HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur la paix (discours complet)

Paragraphes 27-28

  Paragraphes 27-28

[27] Σκεψώμεθα δὴ καὶ τοὺς Ἀργείων λόγους. Κελεύουσι γὰρ ἡμᾶς κοινῇ μετὰ σφῶν καὶ μετὰ Κορινθίων πολεμεῖν, αὐτοὶ δ' ἰδίᾳ εἰρήνην ποιησάμενοι τὴν χώραν οὐ παρέχουσιν ἐμπολεμεῖν. Καὶ μετὰ μὲν πάντων τῶν συμμάχων τὴν εἰρήνην ποιουμένους οὐκ ἐῶσιν ἡμᾶς οὐδὲν πιστεύειν Λακεδαιμονίοις· δὲ πρὸς τούτους μόνους ἐκεῖνοι συνέθεντο, ταῦτα δ' οὐδεπώποτ' αὐτούς φασι παραβῆναι. Πατρίαν τε εἰρήνην ὀνομάζοντες χρῶνται, τοῖς {δὲ} ἄλλοις Ἕλλησιν οὐκ ἐῶσι πατρίαν γενέσθαι τὴν εἰρήνην· ἐκ γὰρ τοῦ πολέμου χρονισθέντος Κόρινθον ἑλεῖν προσδοκῶσι, κρατήσαντες δὲ τούτων ὑφ' ὧν ἀεὶ κρατοῦνται, καὶ τοὺς συννικῶντας ἐλπίζουσι παραστήσεσθαι. [27] Voyons donc les discours des Argiens. Ils nous invitent à combattre de concert avec eux et les Corinthiens, mais ils ont fait de leur côté une convention particulière qui met leur pays en dehors des hostilités. Et nous qui faisons la paix d'accord avec tous les alliés, ils ne veulent pas que nous ayons la moindre confiance aux Lacédémoniens; à les entendre, les traités conclus par eux avec les Lacédémoniens sont les seuls que ceux-ci n'ont jamais violés. Ils appellent héréditaire la paix dont ils jouissent, et ne permettent pas que les autres Grecs arrivent à avoir une paix héréditaire; ils espèrent, en faisant durer la guerre, s'emparer de Corinthe, et, après avoir triomphé de ceux qui les ont toujours vaincus, soumettre même ceux qui les auront aidés à vaincre.
[28] Τοιούτων δ' ἐλπίδων μετασχόντας ἡμᾶς δεῖ δυοῖν θάτερον ἑλέσθαι, πολεμεῖν μετὰ Ἀργείων Λακεδαιμονίοις, μετὰ Βοιωτῶν κοινῇ τὴν εἰρήνην ποιεῖσθαι. Ἐγὼ μὲν οὖν ἐκεῖνο δέδοικα μάλιστα, Ἀθηναῖοι, τὸ εἰθισμένον κακόν, ὅτι τοὺς κρείττους φίλους ἀφιέντες ἀεὶ τοὺς ἥττους αἱρούμεθα, καὶ πόλεμον ποιούμεθα δι' ἑτέρους, ἐξὸν δι' ἡμᾶς αὐτοὺς εἰρήνην ἄγειν· [28] Vous qui partagez de telles espérances, il vous faut de deux partis prendre l'un, ou combattre avec Argos contre Lacédémone, ou de concert avec les Béotiens conclure la paix; ce que je crains surtout, Athéniens, c'est que, suivant notre imprudence habituelle, nous ne préférions comme amis les faibles aux forts et ne fassions la guerre pour le compte d'autrui, pouvant vivre en paix quant à nous.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007