|
[21] Ἡμῖν δέ, ὦ Ἀθηναῖοι, πῶς ἔξεστι τὴν εἰρήνην
ποιήσασθαι; Ποίων τινῶν Λακεδαιμονίων
τυγχάνοντας; Καὶ γὰρ εἴ τις ὑμῶν ἀχθεσθήσεται
παραιτοῦμαι· <τὰ> γὰρ ὄντα λέξω. Πρῶτον μὲν
γὰρ ἡνίκα ἀπωλέσαμεν τὰς ναῦς ἐν Ἑλλησπόντῳ
καὶ τειχήρεις ἐγενόμεθα, τίνα γνώμην ἔθεντο περὶ
ἡμῶν οἱ νῦν μὲν ἡμέτεροι τότε δὲ Λακεδαιμονίων
ὄντες σύμμαχοι; Οὐ τὴν πόλιν ἡμῶν
ἀνδραποδίζεσθαι καὶ τὴν χώραν ἐρημοῦν; Οἱ δὲ
διακωλύσαντες ταῦτα μὴ γενέσθαι τίνες ἦσαν; Οὐ
Λακεδαιμόνιοι, τοὺς μὲν συμμάχους ἀποτρέψαντες
τῆς γνώμης, αὐτοὶ δ' οὐδ' ἐπιχειρήσαντες
διαβουλεύσασθαι περὶ τοιούτων ἔργων;
| [21] Et nous, Athéniens, à quelles conditions nous est-il permis
de faire la paix? Quels sentiments trouvons-nous chez les
Lacédémoniens? Si quelqu'un de vous doit être offensé,
je m'en excuse; je ne dirai que ce qui est. D'abord,
quand nous eûmes perdu notre flotte dans l’Hellespont
et que nous fûmes assiégés dans nos murs, quelle
sentence fut prononcée contre nous par ceux qui,
aujourd'hui nos alliés, étaient alors les alliés des
Lacédémoniens? Ne voulaient-ils pas réduire notre ville
en esclavage et faire le désert dans le pays? Et quels
sont ceux qui s'y opposèrent, sinon les Lacédémoniens
qui, combattant l'avis de leurs alliés, ne voulurent même
pas, quant à eux, qu'on discutât de pareilles mesures?
| [22] Μετὰ δὲ τοῦτο ὅρκους ὀμόσαντες αὐτοῖς καὶ τὴν στήλην
εὑρόμενοι <παρ'> αὐτῶν στῆσαι, κακὸν ἀγαπητὸν
ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ, σπονδὰς ἤγομεν ἐπὶ ῥητοῖς.
Εἶτα δὲ συμμαχίαν ποιησάμενοι Βοιωτοὺς καὶ
Κορινθίους ἀποστήσαντες αὐτῶν, Ἀργείους δὲ
ἀγαγόντες εἰς τὴν ποτὲ φιλίαν, αἴτιοι τῆς ἐν
Κορίνθῳ μάχης ἐγενόμεθα αὐτοῖς. Τίνες δὲ
βασιλέα πολέμιον αὐτοῖς ἐποίησαν, καὶ Κόνωνι
τὴν ναυμαχίαν παρεσκεύασαν, δι' ἣν ἀπώλεσαν
τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης;
| [22] Alors, après leur avoir fait des serments et avoir
obtenu d'eux de dresser la stèle du traité, triste nécessité
désirable pourtant dans notre situation, nous signâmes la
paix aux conditions convenues. Puis voilà qu'ayant
conclu une alliance avec les Béotiens et les Corinthiens,
détachés de Lacédémone, et ayant renoué avec les
Argiens l'amitié d'autrefois, nous fûmes cause que les
Lacédémoniens eurent à combattre à Corinthe. Et qui
leur suscita l'inimitié du grand roi? Qui donc mit Conon
en état de livrer cette bataille navale qui leur fit perdre
l'empire de la mer?
| | |