HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur la paix (discours complet)

Paragraphes 33-34

  Paragraphes 33-34

[33] Εἰσὶ δέ τινες ὑμῶν οἳ τοσαύτην ὑπερβολὴν τῆς ἐπιθυμίας ἔχουσιν εἰρήνην ὡς τάχιστα γενέσθαι· φασὶ γὰρ καὶ τὰς τετταράκονθ' ἡμέρας ἐν αἷς ὑμῖν ἔξεστι βουλεύεσθαι περίεργον εἶναι, καὶ τοῦτο ἀδικεῖν ἡμᾶς· αὐτοκράτορας γὰρ πεμφθῆναι εἰς Λακεδαίμονα διὰ ταῦθ', ἵνα μὴ πάλιν ἐπαναφέρωμεν. Τήν τε ἀσφάλειαν ἡμῶν τῆς ἐπαναφορᾶς δέος ὀνομάζουσι, λέγοντες ὡς οὐδεὶς πώποτε τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων ἐκ τοῦ φανεροῦ πείσας ἔσῳσεν, ἀλλὰ δεῖ λαθόντας ἐξαπατήσαντας αὐτὸν εὖ ποιῆσαι. [33] Mais quelques-uns d'entre vous sont bien singulièrement impatients que la paix soit faite au plus tôt: ils disent que les quarante jours que nous vous laissons pour délibérer sont un délai superflu et qu'en cela nous avons tort. Car nous avons été envoyés à Lacédémone pour cette paix avec pleins pouvoirs, afin de ne pas revenir en appeler à l'assemblée. Ils voient dans notre précaution de vous consulter un acte de timidité, disant que jamais personne n'a sauvé le peuple Athénien en le persuadant au grand jour, mais qu'il faut, pour le servir, dissimuler et tromper:
[34] Τὸν λόγον οὖν τοῦτον οὐκ ἐπαινῶ. Φημὶ γάρ, Ἀθηναῖοι, πολέμου μὲν ὄντος ἄνδρα στρατηγὸν τῇ πόλει τε εὔνουν εἰδότα τε τι πράττῃ, λανθάνοντα δεῖν τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐξαπατῶντα ἄγειν ἐπὶ τοὺς κινδύνους, εἰρήνης δὲ πέρι πρεσβεύοντας κοινῆς τοῖς Ἕλλησιν, ἐφ' οἷς ὅρκοι τε ὀμοσθήσονται στῆλαί τε σταθήσονται γεγραμμέναι, ταῦτα δὲ οὔτε λαθεῖν οὔτε ἐξαπατῆσαι δεῖν, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἐπαινεῖν ψέγειν, εἰ πεμφθέντες αὐτοκράτορες ἔτι ἀποδώσομεν ὑμῖν περὶ αὐτῶν6 σκέψασθαι. Βουλεύσασθαι μὲν οὖν ἀσφαλῶς χρὴ κατὰ δύναμιν, οἷς δ' ἂν ὀμόσωμεν καὶ συνθώμεθα, τούτοις ἐμμένειν. [34] je n'approuve pas ce langage. Je prétends, Athéniens, qu'en cas de guerre un général dévoué à la cité et sachant ce qu'il faut faire doit cacher ses projets à la foule des soldats et les tromper pour les conduire au danger. Mais des ambassadeurs, chargés de négocier une paix générale pour tous les Grecs, au sujet de laquelle des serments seront jurés, des stèles dressées avec inscriptions, ne doivent ni se cacher ni tromper; et nous méritons plutôt l'éloge que le blâme pour avoir soumis encore, nous, ambassadeurs plénipotentiaires, la chose à votre examen. Il faut donc prendre une décision aussi prudente que possible et vous tenir à ce que vous aurez juré et accepté.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007