HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Sur la paix (discours complet)

Paragraphes 21-22

  Paragraphes 21-22

[21] Ἡμῖν δέ, Ἀθηναῖοι, πῶς ἔξεστι τὴν εἰρήνην ποιήσασθαι; Ποίων τινῶν Λακεδαιμονίων τυγχάνοντας; Καὶ γὰρ εἴ τις ὑμῶν ἀχθεσθήσεται παραιτοῦμαι· <τὰ> γὰρ ὄντα λέξω. Πρῶτον μὲν γὰρ ἡνίκα ἀπωλέσαμεν τὰς ναῦς ἐν Ἑλλησπόντῳ καὶ τειχήρεις ἐγενόμεθα, τίνα γνώμην ἔθεντο περὶ ἡμῶν οἱ νῦν μὲν ἡμέτεροι τότε δὲ Λακεδαιμονίων ὄντες σύμμαχοι; Οὐ τὴν πόλιν ἡμῶν ἀνδραποδίζεσθαι καὶ τὴν χώραν ἐρημοῦν; Οἱ δὲ διακωλύσαντες ταῦτα μὴ γενέσθαι τίνες ἦσαν; Οὐ Λακεδαιμόνιοι, τοὺς μὲν συμμάχους ἀποτρέψαντες τῆς γνώμης, αὐτοὶ δ' οὐδ' ἐπιχειρήσαντες διαβουλεύσασθαι περὶ τοιούτων ἔργων; [21] Et nous, Athéniens, à quelles conditions nous est-il permis de faire la paix? Quels sentiments trouvons-nous chez les Lacédémoniens? Si quelqu'un de vous doit être offensé, je m'en excuse; je ne dirai que ce qui est. D'abord, quand nous eûmes perdu notre flotte dans l’Hellespont et que nous fûmes assiégés dans nos murs, quelle sentence fut prononcée contre nous par ceux qui, aujourd'hui nos alliés, étaient alors les alliés des Lacédémoniens? Ne voulaient-ils pas réduire notre ville en esclavage et faire le désert dans le pays? Et quels sont ceux qui s'y opposèrent, sinon les Lacédémoniens qui, combattant l'avis de leurs alliés, ne voulurent même pas, quant à eux, qu'on discutât de pareilles mesures?
[22] Μετὰ δὲ τοῦτο ὅρκους ὀμόσαντες αὐτοῖς καὶ τὴν στήλην εὑρόμενοι <παρ'> αὐτῶν στῆσαι, κακὸν ἀγαπητὸν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ, σπονδὰς ἤγομεν ἐπὶ ῥητοῖς. Εἶτα δὲ συμμαχίαν ποιησάμενοι Βοιωτοὺς καὶ Κορινθίους ἀποστήσαντες αὐτῶν, Ἀργείους δὲ ἀγαγόντες εἰς τὴν ποτὲ φιλίαν, αἴτιοι τῆς ἐν Κορίνθῳ μάχης ἐγενόμεθα αὐτοῖς. Τίνες δὲ βασιλέα πολέμιον αὐτοῖς ἐποίησαν, καὶ Κόνωνι τὴν ναυμαχίαν παρεσκεύασαν, δι' ἣν ἀπώλεσαν τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης; [22] Alors, après leur avoir fait des serments et avoir obtenu d'eux de dresser la stèle du traité, triste nécessité désirable pourtant dans notre situation, nous signâmes la paix aux conditions convenues. Puis voilà qu'ayant conclu une alliance avec les Béotiens et les Corinthiens, détachés de Lacédémone, et ayant renoué avec les Argiens l'amitié d'autrefois, nous fûmes cause que les Lacédémoniens eurent à combattre à Corinthe. Et qui leur suscita l'inimitié du grand roi? Qui donc mit Conon en état de livrer cette bataille navale qui leur fit perdre l'empire de la mer?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007