des soldats et
les tromper pour les conduire au danger. Mais des
ambassadeurs, chargés de négocier une paix générale
pour tous les Grecs, au sujet de laquelle des serments
seront jurés, des stèles dressées avec inscriptions, ne
doivent ni se cacher ni tromper; et nous méritons plutôt
l'éloge que le blâme pour avoir soumis encore, nous,
ambassadeurs plénipotentiaires, la chose à votre
examen. Il faut donc prendre une décision aussi prudente que
possible et vous tenir à ce que vous aurez juré et accepté.
| | |