HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur la paix (discours complet)

Paragraphes 29-30

  Paragraphes 29-30

[29] οἵτινες πρῶτον μὲν βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ (χρὴ γὰρ ἀναμνησθέντας τὰ γεγενημένα καλῶς βουλεύσασθαι) σπονδὰς ποιησάμενοι καὶ συνθέμενοι φιλίαν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, ἡμῖν ἐπρέσβευσεν Ἐπίλυκος Τεισάνδρου, τῆς μητρὸς τῆς ἡμετέρας ἀδελφός, <μετὰ> ταῦτα Ἀμόργῃ πειθόμενοι τῷ δούλῳ τοῦ βασιλέως καὶ φυγάδι τὴν μὲν βασιλέως δύναμιν ἀπεβαλόμεθα ὡς οὐδενὸς οὖσαν ἀξίαν, τὴν δὲ Ἀμόργου φιλίαν εἱλόμεθα, κρείττω νομίσαντες εἶναι· ἀνθ' ὧν βασιλεὺς ὀργισθεὶς ἡμῖν, σύμμαχος γενόμενος Λακεδαιμονίοις, παρέσχεν αὐτοῖς εἰς τὸν πόλεμον πεντακισχίλια τάλαντα, ἕως κατέλυσεν ἡμῶν τὴν δύναμιν. Ἓν μὲν βούλευμα τοιοῦτον ἐβουλευσάμεθα· [29] N'est-ce pas nous d'abord qui, ayant signé une trêve avec le grand roi (car il faut se rappeler les faits passés pour bien délibérer), ayant fait amitié avec lui pour toujours, traité que nous ménagea Epilycos, fils de Tisandros et frère de ma mère, nous sommes laissé persuader par Amorgès, l'esclave du roi, un banni, et renonçant à l'appui du roi, comme sans valeur, avons préféré l'amitié d'Amorgès, l'estimant plus précieuse: d'où la colère du prince contre nous; devenu l'allié des Lacédémoniens, il leur fournit 3.000 talents pour soutenir la guerre, jusqu'à ce qu'il eût ruiné notre puissance. Voilà un exemple de nos décisions en de telles circonstances.
[30] Συρακόσιοι δ' ὅτε ἦλθον ἡμῶν δεόμενοι, φιλότητα μὲν ἀντὶ διαφορᾶς ἐθέλοντες εἰρήνην δ' ἀντὶ πολέμου ποιεῖσθαι, τήν τε συμμαχίαν ἀποδεικνύντες ὅσῳ κρείττων σφετέρα εἴη τῆς Ἐγεσταίων καὶ Καταναίων, εἰ βουλοίμεθα πρὸς αὐτοὺς ποιεῖσθαι, ἡμεῖς τοίνυν εἱλόμεθα καὶ τότε πόλεμον μὲν ἀντὶ εἰρήνης, Ἐγεσταίους δὲ ἀντὶ Συρακοσίων, στρατεύεσθαι δ' εἰς Σικελίαν ἀντὶ τοῦ μένοντες οἴκοι συμμάχους ἔχειν Συρακοσίους· ἐξ ὧν πολλοὺς μὲν Ἀθηναίων ἀπολέσαντες ἀριστίνδην καὶ τῶν συμμάχων, πολλὰς δὲ ναῦς καὶ χρήματα καὶ δύναμιν ἀποβαλόντες, αἰσχρῶς διεκομίσθησαν οἱ σωθέντες αὐτῶν. [30] Et lorsque les Syracusains vinrent nous prier, demandant à devenir nos amis au lieu d'être nos ennemis, à faire avec nous la paix au lieu de la guerre, montrant combien leur alliance valait mieux que celle d'Egeste et de Catane, si nous voulions nous entendre avec eux, nous cependant nous préférâmes aussi ce jour-là la guerre à la paix, Egeste à Syracuse, l'expédition de Sicile au droit de rester chez nous ayant les Syracusains pour alliés: c'est par eux que périrent beaucoup des nôtres, beaucoup de nos alliés, et des meilleurs, que nous perdîmes tant de navires, d'argent et de puissance, et que ceux qui s'échappèrent durent revenir honteusement.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007