|
[25] Ἀναμνήσθητε γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, τῆς ἡμέρας ἐκείνης
ὅτε Βοιωτοῖς τὴν συμμαχίαν ἐποιούμεθα, τίνα γνώμην ἔχοντες
ταῦτα ἐπράττομεν. Οὐχ ὡς ἱκανὴν οὖσαν τὴν
Βοιωτῶν δύναμιν μεθ' ἡμῶν γενομένην κοινῇ
πάντας ἀνθρώπους ἀμύνασθαι; νῦν δὲ
βουλευόμεθα, Βοιωτῶν εἰρήνην ποιουμένων πῶς
δυνατοὶ Λακεδαιμονίοις πολεμεῖν ἐσμεν ἄνευ Βοιωτῶν.
| [25] Rappelez-vous, Athéniens, le jour où
nous conclûmes l'alliance avec la Béotie, quelle idée
avions-nous on agissant ainsi? N'était-ce pas que les
forces des Béotiens réunies aux nôtres pouvaient tenir
tête au monde entier? Mais aujourd'hui examinons dans
quelle mesure nous sommes capables, les Béotiens
signant la paix, de soutenir la guerre contre
Lacédémone, sans les Béotiens.
| [26] Ναί, φασί τινες, ἂν Κόρινθόν τε
φυλάττωμεν καὶ συμμάχους ἔχωμεν Ἀργείους.
Ἰόντων δὲ Λακεδαιμονίων εἰς Ἄργος πότερον
βοηθήσομεν αὐτοῖς ἢ οὔ; Πολλὴ γὰρ ἀνάγκη
ὁπότερον τούτων ἑλέσθαι. Μὴ βοηθούντων μὲν
οὖν ἡμῶν οὐδὲ λόγος ὑπολείπεται μὴ οὐκ ἀδικεῖν
καὶ ποιεῖν Ἀργείους ὁποῖον ἄν τι βούλωνται
δικαίως· βοηθούντων δὲ ἡμῶν εἰς Ἄργος οὐχ
ἕτοιμον μάχεσθαι Λακεδαιμονίοις; Ἵνα ἡμῖν τί
γένηται; ἵνα ἡττώμενοι μὲν καὶ τὴν οἰκείαν χώραν
ἀπολέσωμεν πρὸς τῇ Κορινθίων, νικήσαντες δὲ τὴν
Κορινθίων Ἀργείων ποιήσωμεν. Οὐχ ἕνεκα τούτων πολεμήσομεν;
| [26] Nous le pourrons, disent certaines gens, pour peu que nous
gardions Corinthe et si nous avons les Argiens pour alliés. Si les
Lacédémoniens marchent sur Argos, lui porterons-nous
secours ou non? Il est de toute nécessité de prendre l'un
des deux partis. Si nous ne lui portons pas secours,
force nous est de reconnaître que nous manquons à
notre devoir et que les Argiens ont le droit de nous
traiter comme ils voudront. Mais si nous secourons
Argos, la guerre avec Lacédémone n'est-elle pas
inévitable? Et que peut-il nous en revenir? Vaincus,
nous perdons notre propre territoire avec celui de
Corinthe, nous assurons, si nous sommes vainqueurs, la
possession de Corinthe aux Argiens. Ne sera-ce pas là
le résultat de la guerre?
| | |