|
[29] οἵτινες πρῶτον μὲν βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ (χρὴ γὰρ
ἀναμνησθέντας τὰ γεγενημένα καλῶς
βουλεύσασθαι) σπονδὰς ποιησάμενοι καὶ
συνθέμενοι φιλίαν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, ἃ ἡμῖν
ἐπρέσβευσεν Ἐπίλυκος Τεισάνδρου, τῆς μητρὸς τῆς
ἡμετέρας ἀδελφός, <μετὰ> ταῦτα Ἀμόργῃ
πειθόμενοι τῷ δούλῳ τοῦ βασιλέως καὶ φυγάδι τὴν
μὲν βασιλέως δύναμιν ἀπεβαλόμεθα ὡς οὐδενὸς
οὖσαν ἀξίαν, τὴν δὲ Ἀμόργου φιλίαν εἱλόμεθα,
κρείττω νομίσαντες εἶναι· ἀνθ' ὧν βασιλεὺς
ὀργισθεὶς ἡμῖν, σύμμαχος γενόμενος
Λακεδαιμονίοις, παρέσχεν αὐτοῖς εἰς τὸν πόλεμον
πεντακισχίλια τάλαντα, ἕως κατέλυσεν ἡμῶν τὴν
δύναμιν. Ἓν μὲν βούλευμα τοιοῦτον ἐβουλευσάμεθα·
| [29] N'est-ce pas nous d'abord qui, ayant signé une trêve avec
le grand roi (car il faut se rappeler les faits passés pour
bien délibérer), ayant fait amitié avec lui pour toujours,
traité que nous ménagea Epilycos, fils de Tisandros et
frère de ma mère, nous sommes laissé persuader par
Amorgès, l'esclave du roi, un banni, et renonçant à
l'appui du roi, comme sans valeur, avons préféré
l'amitié d'Amorgès, l'estimant plus précieuse: d'où la
colère du prince contre nous; devenu l'allié des
Lacédémoniens, il leur fournit 3.000 talents pour
soutenir la guerre, jusqu'à ce qu'il eût ruiné notre puissance.
Voilà un exemple de nos décisions en de telles circonstances.
| [30] Συρακόσιοι δ' ὅτε ἦλθον ἡμῶν δεόμενοι,
φιλότητα μὲν ἀντὶ διαφορᾶς ἐθέλοντες
εἰρήνην δ' ἀντὶ πολέμου ποιεῖσθαι, τήν τε
συμμαχίαν ἀποδεικνύντες ὅσῳ κρείττων ἡ σφετέρα
εἴη τῆς Ἐγεσταίων καὶ Καταναίων, εἰ βουλοίμεθα
πρὸς αὐτοὺς ποιεῖσθαι, ἡμεῖς τοίνυν εἱλόμεθα καὶ
τότε πόλεμον μὲν ἀντὶ εἰρήνης, Ἐγεσταίους δὲ ἀντὶ
Συρακοσίων, στρατεύεσθαι δ' εἰς Σικελίαν ἀντὶ
τοῦ μένοντες οἴκοι συμμάχους ἔχειν Συρακοσίους·
ἐξ ὧν πολλοὺς μὲν Ἀθηναίων ἀπολέσαντες
ἀριστίνδην καὶ τῶν συμμάχων, πολλὰς δὲ ναῦς καὶ
χρήματα καὶ δύναμιν ἀποβαλόντες, αἰσχρῶς
διεκομίσθησαν οἱ σωθέντες αὐτῶν.
| [30] Et lorsque les Syracusains vinrent nous prier, demandant à
devenir nos amis au lieu d'être nos ennemis, à faire avec nous la paix
au lieu de la guerre, montrant combien leur alliance valait
mieux que celle d'Egeste et de Catane, si nous voulions
nous entendre avec eux, nous cependant nous
préférâmes aussi ce jour-là la guerre à la paix, Egeste à
Syracuse, l'expédition de Sicile au droit de rester chez
nous ayant les Syracusains pour alliés: c'est par eux que
périrent beaucoup des nôtres, beaucoup de nos alliés, et
des meilleurs, que nous perdîmes tant de navires,
d'argent et de puissance, et que ceux qui s'échappèrent
durent revenir honteusement.
| | |